Тайны и ловушки языка
В Луганском медицинском университете, в киоске, торгующем разными канцелярскими мелочами, слышатся какие-то громкие женские крики, которые тренированному уху психиатра и невропатолога сразу же напоминают истерию (не психическое, но весьма пограничное состояние). Приближаясь к киоску, прислушиваюсь. Женский голос все более и более повышается, особенно, тогда, когда пытается что-то разъяснить. Подойдя совсем близко, понимаешь, что идет диалог между представителями двух разных национальностей. «Ну, сколько тебе ещё конвертов показать? Вот этот (ещё громче) подходит или нет? Чурка ты (немного потише и, как бы, в сторону)…». Опрятный мальчик индийской национальности тихо говорит: «Эйтот и эйтот, йез… Энвилоуп, пли-и-з, интернэйшнл сайз…» В ответ громкое, почти рыдающее восклицание: «Ты же этот не хотел только что. Говори по-русски, я по-английски лучше тебя, говорить умею. Я ему уже 72 разных конверта показала (обращается ко мне), а он всё своё талдычит. Не покупает и не уходит». Я беру пачку конвертов и обращаюсь к мальчику: «Выбери те, которые тебе подходят, и быстрее отсюда уходи, потому что у этой леди начинается истерика». Кроме этого добавляю несколько довольно громких фраз о состоянии торговли в данном киоске, английское значение которых явно непонятно для продавщицы-полиглотки. Если бы она понимала, то, по меньшей мере, на меня бы обиделась…
Разговорились с индийским мальчиком,… я его спросил, а знает ли он, как по-русски звучат слова, обозначающие самые необходимые вещи, например, «хлеб, молоко, сахар, книга, как проехать к медицинскому университету» и тому подобное. Он отвечает, что за полгода своего пребывания еще не освоил азов русского языка, продукты питания покупает только там, где можно всё брать самому, а стоимость ему показывают в окошечке кассы или пишут на бумажке. Слава богу, что цифры он понимает, а, например, в арабском языке и цифры совсем по-другому выглядят. Я его спросил, знает ли он, что обозначает слово «гетто» и «сегрегация». В свои неполные 18 лет он познал значения этих слов сполна. Он мне сказал, что в Малайзии существует расовая сегрегация и компактные поселения индусов, которые в полном смысле слова нельзя назвать «гетто», но на самом деле, так оно и есть. Индусы, по сравнению с мусульманским населением Малайзии, не являются равноправными – их обучают в школах с низкими стандартами, их не принимают в университеты (или назначают непомерно высокую плату за обучение), их, наконец, не берут на престижную работу. Когда его родители (врачи, между прочим) узнали, что можно получить медицинское образование в Луганске (Украина), заплатив за год обучения лишь столько, сколько они платят ренты за дом в месяц, то сразу же решили отправить своего мальчика туда. Знает ли он, что диплом, который он получит по окончании данного университета, если будет жив, на его родине и близлежащих Сингапуре, Таиланде, Индии, Бирме, далее – везде (как говорится в пригородных московских электричках) имеет лишь ностальгическое значение? Ему долго будут сниться кошмары Украины, а … более ничего … Диплом бакалавра и диплом так называемого специалиста Украины не признается и не дает право занимать какую-либо врачебную должность в госучреждениях, а тем более в частных врачебных практиках.… Да, это он, как и многие другие его соотечественники знают, … но (хитро улыбаясь): «Нам известно, как преодолеть этот барьер» (он сказал «obstacle», а мне больше нравится переводить это, как барьер, хотя можно было употребить другие значения – помеха, препятствие и т.д.). Задача, которую поставили этому мальчику родители, - терпеливо вынести все тяготы и невзгоды дешевого обучения и вернуться домой живым и здоровым с непригодным, казалось бы, к употреблению дипломом о высшем медицинском образовании…
Здесь есть большая тайна, подумал я, а данный индийский мальчиш-кибальчиш ни за что её не выдаст.…Трудно понять, как можно платить за виртуальное обучение, за диплом с виртуальным же разрешением на медицинскую практику, за виртуальное изучение русского языка, чтобы иметь хоть какую-то коммуникацию с окружающими…. Если не эти дети, то их родители понимают, что в словах «глубокие знания» и «глубокая пропасть» общее по значению прилагательное используется в совершенно разном смысле. Что-то общее трудно найти, однако, в словах «бизнес /business/» и «monkey business» тому, кто не знает английского слэнга. Так вот, дорогие бизнесмены - интернациональные облегчители карманов далеких мам и пап, ваше дело (а это и есть БИЗНЕС) – MONKEY BUSINESS в полном смысле, который придают ему англичане-простолюдины.
Одна из основных трудностей одинакового понимания говорящими друг друга связана с тем, что слова, как правило, многозначны, имеют больше, чем два и больше значений. Никакой машинный язык не может заменить знания сложностей естественного языка. Например, машина переводит английское слово «mate» (друг, подружка, приятель и т.д.) на русский язык как «МАТ» (не тот, который мы слышим на улице, а в шахматном смысле – сначала «шах», а затем «мат»). А представьте себе машинный перевод стихотворения Роберта Бёрнса «If the BODY meets the BODY coming through the rye»… «ТРУП встречает ТРУПА, который идет по ржи»… Это вполне нормальная абракадабра, которую несёт компьютер: Самуил Маршак с помощью своего построчного переводчика Владимира Познера перевели нам «КТО-ТО встречает КОГО-ТО и т.д.»
Наша задача не показывать трудности англо-русской конвертации, а, наоборот, русско-английского «переворота». Ведь только так англоязычному студенческому братству можно дать хотя бы что-то написанное, печатных книг нет и не предвидится. Если мы не можем «словом сказать», то уж «пером описать» нам поможет современный научно-технический прогресс… Переведем всё подчистую, ничего не останется, а там… у ворот дома остановился ЭКИПАЖ, запряженный тройкой лошадей, или ЭКИПАЖ космического корабля достиг планеты Марс…
У нас в руках так называемые МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ на английском языке для студентов. Как истолковать это словосочетание, мы не беремся. Для англичан и всех англоязычных студентов такого «круто закрученного» сочетания слов просто не существует, есть одно простое и понятное для них «instructions». Если же компьютер со скоростью 1 млн. и более операций в секунду переводит, то выходит абсолютно непристойное – «PROPOSITION», слово, которое чаще используют в смысле предложения определенных услуг.
Бросается в глаза частая встречаемость слова PRINCIPAL, с самых первых страниц и далее по этим самым, по методическим, по рекомендациям… PRINCIPAL… - для англичан это слово означает совсем не то, что мы подразумеваем под словом «ПРИНЦИП, В ПРИНЦИПЕ» и чаще (!) употребляется как определение, то есть прилагательное, а не существительное. Они его редко используют вообще, а когда используют как имя существительное, то им обозначают что-то главное, руководящее. Например, директор школы, начальник – PRINCIPАL. А у наших бизнесменов, творящих “monkey business”, компьютерный перевод на века застывает в таком виде, как «…was taken as a principal in this article»…
Оказывается, компьютер не виноват, эта повсеместная наша полу-блатная «феня» так переводится. А попробуйте вы перевести на любой иностранный язык такую, например, фразочку: «В последнее время накопленный огромный опыт лечения /…/ позволяет использовать достижения современной науки для осуществления систематизации и теоретического обоснования существующих способов лечения данной патологии с целью выбора или разработки оптимальных». Никаких изменений в построении и пунктуации не внесено, оригинальность цитирования полностью сохранена (название болезни, которую лечат эти бандиты от лингвистики, мы только и опустили). А чем не перл, достойный крокодильской «Нарочно не придумаешь» или перцевской «Перо не тільки в гусака»: «Назрел вопрос разработки отечественных стандартов в оперативном лечении…». Это какие-такие стандарты в лечении и как происходит «созревание-назревание» вопроса? Как такие ЭКВИВОКАЦИИ переводить на чуждый всякой тарабарщины и честный, как Поправка о свободе слова, английский язык? Интересно, что коллектив «писателей», так «нецензурно» выражающихся в учебной литературе, возглавляется ректором Луганского медицинского университета профессором В.К. Ивченко. Так держать! Трудитесь и дальше, не прикладывая… мозгов.
В результате бедным деткам подсовываются тексты, в которых основные и знакомые им английские словосочетания и фразы перекручены и перекорежены так, что ни понять, ни простить нельзя. Вместо «ПИЩЕВОДА», например, используется неприличное слово, означающее «ГЛОТКА», вместо «ГОЛЕНЬ» - слово, которое на русский переводится как «ГОЛЁНКА», то есть приготовленный мясником кусок мяса и костей для холодца, вместо «инородный предмет» - «труп пришельца с другой планеты». И тому подобное…
Более двухсот лет тому назад английский врач Хилл прислал в Королевское общество хирургов доклад такого содержания: «Одному матросу на корабле, на котором я работал судовым врачом, раздробило ногу. Я собрал все осколки, уложил их один к одному и полил смолой, получающейся при перегонке дегтя. Вскоре осколки соединились, и матрос смог ходить, как будто ничего не случилось». Королевское общество в то время занималось научной проблемой изучения лечебных свойств смолы и дегтя, поэтому сообщение было опубликовано и вызвало большой интерес. Через некоторое время Хилл прислал обществу дополнительное сообщение: «В своем докладе я забыл упомянуть, что нога у матроса была деревянная».
Деревянная нога – это тоже «нога», но не в прямом, а переносном смысле. И «голенка» - это тоже «голень», но крупного рогатого скота, и когда англичанин покупает у мясника «SHIN», он также знает, что простонародное словосочетание «break one’s SHIN» означает почти то же самое, что мы по-русски называем «сломя голову». Так может ли нормальный, а не «свихнувшийся» компьютер за миллионные доли секунды сообразить, что «голень, голенка и сломать голову» различаются лишь с учетом их эквивокации. А эквивокация, дорогие учёные-бизнесмены, это – отсутствие однозначности в восприятии или трактовании. Если вы только и успели к своему 50- или 60-летию понять, что «вопрос … назрел» настолько, что можно уже и начинать переводить ЭТО на английский язык, то на дисплее или отпечатанной бумаге… этот «назревший» шлепок и получите… Учиться надо, а не делать «зверинно-серьезные выражения морды лица», как когда-то говорил Н.М. Тимофеев-Ресовский на своих знаменитых средах в Обнинске.
Мы думали, что пережили те трагические периоды, когда цветистость и непонятность языка делали большую и малую политику, когда одна и та же фраза выражала несовместимые между собой утверждения. Тогда слова «справедливость», «демократия», «права личности» и им подобные потеряли свой изначальный смысл. Но не мы придумали, а нас заставляли переписывать готовые, напечатанные в типографии планы и методички, поминутное распределение преподаваемого материала на уроке, семинаре, практическом занятии и, как там бишь, их еще называли и продолжают называть прожигатели дорогого человеческого времени.
…Ты сначала всё изложи на бумаге (таймс нью роман, кегль 14, полтора интервала), затем дай нам на рецензию (правда, рецензию сам напиши, дураки мы, что ли, читать у всех), а … затем пришпиль в красивую (купленную тобой же, так как денег в институте нет) папку… Пусть там и лежит до следующего года… А затем… «у попа была собака»… и так до бесконечности. Эта циркуляция нечитаемых и непуганых правилами грамматики и лексики «трудов» (особенно, на державній мові, а тепер уже и на английском языке) является причиной того, что бумагу для накапливания на ней мало связанных друг с другом слов приходится закупать из-за границы. Не хватает древесины в стране. В Польше хватает – она нам импортирует, а у нас все деревья попилили на МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ…
В художественной литературе, как известно, чем меньше определений, тем лучше. В научных трудах и учебниках определения должны быть цельными и ясными, понятными и двояко (или, не дай Бог, более…яко) не трактоваться. Аксиомы (утверждения, не требующие доказательств) вообще не допустимы в медицинской литературе.
Владимир Иванович Даль был полу-немцем и полу-датчанином, но когда его спрашивали, что такое национальность, отвечал – на каком языке человек думает, такова и его национальность. Американский предприниматель и гений организации производства Генри Форд как-то заметил: «Для большинства людей наказанием является необходимость мыслить». Определять национальность как пятую графу анкеты уже не суть важно, но люди, которые больше полагаются на чужое мнение, чем ищут самостоятельное решение, на каком языке думают они, как вы считаете? Конечно - не на английском, … на русском для них – наказание, а на украинском – дана команда «полный назад»…
Думать о перипетиях с английским языком… для нас наказание, подумаем о более приятных вещах,… например, о повышении платы за обучение!
Кто дал право разрушать воздвигнутые на песке «замки»?... Мы имеем полное право превратить наш самый дальневосточный из украинских медицинских ВУЗов в Нью-Васюки отечественной «англоязычности»! А вот у нас есть одна и другая, и третий и четвертый,… так они по 2-3 года в Оксфорде или Кэмбридже сидели, а та пятая-десятая… - так в самой Алабаме безвыездно проучилась по гранту…
Замечательно…– но это не означает, что большинство других допущенных к преподаванию, «освоив» английский язык на курсах продолжительностью 4-5 месяцев по 2 раза в неделю, сразу же могли быть брошенными в бой… «Старый морской волк – это действительно волк; все волки живут в лесу; таким образом, все старые морские волки живут в лесу». Понимаете ход развития мысли в данной фразе?...
Когда-то в центре Западной Африки, глубоко в джунглях из огромных деревьев, которые у нас растут в кадках и неправильно называются фикусами, один местный миллионер построил крупный для тех мест «образовательный центр» - от детского сада через начальную, среднюю школу до технического колледжа и университета. Дети его наемных рабочих и служащих учились там бесплатно (дети всех прочих – за плату). А преподавателей и даже директора он выписал из Ирландии – и настоящий английский язык, и одна из самых бедных стран Европы и мира. За US$ 1500 – 2500 в месяц без налогов и полного обеспечения на весь период контракта давали эти преподаватели африканским детям полноценное, как в Европе, образование. Чем ни пример для подражания? Намного лучше, чем пыжиться и делать вид, что мы можем всех «английскими кепками» закидать… Помимо Ирландии можно предложить для рассмотрения преподавателей из таких стран как Нигерия, Индия, Пакистан, Бангладеш, Шри Ланка. Почти за такие же зарплаты, которые сейчас получают ломающие язык доморощенные англичане, приедут преподаватели-врачи с дипломами Королевских обществ Англии, Ирландии и Западной Африки…
Что вы на это скажете? R.S.V.P., что переводится с французского языка на наш любимый английский как PLEASE REPLY ! Ответьте также, можно ли посетить хотя бы одну лекцию и одно практическое занятие, а также прочитать совершенно несекретные, но тщательно вами скрываемые, бумажные английские тексты (кафедры, где работают выпускники Оксфорда и Кэмбриджа не предлагать!).
Свидетельство о публикации №209082200393
Светлана Осеева Пётр Солодкий 04.01.2010 11:10 Заявить о нарушении