Новые штаны короля

                Пьеса-сказка по мотивам
                Г.Х. Андерсена
   
                ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
   
   1. КОРОЛЬ
   2. КОРОЛЕВА
   3. ПРИНЦ ГАНС их сын
   4. ГРЕТА, кухарочка, в которую влюблен Принц
   5. СВИНОКРАД
   6. ГУСЕКРАД
   7. ДВОРЕЦКИЙ
   8. 1-я ПРИДВОРНАЯ ДАМА
   9. 2-я ПРИДВОРНАЯ ДАМА
   10. 1-Й СТРАЖНИК
   11. 2-й СТРАЖНИК
   12. ПОСОЛ КОРОЛЯ МИКОМИКОНСКОГО
   13. ПОСОЛ ИМПЕРАТОРА ТРАПЕЗУНДСКОГО
 
   
   (Занавес, на возвышении – трон. Сбоку – комната воров, перекрытая кулисой, которая по мере действия опускается и поднимается. Шум, беготня, крики, возгласы: – Держи вора! –Хватайте их! – Где мое ружье?! – и т.д. и т.п.)
   
   СВИНОКРАД (вбегает). Вот это влип! Куда бы убежать? (Прячется за трон.)
   ГУСЕКРАД (вбегает с другой стороны). Вот это влопался! Где бы спрятаться? (Прячется за трон.)

   (–Покушение на королевских свиней! –Украден племенной королевский гусак!) (В дальнейшем Свинокрад и Гусекрад переругиваются выглядывая с двух сторон королевского трона.)

   СВИН. Это из-за тебя мне, как свинье, перережут глотку!
   ГУС. Нет, это по твоей милости мне, как паршивому гусенку, открутят голову!

   СВИН. Гусекрад замурзанный!
   ГУС. Свинокрад-самоучка!

   СВИН. Я украл всех свиней в королевстве Микомиконском и ни одна не хрюкнула!
   ГУС. А я переворовал всех гусей в императорстве Традезундском и ни один даже не пикнул!

   СВИН. Это глядя на твою рожу захрюкала моя свинья!
   ГУС. Нет, это твоя рожа перепугала моего гусака и он своим гоготом поднял на ноги стражу! (Прячутся.)

   (Вбегает кухарочка, за ней принц.)

   ПРИНЦ. Милая Грета, остановись!
   ГРЕТА. Ах, ваше высочество, что это вы взяли за моду целоваться?

   ПРИНЦ. Грета, какое я тебе "ваше высочество"? Разве ты забыла, как мы целовались еще совсем недавно? И ты называла меня просто Гансом!
   ГРЕТА. Я ничего не забыла. Но тогда вам было десять лет, а мне шесть! А теперь вам двадцать, а мне шестнадцать!

   ПРИНЦ. Да не все ли равно?
   ГРЕТА. Нет, очень даже не все равно! Когда вы меня целовали, его величество, ваш папенька, смеялся и говорил, что из вас получится добрый... добрый...

   ПРИНЦ. Кто – добрый?
   ГРЕТА. Добрый бабник!

   ПРИНЦ. Это ложь и клевета.
   ГРЕТА. Ах, ваше высочество, забудьте детство! Вы – принц, наследник престола, а я – всего лишь кухарочка в вашем дворце... (Всхлипывает.) Вы много путешествовали, были в королевстве Микомиконском и в императорстве Трапезундском и ваш папенька женит вас на какой-нибудь принцессе...

   ПРИНЦ. Принцесса Микомиконокая в полтора раза длиньше меня и худющая, как кочерга! А принцесса Трапезундская в два раза короче и в шесть раз толще, чем я! Нет, милая Грета, с тех пор, как я попробовал твое гусиное жаркое, с тех пор, как я полакомился твоим рагу из свиных ребрышек!.. Мм-м-м-м-м!.. Я твердо решил – только ты будешь моей женой! Только такая королева нужна мне и государству.
   ГРЕТА. Но вы пока еще не король.

   ПРИНЦ. Да, лихоманка меня разбери, в этом-то все и дело. Мой папаша ест за четверых, пьет за шестерых, каждый день шьет себе по паре новых штанов, проживет еще не менее тридцати лет и ни за что раньше времени не слезет с королевского трона...
   ГРЕТА. Вот видите, ваше высочество.

   ПРИНЦ. Но хуже всего – это его штаны. Он уже полкоролевства растрынькал ради новых штанов! Что ни день – то новые штаны, а иногда и двое! К тому времени, когда он... когда я стану королем! я по его милости окажусь без штанов! Нищий король!
   ГРЕТА. Вот видите, ваше высочество.

   ПРИНЦ. Я иногда думаю, что неплохо бы того... спихнуть его с трона раньше времени...
   ГРЕТА. Ах, что вы говорите, ваше высочество! Ведь это... государственная измена!

   ПРИНЦ. На пенсию, на пенсию спихнуть. Я же не говорю – на гильотину!
   ГРЕТА. Сюда идут!

   ПРИНЦ. Бежим! (Убегают.)
   КОРОЛЬ (со свитой). Как вы находите моя новые штаны, господа?

   КОРОЛЕВА. Ваше величество, в государстве чрезвычайное положение, а вы все о своих штанах!
   К-ЛЬ. Ах, да. Господа, неизвестными злоумышленниками ограблено королевство Микомиконское – там не осталось ни одной свиньи. Еще более тяжкое бедствие постигло императора Трапезундского – он остался без штанов.

   К-ВА. Без гусей, ваше величество.
   К-ЛЬ. Что? Я и говорю – без гусей. Украли всех до единого. И вот бедствие пришло в наши края – сегодня рано утром была украдена наша любимая свинья и наш королевский племенной гусак! К счастью, наша любимая свинья вовремя захрюкала, а наш доблестный племенной гусак вовремя загоготал. Воры бросили добычу и скрылись. Приказываю – все имеющиеся в нашем распоряжении кавалерийские войска, в том числе и клячу водовоза, все сухопутные войска... много у нас сухопутных войск?

   1-й СТРАЖНИК (тычет пальцем во второго). Раз!
   2-й СТРАЖНИК (тычет пальцем в первого). Два!

   1-й СТР. (глотает из бутылки). Три!
   2-Й СТР. (глотает из своей). Четыре!

   К-ЛЬ. Мало. Зачислить в пехоту ночного сторожа. Что касается нашего военно-морского флота...
   К-ВА. Ваше величество, от нашего дворца до ближайшего моря три года скачи не доскачешь.

   К-ЛЬ. Ну и что? А наш гусиный пруд, где купаются наши королевские гуси и наши придворные дамы? Я хорошо помню, на этом пруду плавала отличная лодка.
   1-й СТР. Лодка дырявая, ваше величество.

   К-ЛЬ. Приказываю залатать дыры.
   2-й СТР. Но лодки больше нет. Господин дворецкий пустил ее плавать на дрова.

   К-ЛЬ. Какой дурак разрешил пустить в плаванье... тьфу! пустить на дрова наш военно-морской флот?!
   1-й СТР. Ваше величество разрешило.

   2-й СТР. После того, как вы испортили в ней свои новые штаны...
   К-ЛЬ. Я испортил свои штаны? Ты это на что намекаешь, негодяй?

   2-й СТР. Ваше величество, вы думаете, что я намекаю на...
   К-ЛЬ. Молчать!

   1-й СТР. Ваше величество, год назад вы сели в дырявую лодку и ваши штаны намокли. А вы подумали, что мы намекаем на то, что ваши штаны намокли потому что вы...
   К-ЛЬ. Обойдемся без флота. Итак, все имеющиеся в нашем распоряжении кавалерийские и пехотные войска направить на поиски и поимку гнусных злодеев, посмевших покуситься на нашу любимую свинью и на нашего племенного королевского гусака.

   ДВОРЕЦКИЙ. Ваше величество, разрешите доложить. Воры не могли убежать – мы перекрыли все ходы и выходы из нашего королевства. Мы обыскали курятник, обыскали гусятник, обыскали свинарник, но воров не нашли. Разрешите обыскать дворец, больше искать негде.
   К-ЛЬ. Ищите.

   ДВОР (заглядывает за трон). Вот они, негодяи, вот они, свинокрады и гусекрады!
   К-ЛЬ. Повесить мерзавцев! Утопить в гусином пруду!

   (Входит принц, он задумчив, его не интересуют происходящие события.)

   К-ЛЬ. Сынок, поздравь меня! Только что под моим мудрым руководством пойманы два преступника, укравшие нашу любимую свинью и нашего королевского племенного гусака!
   ПРИНЦ. А-а-а… Ну так повесьте их на воротах свинарника, или утопите в гусином пруду.

   СВИН. Ваше высочество, разрешите с вами поговорить!
   ГУС. Тэт-а-тэт!

   ПРИНЦ. Еще чего не хватало. Мне некогда. Адью.
   СВИН. «Милая Грета, остановись!»

   ГУС. «Я твердо решил – только ты будешь моей женой!»
   ПРИНЦ. Э-э-э… А-а-а… Ваше величество, разрешите, я с ними переговорю. Тэт-а-тэт. Что вы еще слышали, господа?

   СВИН. Все. От начала до конца.
   ГУС. Если нас поведут вешать, мы все расскажем королю.

   СВИН. Вы, например, сказали…
   ПРИНЦ. Ни слова больше, господа. Я вас выручу. Ваше величество, произошла ошибка – это не воры, это мои друзья.

   К-ЛЬ. Что за шутки? Почему они спрятались за моим троном? Как они посмели?
   ПРИНЦ. Э-э-э… Это я их спрятал. Тут началась суматоха с этой свиньей, с этим гусаком… Они, бедняги, испугались. Вот я и… того…

   ДВОР (тихо). Ваше высочество, что вы говорите?
   ПРИНЦ (так же). Господин дворецкий, прошу вас, молчите! Я вам все объясню! Потом!

   К-ЛЬ. Чушь! Повесить негодяев.
   ПРИНЦ. Ваше величество! Подождите, я еще не все сказал. Я пригласил сюда этих… этих… моих друзей! потому, что они… они…

   К-ЛЬ. Что – они?
   ПРИНЦ. Э-э-э... Сейчас придумаю. Потому что они – замечательные портные!

   К-ЛЬ. Портные? Это уже интересно. А могут они сшить мне новые штаны?
   ПРИНЦ. Да они вам сошьют такие штаны, что вы ахнете. Весь дворец ахнет. Все королевство ахнет.

   СВИН. Ваше высочество, я в своей жизни не пришил к штанам даже пуговицы.
   ГУС. Я тоже. У меня штаны на веревочках держатся.

   ПРИНЦ. Молчите. Перекантуемся до вечера, а ночью я вас выведу из дворца.
   К-ЛЬ. Отлично. Пусть они сошьют мне аховые штаны.

   ПРИНЦ. Отлично. Гости дорогие отдохнут с дороги и завтра утром начнут работу.
   К-ЛЬ. Нет, пусть начинают шить немедленно.

   ПРИНЦ. Но ваше величество, это невозможно!
   К-ЛЬ. Почему? Пусть шьют сейчас же. Или – повешу.

   ПРИНЦ. Но ваше величество... Дело в том. что они шьют... они шьют... что же они шьют?! Они шьют невидимые штаны!
   ДВОР. Принц, вы бредите.

   ПРИНЦ. Я не бредю... тьфу! не брежу! Дворецкий, помогите мне, если бы вы знали, в какую западню я попал!
   К-ЛЬ. Невидимые штаны! Ха-ха-ха! Кому нужны невидимые штаны?! Приказываю, пове...

   ПРИНЦ. Ваше величество! Я еще не все сказал. Штаны эти невидимы только для тех, кто глуп и кто занимает не свою должность.
   К-ЛЬ. Гм... Это интересно...

   ПРИНЦ. Так что пусть за ночь господа придворные сообразят, кто из них дурак и кто сидит не на своем месте. Иначе они рискуют увидеть ваше величество без... увидеть без...
   К-ЛЬ. Без штанов.

   ПРИНЦ. Вот именно. К утру все дураки и проходимцы убегут из дворца, а мы, кто останется, полюбуемся на ваши новые чудесные штаны.
   К-ЛЬ. Ты умен, мой мальчик, весь в меня! Лет через пятьдесят ты станешь королем и тогда...

   ПРИНЦ. Ха!
   К-ЛЬ. Ты не доволен?

   ПРИНЦ. Конечно нет, ваше величество. Через пятьдесят! Я бы хотел стать королем лет через сто, иди сто пятьдесят...
   К-ЛЬ. Нет, нет, мой мальчик. Я уступлю тебе трон через... сорок девять лет. Нет, нет! Через сорок восемь!

   ПРИНЦ. Ваше величество! Я счастлив! То есть, огорчен... что так рано...
   К-ЛЬ. Господа портные, вот ваша комната и мастерская. Чтоб к утру были готовы ваши, то есть мои волшебные штаны. И тогда я сразу переловлю всех дураков и авантюристов и вышвырну их вон из моего королевства. Господин дворецкий, выдайте господам портным все, что им надо для шитья штанов.

   СВИН. Нам нужна парча и шелк.
   ГУС. Самые дорогие!

   СВИН. И побольше!
   ГУС. Серебряные нитки!

   СВИН. И золотых монет на пуговицы. Пуговицы мы сделаем в виде свиных пятачков,
   ГУС. Лучше в виде гусиных лапок! Нет ничего вкуснее!

   СВИН. Сразу видать, что человек не видел порядочной свиньи.
   ГУС. Зато я видел гусей. У императора Трапезундского я однажды встретил такого гусака! Башка – как у жирафа. Он меня так долбанул клювом по лбу...

   ПРИНЦ. Господа, господа, за работу, за работу!

   (Поднимается кулиса-занавес. Свинокрад и Гусекрад сидят за столом. Придворные дамы приносят им закуски, вино, фрукты. Дворецкий приносит парчу, шелк, золото.)

   СВИН. А мне здесь нравится.
   ГУС. Мне тоже.

   СВИН. Рагу из свинины!
   ГУС. Гусиное жаркое!

   СВИН. Копченый свиной язык!
   ГУС. Паштет из гусиной печеночки!

   СВИН. Выпьем!
   ГУС. И закусим!

   (Кулиса-занавес опускается.)

   ДВОР. Как вы были неосторожны, ваше высочество! Говорить такие вещи о своем короле! Вашем батюшке!
   ПРИНЦ. Я потерял голову. Пока я принц, мне никто не разрешит жениться на моей милой Грете, а королем я стану... через пятьдесят ...

   ДВОР. Через сорок девять...
   ПРИНЦ. Через сорок восемь лет.

   ДВОР. Да, здоровье у вашего батюшки отменное.
   ПРИНЦ. Я и говорю. А эти проходимцы подслушали нас и взяли меня за горло.

   ДВОР. Ладно, выпроводим их из дворца и пусть катятся на все четыре стороны.

   (Стучат. Кулиса-занавес поднимается. Жулики сидят пьяные, ноги на стол.)

   ПРИНЦ. Эй, братва, во дворце все спят, быстро собирайтесь, мы вас выведем.
   СВИН. А, ваше высочество... Вот, полюбуйтесь: ткань для штанов готова.

   ГУС. К утру сошьем. Полный ажур!
   ПРИНЦ. Пошутили и хватит. Вот вам деньги на дорогу, парчу и шелк тоже забирайте...
   СВИН. Обижаете, ваше высочество. Мы не можем покинуть дворец не выполнив королевского заказа. Мы не мошенники.

   ГУС. Мы немного отдохнем и начнем шить штаны для его величества.
   ПРИНЦ. Я вам головы поотрываю, мерзавцы! Сейчас позову стражу...

   СВИН. Нет, ваше высочество, это мы сейчас позовем стражу!
   ГУС. И пожалуемся королю на то, что нас, честных людей, обзывают мерзавцами!

   СВИН. Спокойной ночи, ваше высочество.
   ГУС. Приятных сновидений.

   СВИН. Пусть вам приснится, как вы отправляете своего батюшку на гиль... на пенсию!
   ГУС. И женитесь на своей кухарочке!

   (Кулиса-занавес опускается.)

   ПРИНЦ. Я пропал... Завтра король увидит... эту ткань! и эти штаны! и что он сделает?
   ДВОР. Потащит жуликов на виселицу.

   ПРИНЦ. А что сделают жулики?
   ДВОР. Выдадут вас.

   ПРИНЦ. А что мне делать?
   ДВОР. Не знаю, ваше высочество. (уходят)

   (Утро.)

   К-ВА (озирается, потом оборачивается к публике). Нет, вы не подумайте, что я глупая. Я умная. Я даже таблицу умножения знаю: дважды шесть – двадцать шесть, трижды семь – тридцать семь. И я на своем месте, потому что я – королевская дочка, а королевская дочка может быть замужем только за королем. Я, конечно, увижу эту необыкновенную ткань, но... Знаете, на всякий случай надо ее рассмотреть поближе... А вдруг я ничего не увижу?.. Его величество разведется со мной! (Стучит.)

   (Занавес-кулиса поднимается.)

   СВИН. Ваше величество!
   ГУС. Какая честь!

   К-ВА. Господа, я бы хотела предварительно ознакомиться с образцами ткани из которой будут пошиты новые штаны короля.
   СВИН. Конечно, ваше величество!

   ГУС. А штаны уже готовы!
   СВИН. Вот, ваше величество!

   ГУС. Посмотрите! ("Развешивает" ткань так, что королева стоит лицом к залу.)
   К-ВА. А-а-а...

   СВИН. Не правда ли, ваше величество, чудесная ткань!
   К-ВА. Но-о-о...

   ГУС. Всю ночь работали. Аж голова трещит. Опохмелиться бы...
   К-ВА. Простите... У меня тоже голова кружится... в глазах рябит...

   СВИН. Я тебе говорил, не надо делать расцветку такой яркой! Кто же смешивает водку с пивом?! У меня тоже перед глазами... жар-птицы летают...
   ГУС. Нашел виноватого! Не надо было шампанское квасом запивать!

   К-ВА. Но, господа, мне кажется... расцветка ткани... несколько... неопределенна! И рисунок... не очень ясный!
   СВИН. Позвольте с вами не согласиться.

   К-ВА. Не знаю, не знаю. Это так необычно... Пожалуйста, дайте мне письменное описание расцветки и рисунка ткани.
   СВИН. Да зачем, ваше величество? Посмотрите и запомните. Такое не забывается.

   К-ВА. Ах, у меня память плохая... (Сует жуликам кошелек.)
   СВИН. Господин гусе... господин Гус! Сядь напиши, а я продиктую.

   ГУС. Половину монет гони.
   СВИН. Подождать не можешь? (Диктует.) На розовом, как юный поросенок, фоне рассыпаны свиные пятачки…

   ГУС. Хе, хе! Господин свинок... господин Свин шутит! Не свиные пятачки, а золотые колечки.
   СВИН. Пиши тогда сам.

   ГУС. И напишу. (Пишет.) А между золотых колечек там и сям разбросаны цветочки в виде гусиного глаза...
   СВИН. Павлиньего глаза.

   ГУС. А я что сказал? Конечно павлиньего. Пав-линь-е-го. Готово.
   К-ВА. Благодарю вас...

   СВИН. Ваше величество, нам кажется, что вам будет очень к лицу новое платье, пошитое из нашей волшебной ткани.
   К-ВА. Я конечно очень рада... но...

   ГУС. Ах, ваше величество, пардон, но мы вам даже ваши нижние юбки пошьем из нашей чудеснейшей ткани! Это будет потрясающее зрелище!
   К-ВА. Благодарю вас, господа, но нижние юбки пусть будут пошиты из обыкновенной ткани (уходит).

   (Занавес-кулиса опускается.)

   1-Я ПРИДВОРНАЯ ДАМА. Я конечно не дура, нет, но вполне возможно, что я занимаю не свою должность. (Испуганно озирается.) Но не дай Боже, об этом узнают во дворце! Я вовсе не хочу подметать двор или чистить курятники. Я хочу остаться придворной дамой, а для этого надо любой ценой узнать, какая она, эта самая... волшебная ткань. Эй, вы, портные!

   (Занавес-кулиса.)

   СВИН. Привет, милашка!
   1-Я. Кто тут милашка? Сейчас как дам промеж глаз! Показывайте мне вашу ткань.
   ГУС. Вот она, смотрите сколько влезет. Подумаешь, сердитая какая!

   1-Я. Ах! Но я... но я...
   СВИН. Ничего не видите?

   1-Я. Кто это ничего не видит? Сейчас как дам промеж... Я хотела сказать – я в восхищении!
   ГУС. Они в восхищении.

   1-Я. У меня даже глаза слезятся... Плохо вижу... Вы бы не могли рассказать, какой тут рисунок... какая расцветка... глаза слезятся!..
   СВИН. Мы можем даже написать.

   1-Я. Ах, напишите!
   СВИН. (делает недвусмысленный жест пальцами).

   1-Я. Что, платить? Какое хамство!
   ГУС. Тогда протрите глазки и изучайте узор сами.

   1-Я. Ах, ну зачем вы так... Я заплачу. Глаза слезятся...
   СВИН (пишет). На розовом, как поросячий гусенок фоне...

   ГУС. На розовом, как гусячий поросенок!
   СВИН. Какая разница – гусячий поросенок или свинячий гусенок?! Зануда! Все, я написал.

   1-Я. Вот вам пять золотых монет.
   СВИН. Не пять, а шесть давай!

   1-Я. Это почему шесть?!
   ГУС. Потому что пять на двоих не делится.

   1-Я (швыряет монету). Крохоборы!
   СВИН и ГУС (вместе). Мымра!

   (Занавес-кулиса.)

   2-Я ПРИДВОРНАЯ ДАМА. Пока никто не догадался, я посмотрю, что это за расчудесная ткань. Милые портные, можно к вам?

   (Занавес-кулиса.)

   СВИН. Вы хотите посмотреть ткань?
   2-Я. Очень хочу… Я первая! Пока никто не догадался.

   ГУС. Вот она.
   2-Я. Что – в-в-вот она?..

   СВИН. Ткань. Не видите разве?
   2-Я. Не ви... То есть – вижу!

   ГУС. Так в чем дело? Гоните восемь монет и мы вам дадим подробное описание расцветки и рисунка нашей ткани. А то я вижу, у вас глаза слезятся.
   2-Я. Восемь монет? У меня нет таких денег... В нашем дворце вечно задерживают зарплату.

   СВИН. Если вы позволите мне легонько ущипнуть вас за бочок... Вместо монет!
   2-Я. Если легонько ущипнете, то я согласная.

   СВИН. Пройдемте вот сюда, за ширмочку...

   (Из-за ширмы раздается истошный визг, 2-я дама вылетает из-за нее, поправляет одежду.)

   2-Я. А говорил, что только за бочок ущипнешь!
   СВИН. Ги-ги-ги-ги!

   2-Я. Нахал!
   СВИН. Ге-ге-ге-ге!

   2-Я. Впрочем, нахалам все позволено.
   СВИН. Спасибо за разрешение.

   (Занавес-кулиса. Стражники.)

   1-Й. Эй вы, портняжки! (Занавес-кулиса.)
   2-Й. Показывайте вашу тряпочку, шерамыги.

   СВИН (немного испуган). Вот она.
   1-Й и 2-Й. Где? Где?

   ГУС. Да вот же, висит...
   1-Й. Ты что-нибудь видишь?

   2-Й. Не-а. А ты?
   1-Й. И я не-а.

   2-Й. Я всегда говорил, что ты дурак.
   1-Й. А я всегда говорил, что дурак ты.

   2-Й. Все правильно – ты дурак и я дурак, оба мы придурки.
   1-Й. Конечно, были бы мы умные – стали бы мы служить у нашего полоумного короля? Пойдем выпьем пива.

   2-Й. Айда.
   СВИН. Господа стражники, по моему, вам выгоднее видеть эту ткань! Вы меня понимаете?

   ГУС. Иначе король может вас выгнать с работы!
   1-Й. Не выгонят. Где он еще найдет вторых таких идиотов, как мы!

   СВИН. Господа, вы не правы. Дело в том, что... нам выгодно, чтоб вы видели нашу ткань. (Сует им по монете.) Неужели ничего не видите?
   2-Й (смотрит на монету). Чуть-чуть вижу.

   СВИН (дает еще по одной). А теперь?
   1-Й. Почти ясно вижу.

   ГУС. Запомните, господа, на розовом...
   СВИН. На розовом фоне золотые пятачки...

   ГУС. Колечки. А вокруг гусиные...
   СВИН. Павлиньи.

   ГУС. Павлиньи глазки. Запомнили?
   2-Й (смотрит на монеты). Память у нас плохая.

   СВИН (сует еще по монете). А сейчас?
   1-Й. А теперь хорошая. (Уходят.)

   ГУС. Кучу монет выудили, прохвосты!

   (Занавес-кулиса.)

   К-ЛЬ (входит решительно). Я на своем месте! Да. Я сын короля, я внук короля, я правнук короля, я прапраправнук короля! Я отец будущего короля! Я, в конце концов, муж королевы! А может ли такой человек... как я! кругом, так сказать, король, самых, так сказать, густопсовых королевских кровей... нет – чистопсовых!.. нет, что это я? может ли человек самых чистопородных королевских кровей быть дураком? Вот и я говорю – не может. Следовательно, если я не увижу этих... дурацких штанов, я сейчас же прикажу повесить паршивых портняжек. (Стучит.)

   (Занавес-кулиса)

   К-ЛЬ. Эй вы, показывайте мои новые штаны.
   СВИН. Ваше величество!

   ГУС. Какая честь!
   К-ЛЬ. Где штаны?

   СВИН. Вот они.
   ГУС. А вот ткань. Мы ее развесили... эдак балдахинчиками! фестончиками!

   (Несколько секунд немая сцена.)

   К-ЛЬ. Да знаете ли вы, что я с вами сделаю?!
   СВИН Знаем, ваше величество. Но мы люди бескорыстные.

   ГУС. Нам много не надо.
   СВИН. Всего по пятьсот...

   ГУС. ...по шестьсот...
   СВИН. ...по семьсот монет на нос – и мы будем счастливы!

   К-ЛЬ. Да как вы посмели...
   СВИН. Ах, простите, ваше величество, мы не догадались, что волшебную ткань и штаны надо сначала показать только вам...

   ГУС. Не могли же мы выставить за дверь их величество королеву, вашу супругу...
   СВИН. Ей так понравилась ткань!..

   К-ЛЬ. Вы хотите сказать...
   ГУС. Да, да! Она заказала нам платье из нашей чудесной ткани!

   К-ЛЬ. А-а-а... Э-э-э... Из какой ткани?
   СВИН. Из этой.

   К-ЛЬ. Ах, из этой?.. (пауза) У королевы всегда был неважный вкус.
   СВИН. А потом ваши придворные дамы...

   К-ЛЬ. Они что, тоже... видели волшебную ткань?
   СВИН. Видели?! Да они ее из наших рук выхватывали! Хотели пошить себе платья.

   ГУС. И нижние юбки.
   К-ЛЬ. И нижние юбки? Из этой... ткани?

   ГУС. И не только нижние юбки, но и... все остальное.
   СВИН. А потом явились ваши грозные стражники.

   ГУС. Но увидев нашу чудесную ткань, они расплакались от умиления. Меня самого слеза прошибла.
   К-ЛЬ. Стражники? Эти придурки и пьяницы тоже увидели ткань?

   ГУС. Мы глазам своим не поверили, думали, что уж эти-то отпетые болваны ничего не увидят.
   К-ЛЬ (в сторону). И стражники... Это что же получается? Я один, что ли... Но, господа портные, вы уверены, что все мои придворные видели вашу волшебную ткань?

   ГУС. Ваше величество, подданные вашего королевства поголовно круглые... (запинается) умные. Не то, что в императорстве Трапезундском...
   СВИН. Или в королевстве Микомиконском!

   ГУС. ...где не могут отличить свинью от гуся.
   СВИН. Не беспокойтесь, ваше величество, вы надеваете свои новые штаны и если кто-нибудь из придворных ошибется, называя цвет и рисунок ткани, хватайте негодяя за шиворот.

   К-ЛЬ. Хорошая мысль. Со временем я так и сделаю.
   СЫН. А теперь, ваше величество, позвольте переодеть вас.

   К-ЛЬ. Переодеть? Во что? Ах, вот в это... в эти...
   ГУС. В новые штаны.

   К-ЛЬ. Но... Я все же король! Мне неприлично стоять перед вами в моих розовых ночных панталонах!
   СВИН. Какие пустяки, ваше величество. Мы же мужчины. (Стягивают с короля штаны и "надевают" новые.) Потрясающе!

   ГУС. Глазам больно!
   К-ЛЬ. Знаете, господа, у меня того... Дальтонизм! И зрительная память плохая. Экзаменуя придворных я, чтобы не ошибиться... Мне бы в письменном виде...

   СВИН. Нет проблем. Вот подробное описание цвета и рисунка ткани.
   К-ЛЬ. Благодарю вас.

   (Занавес-кулиса.)

   ПРИНЦ. Что сейчас будет, что будет!.. Король разоблачит негодяев, а они выдадут меня...
   ГРЕТА. Ах, ваше высочество, это все из-за меня, это я виновата во всем.

   ПРИНЦ. Не говори глупостей, Грета, разве ты виновата, что я люблю тебя больше всего на свете!
   ДВОР. Тихо, сюда идут.

   1-Я. Ах, какая ткань!
   2-Я. А какой узор!

   1-Я. На розовом фоне – золотые колечки!
   2-Я. А вокруг колечек – павлиньи глазки!

   1-Й. Тряпка – что надо.
   2-Й. И штаны из нее получатся – во!

   ПРИНЦ. Я ничего не понимаю.
   ДВОР. Молчите, ваше высочество.

   К-ВА. Здравствуйте, господа, здравствуй, сынок. Ты видел волшебную ткань? Эти мастера – настоящие кудесники. Изумительно! Розовый фон, золотые колечки, павлиньи глазки!
   ПРИНЦ. Вот этого я не ожидал!

   ДВОР. Молчите, принц! Помощь идет, я позаботился, потерпите немного.
   ГРЕТА. Потерпи, милый!

   ПРИНЦ. Нет, я сейчас закричу диким голосом!!

   (Входит король, ниже пояса закутанный в черный плащ. При его появлении все усиленно расписывают цвета и рисунок ткани. Король становятся а центре, прислушивается. Внезапно сбрасывает плащ. Все ахают и отворачиваются.)

   К-ЛЬ. Почему вы отвернулись, господа?
   1-Я. Мы не смеем, ваше величество...

   2-Я. Это так необычно...
   1-Й. Я даже протрезвел.

   2-Й. Надо выпить.
   К-ВА. Простите, ваше величество, это так... так великолепно... даже глазам больно...

   К-ЛЬ. Привыкайте, господа, привыкайте. Через самое короткое время вы все будете носить одежду, сшитую из этой чудесной ткани. Пока что, ваше величество, я приказываю вам и вашим придворным дамам заказать себе бальные платья. И нижние юбки также,
   К-ВА. Но, ваше величество...

   К-ЛЬ. Что – но? Может, вы не видите этой ткани?
   К-ВА. Как не вижу?! На розовом фоне…

   ВСЕ (повторяя). На розовом фоне!
   К-ВА. ...золотые кружочки...

   ВСЕ. Золотые кружочки!
   К-ВА. ...и павлиньи глазки!

   ВСЕ. Павлиньи глазки!
   К-ЛЬ. Гм. Хорошо затвердили урок. (1-й даме.) Отвечайте, какого цвета мои ночные панталоны?

   1-Я (посмотрев на панталоны). Го... го... голубые!
   К-ЛЬ (посмотрев сам). Правильно, голубые!

   К-ВА. Ах ты мерзавка! Ты откуда знаешь, какого цвета ночные панталоны у моего мужа?!
   1-Я. Я... ваше величество...

   К-ВА. Я тебе покажу голубые панталоны!
   К-ЛЬ. Прекратить скандал! Ваше величество, что за сцены ревности? Из-за каких-то розо... голубых панталон!

   К-ВА. Причем здесь панталоны?! Я эту мерзавку давно подозревала!
   1-Я. Не виноватая я-а-а-а!..

   К-ЛЬ. Прекратить дебош!
   ДВОР. Ваше величество! Разрешите доложить. Прибыли чрезвычайные и полномочные послы от императора Трапезундского и короля Микомиконского. (Принцу, тихо.) Вы спасены.

   К-ЛЬ. Господа, пойдемте их встретим.

   (Остаются дворецкий, принц, Грета.)

   ПРИНЦ. Я этого не переживу! Пусть все придворные ходят нагишом, пусть этот дурак ходит без штанов...
   ДВОР. Ваше высочество!! О своем отце!! Короле!! Такие выражения!!

   ПРИНЦ. ...я даже сам пробегусь по улице в полном неглиже, но чтобы моя маменька... но чтобы моя маменька!!!
   ГРЕТА (плачет). Это я во всем виновата!..

   (Король, придворные, два посла.)

   1-Й ПОСОЛ. Колоссаль! Новый мода!
   2-Й ПОСОЛ. Придворный штаны – в стиле ночной панталён!

   К-ЛЬ. Где вы увидели ночные панталоны?!
   2-Й П. Вы нас неправильно понималь. Мой сказаль – в стиле ночной панталён. На розовый... на розовый... как это надо сказаль…

   К-ЛЬ. На розовый фон.
   2-Й П. О, да! На розовый фон! На розовый фон... на розовый фон... как это надо сказаль...

   К-ЛЬ. Золотые колечки и павлиний глаз.
   2-Й П. О, да! На розовый фон приделаль золотой колечка и павлин! Будет – о’кей!

   1-Й П. Я немедленно посылаль мой император донесение о новый мода!

   (Дворецкий отводит послов в сторону и о чем-то говорит с ними.)

   ГРЕТА. Ваше величество, простите меня, дерзкую, но мое сердце разрывается, я скажу правду. Вы без штанов!! Вы стоите перед всеми в розовых ночных панталонах!

   (Всеобщее возмущение.)

   К-ЛЬ. Да как ты смеешь, негодница? Стража, вышвырнуть ее из дворца.
   ПРИНЦ. Ваше величество!

   К-ЛЬ. Вон! Уже который день мне подают пересоленное гусиное жаркое! Ей не место на кухне. Поэтому она и не видит волшебных штанов.
   ГРЕТА. Я на своем месте! Просто я... я... влюблена в вашего сына!

   К-ЛЬ. Беспримерная наглость. Именно сегодня, когда я твердо решил женить моего сына на принцессе Микомиконской или еще тверже на принцессе Трапезундской, она смеет признаваться в любви к моему сыну! Кстати, господа, к приезду короля Микомиконского и императора Трапезундского я прикажу сшить себе из волшебной ткани еще и ночные панталоны.
   К-ВА. Ваше величество, может... не надо волшебных ночных панталон?..

   К-ЛЬ. Это еще почему?
   К-ВА. Вдруг кто-нибудь из гостей окажется... не очень умным...

   К-ЛЬ. Ха-ха! Именно поэтому я и сошью себе волшебные панталоны! Потому что я точно знаю, что император Трапезундский и король Ми-комиконский – оба дурачки! Ха-ха!
   К-ВА. Ваше величество, а вдруг дурочками окажутся принцессы?! Вы представляете, что они увидят?!

   К-ЛЬ. А что они увидят? Ах, да... Гм… Да... Нет, они не дуры. Они обе играют на фортепьянах и разговаривают по-французски. Все! Решено! А кухарку вон из дворца. Стража!
   ПРИНЦ. Мне больше нечего терять. Ваше величество, я тоже говорю – вы без штанов!

   ВСЕ. Ваше высочество! Что вы говорите! Как можно! (и т.п.).
   К-ЛЬ (всхлипывая). Мой сын не глуп... это я знаю... Значит, он не своем месте и не может быть моим наследником... Какое несчастье! Ну ничего, я еще не так стар, у меня еще будет сын, который не посмеет сказать, что его отец ходит по дворцу в розо.., то есть в голубых панталонах! А теперь удались в изгнание.

   К-ВА. Сынок, опомнись!
   ПРИНЦ. Я удаляюсь. Вместе с Гретой. Может, вы благословите меня жениться на ней?
   К-ЛЬ. Нет. Все таки ты мой сын. Мне тебя жаль, я не могу допустить, чтобы ты был кухаркиным мужем. Удались.

   ПРИНЦ. Удаляюсь. А на прощанье скажу, что вы мот и простофиля, которого надули два жулика.
   К-ЛЬ. Еще одно слово и я...

   ПРИНЦ. Жените меня на кухарке?
   К-ЛЬ. Женю! Еще одно слово...

   ПРИНЦ. Хоть десять. Вы по своей глупости изволите щеголять перед придворными дамами и иностранными послами в розовых кальсонах! Да, да – в кальсонах!
   К-ЛЬ. Стража! Схватите принца и подведите ко мне! Дамы, хватайте кухарку! Я тебе покажу кальсоны. Быть тебе кухаркиным мужем, негодяй! Как это там говорится? – благословляю вас, дети мои, на счастливое супружество и пусть ничто, кроме смерти, не разлучит вас. Приговор окончательный, обжалованию не подлежит. А теперь пошли вон.

   ДВОР. Ваше величество, важное сообщение. Иностранные послы прибыли к нам, чтобы поймать двух государственных преступников, укравших в королевстве Микомиконском всех свиней, а в императорстве Трапезундском – всех гусей.

   1-Й П. По нашим сведений – они пряталься в ваш королевство.
   К-ЛЬ. Я всегда говорил, что император Трапезундский и король Микомиконский – дураки. Может быть они скажут, что воры прячутся в моем дворце?

   ДВОР. И еще послы хотят увидеть ваших новых портных.
   2-Й П. О, да! Мы думаль размещаль заказ на штана для король Микомиконский.

   1-Й П. Штаны - колоссаль! В стиль - ночной панталён!
   К-ЛЬ. Позовите моих замечательных портных. Все восхищаются их мастерством, только моя кухарка... (всхлипывает) и мой сын... (всхлипывает).

   (Дворецкий вводит портных.)

   2-Й П. Держаль вора! (Хватает Свинокрада.)
   1-Й П. Попалься, бандит! (Хватает Гусекрада.)

   К-ЛЬ. Как вы смеете хватать моих портных?!
   2-Й П. Какая такая портной? Он не умель пришить обыкновенный пуговица! Он семь раз сидель в тюрьма! Он украль и съель все до одной свинья в королевстве Микомиконское!

   1-Й П. А этот свернуль голова всем до одной гусь у император Трапезундский! Мы вынужден быль покупать гусиный жаркой за валюта!
   2-Й П. Они не шиль вам никакой штаны! А вы посмель встречать посол короля Микомиконский в... в... как бы это сказаль...

   1-Й П. В подштанник!
   2-Й П. Да! Да! В подштанник!

   1-Й П. Мы разрываль с вами дипломатический отношений!
   2-Й П. Мы объявляль вам война!

   СВИН. Ваше величество, мы не виноваты!
   ГУС. Это принц заставил нас притвориться портными!

   СВИН. Потому что мы слышали, как он собирался отправить вас на ги... на пенсию!
   ГУС. Чтоб самому сделаться королем и жениться на кухарке!

   К-ЛЬ. Что я слышу... Господин дворецкий, я в штанах или без штанов?
   ДВОР. Без штанов, ваше величество.

   К-ЛЬ. Дорогие дамы, какого цвета на мне каль... мои ночные панталоны?
   ДАМЫ (хором). Розовые, ваше величество.

   К-ЛЬ. И последний вопрос, господа. Может ли король, щеголяющий по дворцу в... ночных панталонах, оставаться королем?
   ВСЕ (хором). Не может, ваше величество!

   К-ЛЬ. Не может. Вот тебе моя корона, сын мой, царствуй со своей королевой.
   1-Й П. О, мы тогда больше не объявляль вам война!

   2-Й П. Мы тогда с вами... как бы это сказаль... Вот – русский с китайца братья навек!
   К-ВА. Ваше величество! Никогда еще кухарки не становились королевами! Это невозможно!

   К-ЛЬ. Почему, моя дорогая? Если король может стоять перед иностранными послами без штанов, то почему кухарка не может быть королевой?
   ПРИНЦ. Я всегда говорил, что мой папенька – самый умный из всех бывших королей! (Набрасывает на него длинный плащ.) А вас, мерзавцы, я прикажу повесить сегодня же вечером.

   ГУС. Помилуйте, ваше высочество... то есть, величество!
   СВИН. Ведь если бы не мы, вы бы не были сейчас королем!

   ГУС. И не женились бы на своей кухар...
   СВИН. На королеве, дурак!

   ГУС. На королеве.
   ПРИНЦ. Гм, они правду говорят.

   ГРЕТА. Прости их, милый!
   ПРИНЦ. Так и быть, прощаю. И приглашаю всех на нашу свадьбу! И обещаю, что на свадьбе все короли будут в штанах!
   
                ЗАНАВЕС


Рецензии
Иронически-умелое, талантливое переложение андерсеновских мотивов, Николай Денисович! Спасибо! С уважением,

Элла Лякишева   29.07.2018 09:28     Заявить о нарушении