Щелкунчик и Мышиный король
Пьеса по мотивам
Э. Т. А. Гофмана
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
1. КОРОЛЬ, Миндально-Изюмного Королевства
2. КОРОЛЕВА, Миндально-Изюмного Королевства
3. МАРИ, принцесса Миндально-Изюмного Королевства
4. ЩЕЛКУНЧИК-АНСЕЛЬМ, принц Шоколадного Королевства, сын короля Шоколадного Королевства
5. МЫШИЛЬДА, королева Мышиного Королевства, мать Мышиного Короля
6. МЫШИНЫЙ КОРОЛЬ, он же ЧАСОВЩИК ДРОССЕЛЬМЕЙЕР
7. КОТ МУРР, главнокомандующий Объединенного Кошачества Миндалъно-Изюмного Королевства, придворный кот
8. ЗВЕЗДОЧЕТ, придворный
9. НЯНЯ, придворная
10. ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК, без слов
11. КУКЛА КЛЕРХЕН, без слов.
12, 13, 14. ТРИ ПРИНЦА, без слов. (Исполнители ролей Щелкунчика, Солдатика, Клерхен.)
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
(На полутемной сцене лежит Звездочет и смотрит на небо в трубу. Вокруг на цыпочках ходят КОРОЛЬ и КОТ МУРР.)
ЗВЕЗДОЧЕТ. Готово! Узнал! (Полный свет.)
КОРОЛЬ. Сколько?!
КОТ МУРР. Сколько?!
КОРОЛЬ. Говори же!
КОТ МУРР. Говори же!
КОРОЛЬ. Ну!
КОТ МУРР. Ну!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Звезды сказали мне: в этом году жареного сала надо...
КОТ МУРР. Мяу!
КОРОЛЬ. Мяу!.. Гм. Мяукают тут разные...
ЗВЕЗДОЧЕТ. ...жареного сала... в колбасу жареного сала...
КОРОЛЬ. Я тебя в трубочисты разжалую!
КОТ МУРР. Я тебя исцарапаю!
ЗВЕЗДОЧЕТ. На два куска мяса для колбасы надо один кусок жареного сала!
КОРОЛЬ. Ура! Это то, что я люблю!
КОТ МУРР. Мяу! Даже слюнки текут!
НЯНЯ. Каждый год одно и то же. Стоило целую ночь таращиться на звезды.
КОРОЛЬ. Няня! Я, как-никак, Король Миндального-Изюмного Королевства, а не какого-то там Мухоловского, где колбасу покупают в магазине по два десять, да и то не каждый день. А у меня все по науке, то есть, по звездам. Это Король Мухоловского Королевства сидел по два года в каждом классе...
КОРОЛЕВА. Ваше величество, замолчите. Мне кажется, что колбаса у нас всегда слишком жирная.
КОТ МУРР. Мяу! Совсем даже не жирная.
КОРОЛЬ. Мяу!.. Тьфу!.. Я же король, а не кот... Голова занята важнейшими государственными делами – колбасой, так что... иногда... того... (Вертит пальцами у виска.) Господин Звездочет и господин Мурр, берите гусиные перья и пишите королевский указ.
КОТ МУРР (нюхает перо). Я хорошо помню этого гуся...
КОРОЛЬ. Пишите. Мы, Король Миндально-Изюмного Королевства приказываем. Главнокомандующему Объединенного Кошачества нашего Королевства придворному коту Мурру...
КОТ МУРР. Так точно, ваше величество!
КОРОЛЬ. Ты пиши, а не прыгай. Сейчас не март. ...коту Мурру заколоть наших королевских свиней на предмет изготовления из них колбасы.
КОТ МУРР. Мяу! Аж слюнки текут.
КОРОЛЬ. Попробуй мне указ испортить. Сейчас бумага в дефиците.
КОТ МУРР. Лишь бы мясо было, а бумага – черт с ней.
КОРОЛЬ. Пишите далее. Придворному Звездочету перекрутить мясо на мясорубке...
КОТ МУРР. Мясной фарш!.. Мяу!..
КОРОЛЬ. ...и нарезать сало на ломтики.
КОТ МУРР. Сало!... На ломтики!..
КОРОЛЬ. Я тебя сейчас выгоню.
КОТ МУРР. Помилуйте, ваше величество, никогда не писал так такого вкусного указа!
КОРОЛЬ. Пишите дальше. Ее величеству Королеве Миндально-Изюмного Королевства приготовить колбасный фарш. Не забыть добавить в него чесночку и перчику...
КОТ МУРР. Фу, гадость.
КОРОЛЬ. ...соли...
КОТ МУРР. Фу.
КОРОЛЬ. Немедленно замолчи! Чесноку, перцу, соли. И поджарить ломтики сала. И когда колбаса будет готова, я приглашу Короля Шоколадного Королевства, с которым я сидел за одной партой...
КОТ МУРР. А вы разве учились в школе?
КОРОЛЬ. Да, в школе, где учат на королей. В нашем классе был всего один второгодник – Король Мухоловского Королевства...
КОТ МУРР. А на котов где-нибудь учат?
КОРОЛЬ. Не перебивай! Приглашу Шоколадного Короля и мы с ним отпразднуем помолвку моей дочери принцессы Мари и его сына принца Ансельма!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Ваше Миндально-Изюмное величество! На вашем месте я бы отказался от этой помолвки.
КОРОЛЬ. Это еще почему, болван?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Потому что жених в четыре раза старше невесты.
КОРОЛЬ. Ну и что?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Как что? Когда принцессе исполнится пятнадцать лет, то ее жениху... пятнадцать умножить на четыре...
КОТ МУРР. Девятнадцать.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Шестьдесят! Он же ей в дедушки годится!
КОРОЛЬ. Гм... Мне это не приходило в голову. Кстати, наш будущий зять кажется прибыл к нашему двору?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Прибыл, ваше величество, с целой свитой, одного молока навезли миллион бутылок.
КОТ МУРР. Молоко... Мр-р-р!..
КОРОЛЬ. Он что, одно молоко ест?
ЗВЕЗДОЧЕТ. И манную кашу.
КОТ МУРР. Манная каша... Мр-р-р!..
КОРОЛЬ. А зубов у него много?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Два или три. Жених, называется!
КОРОЛЬ. Посмотрим, посмотрим. Господин Мурр, принесите подарки, которые Шоколадный Король прислал нашей дочери, а вы, господин Звездочет, пригласите сюда принцессу Мари и принца Ансельма.
(Кот приносит кучу игрушек: погремушки, куклу Клерхен, Оловянного Солдатика.)
ЗВЕЗДОЧЕТ. Их высочества принцесса Мари и принц Ансельм!
(Свадебный марш. Входит Няня с двумя младенцами на руках, за ней Королева.)
КОРОЛЬ. Угу-гу-гу-гу! Нашей дочке исполнилось два месяца!
КОРОЛЕВА. А принцу Ансельму уже восемь месяцев! У него уже зубки режутся!
ЗВЕЗДОЧЕТ. А что я говорил, ваше величество? Восемь разделить на два... В четыре раза старше! Значит, когда принцессе исполнится пятнадцать... Пятнадцать умножить на четыре...
КОТ МУРР. Девятнадцать.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Да умножить, а не прибавить, неуч! Шестьдесят! Невесте – пятнадцать, жениху – шестьдесят! Ха-ха-ха!
КОРОЛЬ. Гм... Да... В самом деле... Как же быть?
НЯНЯ. Ах, ваше величество, и зачем вы держите при дворе таких олухов, как ваш Звездочет? Принц старше принцессы на полгода, стало быть когда принцессе исполнится пятнадцать лет – принцу будет пятнадцать с половиной.
КОРОЛЬ. Гм... Да! В самом деле! Ну и олух же ты братец, даром что звездочет! И я... эдак... не сообразил... Дела, знаете ли, одни государственные дела на уме. Выполняйте королевский указ! Коту – колоть королевских свиней, Звездочету – вертеть мясо и резать ломтиками сало. Королеве – делать колбасу! Колбасу!
КОТ МУРР. Колбасу! Мяу!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Колбасу! Мяу... Тьфу, я же звездочет, а не кот.
(Появляется Королева с большой сковородой. Голос невидимой Мышильды.)
МЫШИЛЬДА. Ах, как вкусно пахнет жареным салом! Дай и мне отведать сальца, сестрица! И я хочу полакомиться – я ведь тоже королева! Королева Мышляндии! Дай и мне отведать сальца!
КОРОЛЕВА. Ладно уж, вылезайте, госпожа Мышильда. Покушайте на здоровье сальца. Сегодня у нас торжественный день.
МЫШИЛЬДА. А кота нет поблизости?
КОРОЛЕВА. Нет.
МЫШИЛЬДА. Да, вы женщина добрая и щедрая. Ах, какое сало вкусное! Это мне кусочек. А это моему первому сыну, а это моему второму, а это третьему, это четвертому...
КОРОЛЕВА. Госпожа Мышильда!
МЫМЛЬДА. ...это пятому, шестому, седьмому...
КОРОЛЕВА. Мне же не хватит сала для колбасы!
МЫШИЛЬДА. ...это моему куму, это моей куме...
КОРОЛЕВА. Что ты наделала, госпожа Мышильда? Король мне никогда не простит испорченной колбасы!
МЫШИЛЬДА. ...это моему дядюшке, это моей тетушке. Пи-пи! Квик-квик! Спасибо, добрая королева!
КОРОЛЕВА. Что мне теперь делать? Немного сала осталось... Может быть Король не заметит? Ах, Мышильда, Мышильда, как же ты меня подвела! (Уходит.)
КОРОЛЬ. Прежде, чем приглашать моего друга Короля Шоколадного Королевства, надо попробовать колбасу самим. Это Король Мухоловского Королевства может лопать колбасу по два десять.
КОТ МУРР. Непременно попробовать! Мяу!
КОРОЛЬ. Готова колбаса?
КОРОЛЕВА. Сейчас, ваше величество. Ах, только бы не заметил...
(Приносит колбасу. Кот и король подпрыгивают от нетерпения.)
КОРОЛЬ. Колбаса! Да здравствует колбаса!
КОТ МУРР. Колбаса! Ура колбасе! Мяу!
КОРОЛЬ. Мяу... Тьфу! Не смей при мне мяукать. Я кот, а на король... Тьфу! Я король, а не кот! Совсем я что-то от государственных дел... того...
(Король пробует колбасу, начинает шататься и падает в обморок.)
ЗВЕЗДОЧЁТ. Караул!
КОТ МУРР. Король умер!
КОРОЛЬ. Дурак! Я не умер – я в глубоком обмороке.
ЗВЕЗДОЧЕТ И КОТ МУРР. Доктора! Доктора!
(Вытаскивают белый халат, вырывают друг у друга. Звездочет делается доктором.)
ЗВЕЗДОЧЕТ. Пульс... (поднимает ногу короля) ...не прослушивается. Сердце... (прижимает к уху другую ногу) ...не бьется!
КОТ МУРР. Караул!
НЯНЯ. Сейчас, сейчас. (Брызгает водой.)
КОРОЛЬ. Слишком мало сала... Слишком мало сала... Ах, моя колбаса!
КОРОЛЕВА. О, мое бедное, несчастное ваше величество! О, какое горе пришлось вам вынести!
КОРОЛЬ. Куда делось сало?!!
КОРОЛЕВА. Ваше величество, я не виновата! Это Мышильда со своими кумовьями, дядюшками и тетушками, со своими семью сыновьями съела ваше жареное сало.
КОРОЛЬ. Мышильда? Так это Мышильда со своей родней сожрала сало, предназначенное для наших колбас?
КОРОЛЕВА. Да, ваше величество.
КОРОЛЬ. Объявляю о заседании тайного государственного совета. Господин Звездочет, что вы предлагаете?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Возбудить против Мышильды судебный процесс и отобрать в казну все ее владения.
КОРОЛЬ. Болван! А она как пожирала, так и будет пожирать наше сало! Господин Кот Мурр, что вы нам скажете?
КОТ МУРР. Разрешите, ваше величество, призвать на помощь мое Кошачество и завтра во дворце не останется ни одной мыши и само Королевство Мышляндия исчезнет с карты мира!
КОРОЛЬ. Вот это голова! Даром, что кот. Действуй!
(На сцене затемнение, беготня, шум, крики:
Хватайте их!
Смерть мышам!
Будут знать, как воровать королевское сало!
Слава доблестному Кошачеству!)
Свет.
МЫШИЛЬДА. Ах, ах, ах, квик, квик, квик! Всех моих дядюшек, всех моих тетушек, всех моих придворных мышей загрызли окаянные коты! Нет больше на свете Королевства Мышляндии! Ах, ах, ах, квик, квик, квик! Всех моих сыновей переловил злодей Кот Мурр, и даже тебе, мой самый маленький сынок, он откусил полхвоста. И сама я чудом вырвалась из его когтей! Ах, ах, квик, квик... (Появляются Король и Королева.) Ну ничего, я им всем отомщу. Всем! И Королю с Королевой тоже. Я укушу маленькую принцессу Мари и она сделается страшной и уродливой и должна будет всю жизнь носить маску, чтобы люди никогда не видели ее ужасного лица, я укушу и маленького принца Ансельма, и тогда он превратится... (Королева кричит от ужаса.) Отомщу! Я вам всем отомщу!
КОРОЛЬ. Караул!!! Стража!!!
(Прибегают Няня, Звездочет и Кот Мурр.)
КОРОЛЬ. Вы слышали, что сказала Королева Мышильда?!!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Так точно, ваше величество!
КОТ МУРР. Ничего не слышали!
КОРОЛЕВА. Мышильда укусит малютку Мари...
КОРОЛЬ. И моего будущего зятя малютку Ансельма!
КОРОЛЕВА. Принцесса сделается безобразной и будет всю жизнь носить маску!
КОРОЛЬ. А принц, мой будущий зять, превратится... превратится... в кого?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Так точно, ваше величество!
КОТ МУРР. Мы не знаем в кого!
КОРОЛЬ. А вас никто и не спрашивал! Вот олухи. Вы только трубу ловить и в мышей смотреть... То есть... Я хотел сказать мышей ловить и в трубу смотреть умеете.
Приказываю... Э... А что я приказываю?
КОРОЛЕВА. Король приказывает день и ночь сторожить малютку принцессу и малютку принца от злой Мышильды. Днем будем сторожить Няня и я, а ночью будут по очереди сторожить Звездочет и придворный Кот Мурр.
КОРОЛЬ. Ясно? Начинайте сторожить. На всех моих часах... Половина десятого вечера! Давно пора спать. Из-за этой колбасы, из-за этого сала, из-за этой Мышильды я окончательно не высплюсь.
КОТ МУРР. Я лягу спать, а ты в середине ночи меня разбудишь. Мяу-у-у...
ЗВЕЗДОЧЕТ. Почему это ты ляжешь спать? Я первый буду спать, а ты сторожи.
КОТ МУРР. Ты всю жизнь таращишься в свою трубу, а ума у тебя как не было, так и нет. Король сказал: «будут по очереди сторожить Звездочет и придворный Кот Мурр». Соображаешь?
ЗВЕЗДОЧЁТ. Ладно, спи.
КОТ МУРР. То-то. Мяу-у-у... Мр-р-р...
ЗВЕЗДОЧЕТ. Чтобы не уснуть – надо все время ходить. Ходить взад-вперед, туда-сюда... Пока я хожу, я не усну, и злая Мышильда не укусит наших малюток. Полночи прошло. Пора будить этого лежебоку. Эй, Мурр, хватит дрыхнуть, твоя очередь сторожить.
КОТ МУРР. Мр-р-р... Мне приснилась миска сырого колбасного фарша без соли и перца и целый тазик сгущенного молока! Не мог подождать, пока я все это съем?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Я тебя научу сторожить. Чтобы не уснуть – ходи туда-сюда, взад-вперед...
КОТ МУРР. Учи ученого! Да я самый лучший сторож в мире! Да мимо меня ни одна мышь не проскочит! (Звездочет спит.) Ходить! Туда-сюда, туда-сюда... Ходить, чтобы не спать. Туда-сюда, туда-сюда... Но это глупо, в конце концов! Можно и сидя не спать. Вот я сижу и не сплю. Туда-сюда сижу, туда-сюда сижу... Мяу-у-у!... Но ведь можно и лежа не спать! Вот я лежу и не сплю. Туда-сюда лежу, туда-сюда лежу... Я даже могу не спать с закрытыми глазами. Вот, закрыл и не сплю. Пожалуйста! Я самый лучший... сторож... Мяу-у-у... мимо меня... мимо... ни одна мышь... Мр-р-р...
МЫШИЛЬДА. Спят! Тоже мне, сторожа. Мой час настал! Я отомщу за моих дядюшек и тетушек, я отомщу за моих старших сыновей, которых загрыз этот мерзкий кот, я сейчас пойду и укушу принцессу Мари и принца Ансельма! Укушу! Укушу! Укушу! (Бежит в спальню.) Укусила! Укусила! Укусила!
(Убегает, во дворце переполох.)
НЯНЯ. Бедная, бедная, несчастная принцесса!
КОРОЛЕВА. Что случилось? Няня, что случилось?
НЯНЯ. Ах, ваше величество, не смотрите на нее... Несчастная малютка!
КОРОЛЕВА. Ее укусила Мышильда!!! Ах....
КОРОЛЬ. Что случилось? Где принц Ансельм? Где мой зять? Где сын Короля Шоколадного Королевства?
КОРОЛЕВА. Где бедный принц? Что с ним?
НЯНЯ. Принца нигде нет.
КОРОЛЕВА. Его украла Мышильда!
КОРОЛЬ. Искать! Разыскать! Найти и доложить!
КОРОЛЕВА. Исчез принц...
НЯНЯ. Нет принца... (Держит в руках игрушку – Щелкунчика.)
КОРОЛЬ. Я пропал! Король Шоколадного Королевства никогда мне не простит, что я потерял его сына! А мы с ним за одной партой сидели! Из одной рогатки по воробьям стреляли!
НЯНЯ. Грех стрелять в птиц.
КОРОЛЬ. Не указывать! Я вам не Король Мухолов! Что у тебя в руке?
НЯНЯ. Не знаю. Игрушка вроде. Кажется – Щелкунчик. Под кроватью нашла. Сгодится орехи щелкать.
КОРОЛЬ. Какой урод! Выбрось его в окно.
(Принцесса плачет.)
НЯНЯ. Не плачь, детка, не плачь, не выброшу Щелкунчика.
КОРОЛЬ. А я сказал – выбросить!
(Принцесса снова плачет.)
КОРОЛЕВА. Ваше величество, игрушку мы не выбросим. Хотя я никак не могу понять – откуда она взялась? У нас никто и никогда не грыз грецких орехов.
КОРОЛЬ. Вот именно! У нас Миндально-Изюмное Королевство, а не какое-то там грецкое или Мухоловское!
КОРОЛЕВА. Ах, ваше величество, вы не король, а индюк! Вы бы лучше придумали, что нам теперь делать. Бедная моя девочка, несчастный принц Ансельм!
КОРОЛЬ. Как что? Наказать негодяев, которые плохо сторожили принца и принцессу! Где они?
НЯНЯ. Вот. Спят без задних ног.
(Король трясет их.)
КОРОЛЬ. Знаете ли вы, мерзавцы, что вы натворили?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Так точно, ваше величество!
КОТ МУРР. Ничего не знаем!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Мы ничего не натворили!
КОТ МУРР. Мы только спали. Зато я – самый лучший сторож, и ни одна мышь...
НЯНЯ. Мышильда укусила принцессу Мари.
КОРОЛЕВА. И украла принца Ансельма.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Это кот виноват!
КОТ МУРР. Мяу! Сам дурак! (Дерутся.)
КОРОЛЬ. Я вас обоих отдам под суд! Заседание чрезвычайного королевского трибунала считаю открытым. Председателем трибунала приказываю назначить себя, главным обвинителем назначается придворный кот, секретарем – придворный звездочет.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Ваше величество...
КОТ МУРР. ...нам нельзя!
КОРОЛЬ. Молчать! Приказ короля – закон!
КОТ МУРР. Ваше величество! Но мы же подсудимые!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Подсудимые!
КОРОЛЬ. Ах, да... Гм... Забыл. Государственные дела, знаете ли. Тогда я сам отдам вас под суд! Приказываю: за спанье на боевом посту у королевского звездочета конфисковать подзорную трубу, а его самого разжаловать в городские трубочисты.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Горе мне! Я не умею чистить трубы, я умею только смотреть в трубу!
КОРОЛЬ. А у придворного Кота Мурра сбрить усы, а его самого лишить звания Главнокомандующего Объединенного Кошачества Миндально-Изюмного Королевства, а также из котов придворных разжаловать в коты кухонные!
КОТ МУРР. Мяу! Ваше величество, пощадите мои усы!
КОРОЛЕВА. Ах, ваше величество, но чем ваша строгость поможет бедным детям?
КОТ МУРР. Да, ваше величество, чем? Лучше прикажите Звездочету поглядеть в свою трубу. Может быть звезды подскажут нам, что делать.
КОРОЛЬ. Да, действительно, я как-то не сообразил... Государственные дела... Приказываю: смотри в трубу.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Ура, ваше величество! Слушайте, что сказали мне звезды. Принцесса снова станет красавицей, если найдется человек, который сумеет разгрызть волшебный орех Кракатук и за которого принцесса согласится выйти замуж.
КОРОЛЬ. Спасибо, удружил! А если тот человек окажется водовозом?
КОРОЛЕВА. Ах, замолчите, ваше величество! Где, где растет волшебный орех?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Орех Кракатук растет в Королевстве Кракатукляндии!
КОРОЛЕВА. Но ведь из нашего королевства до Королевства Кракатукляндии надо добираться восемь лет! Да обратно сколько!
КОРОЛЬ. А сколько обратно?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Обратно четыре года.
КОТ МУРР. Наоборот, шестнадцать.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Грамотей нашелся!
КОТ МУРР. Сам грамотей!
НЯНЯ. Туда восемь лет и обратно восемь.
КОРОЛЬ. Ах, да, действительно. Какие недотепы мои придворные! Никто арифметики не знает!
КОРОЛЕВА. А принц Ансельм? Где принц Ансельм?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Ничего не могу понять. Звезды говорят: принц вернется, если убьет Мышиного Короля...
КОРОЛЕВА. Откуда вернется?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Не знаю, ваше величество! А чтобы убить Мышиного Короля, прекрасная принцесса должна крикнуть: "На помощь, Ансельм!''
КОРОЛЬ. Чушь какая! Мышиный Король, "на помощь Ансельм..." Боже мой, что я скажу его отцу, Королю Шоколадного Королевства, с которым мы вместе стреляли из рогатки!
КОРОЛЕВА. Ваше величество! Прекратите хныкать и отдайте приказания Звездочету и Коту Мурру.
КОРОЛЬ. Да, да. Приказываю... А что я им приказываю?
КОРОЛЕВА. Вы им приказываете немедленно собираться и идти в Кракатукляндию за волшебным орехом Кракатук.
КОРОЛЬ. Вот именно. Вы слышали, что я вам приказал?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Так точно, ваше величество!
КОТ МУРР. Слышали! Колбаски бы на дорогу...
КОРОЛЕВА. Няня, дай им колбаски.
ЗВЕЗДОЧЕТ. И молочка! Сгущенного!
КОРОЛЕВА. И молочка. Идите!
ЗВЕЗДОЧЕТ И КОТ МУРР. Мы идем! Ждите нас через шестнадцать лет! С орехом Кракатук! Или не ждите совсем!
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
(Занавес закрыт. В центре к нему пришпилен королевский указ. В луче прожектора бредут Звездочет и Кот Мурр.)
КОТ МУРР. Вот мы и дома. Даже не верится.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Ровно шестнадцать лет все идем и идем.
КОТ МУРР. Зато добыли волшебный орех Кракатук.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Колбаски бы поесть...
КОТ МУРР. И молочка! Придворному коту, воспитанному на королевской колбасе, совсем невкусно жевать полевых мышей и пить воду из лужи. А это что такое?
ЗВЕЗДОЧЕТ. Королевский указ к нашему возвращению.
КОТ МУРР. Читай вслух, да погромче.
ЗВЕЗДОЧЕТ. "Мы, Король Миндально-Изюмного Королевства объявляем, что любой принц или королевич, или даже сам король, если он не старый и не слишком женатый...
КОТ МУРР. Как это – "не слишком женатый"? Надо говорить: "не женатый и не слишком старый".
ЗВЕЗДОЧЕТ. Тут написано: "не слишком женатый"! Ты что, нашего короля не знаешь?
КОТ МУРР. Ладно, читай дальше.
ЗВЕЗДОЧЕТ. ...и не слишком женатый может просить руки нашей дочери принцессы Мари, с условием, что он разгрызет волшебный орех Кракатук. В приданое жених, разгрызший орех, получает половину Миндально-Изюмного Королевства, Миндальную или Изюмную, по выбору. Сбор женихов завтра, в десять утра у главного подъезда дворца. Просьба не опаздывать".
КОТ МУРР. Пошли во дворец.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Пошли.
МЫШИНЫЙ КОРОЛЬ. Никто, кроме меня, не сможет разгрызть волшебный орех!
МЫШИЛЬДА. И кроме Щелкунчика, запомни это, сынок. Прежде, чем свататься к принцессе, ты должен бросить Щелкунчика в огонь. Иначе он может убить тебя.
МЫШ. КОР. Не беспокойся. Моя отборная мышиная гвардия придет мне на помощь.
МЫШИЛЬДА. Я бы не беспокоилась, если бы не Кот Мурр. Ты себе не представляешь, какой это негодяй! Он передушил всех моих дядюшек и тетушек, всех твоих старших братцев, тебе откусил полхвоста, а мне оцарапал шкуру.
МЫШ. КОР. Мерзкий кот!
МЫШИЛЬДА. Слушай меня внимательно. Вчера ночью, пока еще не было кота, я пробралась во дворец и испортила все королевские часы, ни один будильник не звонит. Ты представишься часовщиком Дроссельмейером, починишь королю часы и потребуешь в награду старую куклу – Щелкунчика...
МЫШ. КОР. Брошу его в огонь, потом разгрызу орех и женюсь на принцессе! Превращу ее в белую мышь и утащу в Подземное Царство!
МЫШИЛЬДА. И станешь самым могущественным, самым страшным и сильным Мышиным Королем в мире! Так нагадала мне старая крыса колдунья.
МЫШ. КОР. Я иду во дворец.
МЫШИЛЬДА А я пока в подполье.
(Занавес раскрывается. Мари в черной полумаске.)
МАРИ. Вы уже слышали королевский указ? Слышали? Да? А я даже своих женихов видела. В замочную скважину. Их целых трое, приехали и с шести утра на крыльце топчутся. Мне никто из них не понравился, потому что... Тс-с-с! Никому не скажете? Потому что я люблю другого. Хотите знать кого? Моего Щелкунчика. Да, да, не смейтесь! Каждый раз, когда я засыпаю, мне снится, что я превращаюсь из безобразной в красивую, а Щелкунчик превращается из куклы в мужественного принца, мы с ним разговариваем, смеемся и танцуем до утра. А Клерхен танцует с Оловянным Солдатиком. Клерхен очень воспитанная придворная дама. А Оловянный Солдатик храбрый и воспитанный кавалер. А потом я просыпаюсь и снова делаюсь безобразной, а мой принц превращается в Щелкунчика... Ах, как мне не хочется выходить замуж и покидать моих любимых кукол!
КОРОЛЬ. Безобразие! Все мои часы идут как попало! Я не знаю, который час и из-за этого не могу впустить во дворец прибывших грызть орех принцев! В конце концов я просто не выспался!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Ваше величество, прибыл знаменитый часовщик господин Дроссельмейер!
КОРОЛЬ. Что же ты стоишь, болван? Немедленно приглашай!
МЫШ. КОР. Здравствуйте, ваше величество.
КОРОЛЬ. Здравствуйте, господин Дроссельмейер. Вы можете починить мои часы?
МЫШ. КОР. Я могу починить любые часы в вашем королевстве, но вы, ваше величество, не сможете мне за это заплатить.
КОРОЛЬ. Как?! В моей казне полно миндаля, изюма и колбасы!
МЫШ. КОР. Ровно шестнадцать лет назад у моей любимой племянницы исчезла любимая кукла. С тех пор она не съела ни кусочка сала, не сгрызла ни одной корочки сыра, не проглотила ни одного колбасного хвостика, а только пищит и хнычет.
КОТ МУРР. Мяу!!! (стоял за спиной М. К. и принюхивался)
МЫШ. КОР. Как испугал меня этот господин!
КОРОЛЬ. Господин главнокомандующий, не мешайте государственным делам. А что это за кукла?
МЫШ. КОР. Это Щелкунчик. Шестнадцать лет я ищу его, чтобы утешить любимую тетушку.
КОТ МУРР. Племянницу!
МЫШ. КОР. Племянницу. Прощайте, ваше величество, мне надо спешить, я слышал, что Щелкунчик находится в Мухоловском Королевстве, я пойду туда.
КОРОЛЬ. В Мухоловском Королевстве! Вот еще! Щелкунчик находится в моем королевстве. Принцесса Мари перещелкала им миллион грецких орехов. Господин Дроссельмейер, почините мои часы и Щелкунчик ваш!
МЫШ. КОР. Вы вернули жизнь мне и моей любимой бабушке!
КОТ МУРР. Племяннице!
МЫШ. КОР. Племяннице!.. Дайте мне ваши любимые часы. Р-р-раз! Готово.
КОРОЛЬ. Мари! Королева! Няня! Мои часы идут!
МАРИ. Фу, как здесь пахнет мышами!
КОТ МУРР. Пахнет, ваше высочество! Сразу видно, что меня здесь давно не было.
МЫШ. КОР. Проклятый кот!
КОРОЛЬ. Кстати, Мари, принеси-ка сюда Щелкунчика.
МАРИ. Зачем?
КОРОЛЬ. Я его подарю господину Дроссельмейеру в уплату за починку часов.
МАРИ. Не отдам Щелкунчика!
КОРОЛЬ. Я кому сказал?
МЫШ. КОР. Ваше высочество, я слышал, что завтра вы выходите замуж. Так пристало ли вам возиться со старой куклой?
МАРИ. Может быть еще никто не разгрызет волшебный орех.
МЫШ. КОР. Ваше величество, я еще и великий предсказатель. Предсказываю: завтра волшебный орех разгрызут.
КОРОЛЬ. Ну вот видишь? Тащи сюда своего Щелкунчика.
МАРИ (плачет). Завтра! Завтра утром отдам вам Щелкунчика!
МЫШ. КОР. Хорошо, завтра. Завтра и часы починю.
КОРОЛЬ. Боже мой! Скоро вечер, а приезжих принцев еще не впустили во дворец! Немедленно впустить!
(Легкая паника. Кот принюхивается к М.К.)
МАРИ. Ваше величество...
КОРОЛЬ. Да, моя дорогая.
МАРИ. Я не хочу замуж! Все ваши принцы скучные и противные! И потом, я люблю другого...
КОРОЛЬ. Что ж ты молчала? Но, надеюсь, это не принц Мухоловского Королевства?
МАРИ. Нет, ваше величество. Он вообще не принц.
КОРОЛЬ. Что?! Да как ты посмела, дерзкая девчонка?! Кто он?!
МАРИ. Я не знаю... Каждую ночь мы смеёмся, разговариваем и танцуем...
КОРОЛЬ. Воды!.. Колбасы!.. Валерьянки!.. Я в глубоком обмороке!.. Каждую ночь...
смеются... танцуют... Больше ничего?! Завтра же выйдешь замуж за первого принца, который разгрызет орех! Все короли, с которыми я сидел за одной партой...
МАРИ. ...и стреляли из рогатки воробьев...
КОРОЛЬ. Вот именно, негодница! Все короли повыдавали своих дочек за принцев, одна ты осталась. Даже мой брат, Король Алкид Второй Уступчивый выдал своего сына Лориэля замуж...
МАРИ. Ваше величество, вы хотели сказать – женил?
КОРОЛЬ. Что? Вот именно – выдал за... то есть, женил, да-да женил! Черт бы побрал эти государственные дела... Так что никаких разговоров. Господин Кот Мурр! Когда вы были котенком, вы очень любили спать вон на том диване перед спальней принцессы. Приказываю сегодняшнюю ночь спать здесь.
КОТ МУРР. Извините, ваше высочество... Приказ короля.... Но я сплю очень крепко!
МАРИ. Ах, вы мне нисколько не помешаете, любезный господин кот. (Плачет.) Сегодня я последний раз увижу свой прекрасный сон, а завтра тебя, мой милый Щелкунчик, придется отдать противному Дроссельмейеру, от которого пахнет мышами.
КОТ МУРР. Мр-р-р! Мяу!
МАРИ. Поскорее лягу спать, чтобы сон длился подольше. Приснитесь мне сразу, милые мои друзья.
СОН МАРИ
(Мари без маски выходит из спальни, за ней Ансельм, Клерхея и Ол. Солд. Кот лежит на диване. Пары танцуют.)
МАРИ. Милый мой Щелкунчик, вы мне снитесь в последний раз и мы с вами танцуем в последний раз.
АНСЕЛЬМ. Я знаю, что король приказал вам отдать куклу Мышиному Королю.
МАРИ. Нет, король приказал мне отдать куклу господину Дроссельмейеру, часовщику. От него, конечно, пахнет мышами, но он не Мышиный Король.
АНСЕЛЬМ. Поверьте мне, дорогая Мари, он не часовщик, он коварный и безжалостный Мышиный Король, он хочет окончательно погубить и вас и меня.
МАРИ. Я вам верю! Во сне ведь всему веришь! Давайте еще танцевать!
АНСЕЛЬМ. Милая Мари, выслушайте меня внимательно и запомните то, что я вам скажу. Обещаете?
МАРИ. Обещаю. Во сне можно что угодно обещать!
АНСЕЛЬМ. Не отдавайте никому Щелкунчика, а возьмите его и в спрячьте за королевским троном. А когда вам будет грозить опасность, громко крикните: "На помощь, Ансельм!"
МАРИ. «На помощь, Ансельм!» Но какая мне может грозить опасность, кроме разлуки с вами?
АНСЕЛЬМ. Не спрашивайте, милая Мари, я не могу вам этого сказать. А сейчас прощайте, я ухожу из вашего сна.
МАРИ. Как? Ведь до утра еще так далеко!
АНСЕЛЬМ. Не огорчайтесь, кто знает, может мы с вами встретимся и наяву.
МАРИ. Ах, не утешайте меня, не уходите, кто-нибудь из глупых принцев завтра разгрызет волшебный орех Кракатук, я выйду замуж и меня увезут в другое королевство, прошу вас, потанцуйте со мной еще!
АНСЕЛЬМ. Нет, Мари, прощайте. И не забудьте того, что я вам сказал.
(Свет гаснет и загорается. Мари в маске выходит из спальни. Кота Мурра нигде нет.)
МАРИ. Ах, какой печальный и глупый сон мне приснился! И такой короткий. Я даже натанцеваться не успела. Да, дорогой мой Щелкунчик, кончается мое детство, прощай. (Целует куклу.) Как ты мне во сне говорил?.. "Когда вам будет грозить опасность..." "На помощь, Ансельм..." Все это печальный и глупый сон. Еще раз прощай. Я тебя положу в коробку и обвяжу ленточкой. Няня! Няня, возьми коробку со Щелкунчиком и передай господину Дроссельмейеру. Никакой он не Мышиный Король, он мышиный часовщик, потому что от него пахнет мышами. (Уходит.)
МЫШ. КОР. (на авансцене). Только бы мне заполучить Щелкунчика, только бы мне заполучить Щелкунчика... Еще бы проклятого кота извести! Кажется он меня учуял...
НЯНЯ. Господин Дроссельмейер, принцесса Мари просила передать вам коробку со Щелкунчиком.
МЫШ. КОР. Где коробка?! Скорее, дай мне ее! Вот она! Как обрадуется моя любимая матушка! Ух! Квик-квик! Скажи мне, где у вас топятся печи?
НЯНЯ. На кухне.
МЫШ. КОР. Пойду на кухню. Мне холодно, хочу погреться. (В сторону.) Брошу коробку в огонь и дело с концом.
(Слышится мяуканье кота.)
КОРОЛЬ. Всем! Всем! Всем! Начинаем парад женихов!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Эй, Кот, где это у тебя подгорели усы? На кухню лазил?
КОТ МУРР. Никуда я не лазил. И нигде мои усы не подгорали.
ЗВЕЗДОЧЕТ. А почему от тебя пахнет паленой шерстью?
КОТ МУРР. Мяу!!!
(Возможен танец, менуэт или вальс.)
КОРОЛЬ. Господин Звездочет, представьте женихов.
ЗВЕЗДОЧЕТ. Его высочество принц Королевства Сгущенных Сливок!
КОРОЛЬ. Ах, если бы этот принц разгрыз орех! Миндаль и изюм со сливками!
МАРИ. Ничего хорошего.
КОРОЛЕВА. Ты помнишь, как тебе надо приветствовать принцев?
МАРИ. Не помню.
КОРОЛЕВА. Повторяй за мной: «Если вы, ваше высочество, разгрызете орех Кракатук...
МАРИ. Если вы, ваше высочество, разгрызете орех Кракатук...
КОРОЛЕВА. ...и соблаговолите сделать мне предложение...
МАРИ. ...и соблаговолите сделать мне предложение...
КОРОЛЕВА. ...то я отвечу вам согласием».
МАРИ. ...то я отвечу вам согласием.
(Танцуют.)
ЗВЕЗДОЧЕТ. Его высочество принц Табачно-Обувного Королевства!
КОРОЛЬ. Очень хорошее королевство. С его королем я сидел за одной партой...
МАРИ (перебивает, быстрой скороговоркой). Если ваше высочество разгрызете орех Кракатук и соблаговолите сделать мне предложение, то я отвечу вам согласием.
(Танцуют.)
ЗВЕЗДОЧЕТ. Его высочество принц Мухоловского Королевства!
КОРОЛЬ. Что?! Я не потерплю!
КОРОЛЕВА. Замолчите, ваше величество! Вдруг только он сможет разгрызть орех Кракатук?
КОРОЛЬ. Тогда пусть грызет последним! Мухоловское Королевство!
МАРИ (нарочито грубо). Ну что, спляшем? И пойдешь грызть орех. Разгрызешь – выйду за тебя замуж.
(Танцуют.)
КОРОЛЬ. А теперь принцы удаляются грызть орех. Боже, как я волнуюсь!
(В дальнейшем Звездочет вбегает и выбегает.)
КОТ МУРР. А ведь вся эта катавасия, господин Дроссельмейер, заварилась из-за меня.
МЫШ. КОР. Да?
КОТ МУРР. Если бы шестнадцать лет назад я поймал королеву Мышильду и откусил бы голову ее младшему мышонку...
ЗВЕЗДОЧЕТ. Принц Королевства Сгущенных сливок сломал себе один верхний и один нижний зуб!
КОРОЛЕВА. Ах!
КОРОЛЬ. Какое несчастье!
(Мари хлопает в ладоши.)
КОТ МУРР (Мыш. Королю). Я успел лишь поцарапать Мышильде шкуру и откусить ее младшему мышонку кончик хвоста!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Принц Табачно-Обувного Королевства сломал себе два верхних, три нижних и один коренной зуб!
КОРОЛЕВА. Ах!..
КОРОЛЬ. Неужели моим зятем будет принц Мухоловского Королевства? Я не потерплю!
КОРОЛЕВА. Замолчите, ваше величество!
КОТ МУРР (Мыш. Королю). С тех пор я всегда ношу кончик его хвоста у себя в кармане и всегда его нюхаю.
(Нюхает хвост, потом нюхает Мыш. Короля.)
ЗВЕЗДОЧЕТ. Принц Мухоловского Королевства сломал себе пять верхних зубов, семь нижних и два коренных зуба!
КОРОЛЬ. Ура!
КОРОЛЕВА. Как вам не стыдно, ваше величество?
МАРИ. Ура!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Ваше величество, разрешите доложить! Принцы разрывают с нашим королевством дипломатические отношения, а принц Мухоловского Королевства объявил нам войну!
КОРОЛЬ. Подумаешь, испугал. Да у них в королевстве никто рогатку в руках не умеет держать. То есть, я хотел сказать, саблю. Маленько спутал, дела, знаете ли государственные...
КОРОЛЕВА. Как будто вы умеете держать саблю в руках.
КОРОЛЬ. Я? Да я лучший... этот... как его...
ЗВЕЗДОЧЕТ. Фехтовальщик.
КОРОЛЬ. Вот именно. Дайте мне саблю!
КОТ МУРР. Ваше величество, вы ее не за тот конец держите!
КОРОЛЬ. Да? Ах, да...Перепутал. Вот так!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Ваше величество, саблю в правой руке держат!
КОРОЛЬ. Да? Ах, да... Да отстаньте вы от меня с вашей саблей!
МЫШ. КОР. Ваше величество! Позвольте, я разгрызу волшебный орех Кракатук. Ничто не устоит перед моими зубами, даже мрамор и гранит.
КОРОЛЕВА. Но ведь принцесса должна выйти замуж за того, кто разгрызет орех!
МЫШ. КОР. Она выйдет за меня замуж.
КОРОЛЬ. Какая наглость! Вы же не принц!
МЫШ. КОР. Да, я не принц. Я король!
ВСЕ. Король? Король? Король?
КОТ МУРР (в сторону). Да, он король, это я теперь знаю точно.
КОРОЛЬ. Король? Но почему я не стрелял с вами из ро... То есть, почему я не учился с вами...
КОРОЛЕВА. А где ваше королевство?
МЫШ. КОР. Мое королевство очень далеко отсюда. Это самое огромное, самое могущественное, самое непобедимое королевство на земле.
КОРОЛЬ. Чудесно! Это меняет дело! Звездочет, принеси сюда волшебный орех.
МАРИ. Ваше величество! Я не хочу за него замуж! От него пахнет мышами! Это Мышиный Король!
КОТ МУРР. Мяу!!!
КОРОЛЬ Какие глупости, дочь моя! Не обращайте внимания, ваше величество, она не в себе от счастья. Самое огромное, самое непобедимое королевство!
МАРИ Папа, я не хочу! Не хочу!
КОРОЛЬ Глупости! Вот орех, ваше величество, немедленно грызите!
МАРИ. Ай! (Хватает за руку Мыш. Короля и не дает ему грызть орех. Сумятица.) Бедный Щелкунчик! Вот о какой опасности предупреждал он меня! А я, глупая, погубила его, сама отдала злодею в руки!
КОТ МУРР. Вспомни, о чем он тебя просил во сне!!!
МАРИ. Просил? Кто просил? О чем?
КОТ МУРР. Да кричи же, глупая девчонка! Кричи!
МАРИ. Вспомнила! "На помощь, Ансельм!"
АНСЕЛЬМ. Вот он я! Вот мы и встретились, Мышиный Король!
КОРОЛЬ. Мышиный Король? О боже!
МЫШ. КОР. Как? Разве ты не сгорел в печке?
АНСЕЛЬМ. Благородный Кот Мурр меня спас. Он с первого взгляда узнал тебя, Мышиный Король!
КОТ МУРР. С первого нюха, ваше высочество, с первого нюха!
АНСЕЛЬМ. И когда он увидел, как ты бросил Щелкунчика в огонь, он, рискуя усами, спас меня. А теперь – защищайся!
МЫШ. КОР. Это ты будешь защищаться, ненавистный Щелкунчик!
(Бьются на саблях.)
КОТ МУРР. А я на всякий случай пробегусь вокруг дворца.
(Ансельм побеждает.)
МЫШ. КОР. Ко мне, моя мышиная гвардия! На помощь!
КОТ МУРР Вот все, что осталось от твоей мышиной гвардии! (Показывает пучок хвостов.) Мяу!
МЫШ. КОР. Я погиб! (Ансельм убивает его)
АНСЕЛЬМ. Теперь я навсегда избавлен от колдовских чар и больше никогда не превращусь в деревянную куклу!
ВСЕ (кроме Короля и Мари). Ура! Ура!
АНСЕЛЬМ. Не плачь, милая Мари. Теперь мы будем счастливы. Ах, у меня сердце не на месте!
МАРИ. Мы никогда не будем счастливы – ведь я уродина, я никогда не сниму маску!
КОТ МУРР (оттаскивая Ансельма от Мари). Ваше высочество, ведь сначала надо разгрызть волшебный орех Кракатук.
МАРИ. Никто никогда не разгрызет этот проклятый орех! Несчастная я принцесса!
АНСЕЛЬМ. Шестнадцать лет я был Щелкунчиком и перещелкал с вами миллион самых крепких грецких орехов. Дайте мне волшебный орех Кракатук. (Все замирают.) Крак! Готово!
ВСЕ (кроме Мари и Короля). Ура! Молодец!
АНСЕЛЬМ. Милая Мари, наконец то мы будем...
ЗВЕЗДОЧЕТ. Ваше высочество! Не будьте так нетерпеливы. Вы должны церемонно, по всем правилам этикета сделать принцессе предложение.
АНСЕЛЬМ. Ах, у меня сердце не на месте... Ваше королевское высочество! Я люблю вас целых шестнадцать лет и коленопреклоненно прошу вашей руки! Будьте моей женой!
КОТ МУРР. Вот молодежь пошла!
ЗВЕЗДОЧЕТ. И не говори! Шестнадцать лет любит!
КОТ МУРР. А самому-то шестнадцать лет и восемь месяцев!
ЗВЕЗДОЧЕТ. Когда успел влюбиться!
МАРИ. Я согласна! (Срывает маску.)
ВСЕ (кроме Короля). Ура! Принцесса выходит замуж! Какая красавица!
КОРОЛЕВА Ваше величество, а вы почему всхлипываете?
КОРОЛЬ. Я плачу, потому что я никчемный король, я ничего не умею! Я не умею держать саблю, не умею чинить часы, я чуть не выдал дочь за Мышиного Короля! Вот вам моя корона, королевствуйте сами, без меня, а я ухожу на пенсию.
ВСЕ. Ваше величество!
КОРОЛЬ. На персональную.
ВСЕ. Ваше величество!
КОРОЛЬ. Не уговаривайте. Я удалюсь на покой, куплю тетрадку и карандаш и сочиню удивительную пьесу для детей о злой и коварной Мышильде и Мышином Короле (выходят кланяются), о терпеливой Королеве и доброй Няне (кланяются), о мудром Звездочете и храбром Коте Мурре (кланяются), о прекрасной принцессе и благородном принце (кланяются), и...
ВСЕ. И?
КОРОЛЬ. ...и
ВСЕ. И?
КОРОЛЬ. ...и о старом и глупом короле Миндально-Изюмного Королевства!
ЗАНАВЕС
Свидетельство о публикации №209082200790