О переводах Катулла

Воля ваша, а переводы Катулла из всех, что я читала, близкие к оригиналу были только у Владислава Отрошенко и у меня.

Я долго недоумевала, как же так!

Столько известных переводчиков...

Но потом поняла —  люди просто пользовались подстрочниками...верили в авторитеты предшественников, в их непогрешимость...

И лишь когда я обнаружила переводы Владислава Отрошенко — у меня отлегло от сердца — все просто, первоисточник диктует сам.

А тогда — и совпадения, и похожесть, и близкий ритм и метр...

Впрочем, есть исключение — стихотворение Пушкина, вольный перевод Катулла.

Мальчику

(Из Катулла)

Minister vetuli, puer.


Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.


Так переводить мог разве что сам Катулл...

Я, видите ли, верю в метемпсихоз как и Платон.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →