О переводах Катулла
Я долго недоумевала, как же так!
Столько известных переводчиков...
Но потом поняла — люди просто пользовались подстрочниками...верили в авторитеты предшественников, в их непогрешимость...
И лишь когда я обнаружила переводы Владислава Отрошенко — у меня отлегло от сердца — все просто, первоисточник диктует сам.
А тогда — и совпадения, и похожесть, и близкий ритм и метр...
Впрочем, есть исключение — стихотворение Пушкина, вольный перевод Катулла.
Мальчику
(Из Катулла)
Minister vetuli, puer.
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.
Так переводить мог разве что сам Катулл...
Я, видите ли, верю в метемпсихоз как и Платон.
Свидетельство о публикации №209091100849