Из Р. Л. Стивенсона In winter I get up at night...

Зимой, едва успевши лечь,
Уже встаю в мерцаньи свеч.
Для лета всё перевернём:
Я должен спать ложиться-днём.
Я спать иду и вижу-там
Порхает птица по ветвям,
Вздыхаю, слыша взрослых шаг,
Идущих мимо не спеша.
А разве вам не тяжело,
Когда на улице светло,
И вам так хочется гулять-
Идти ложиться спать в кровать?


Рецензии
Позвольте поблагодарить за великолепный перевод стихотворения! Стивенсон для меня писатель далеко не детский, я его ставлю в один ряд с такими гигантами как Мелвилл, Сервантес, Гофман, Гоголь. Но это личное мнение, не настаиваю. Интересно было бы прочитать Ваш вариант "Верескового меда", не попробуете?..
С уважением - Николай.

Николай Аба-Канский   08.07.2012 19:41     Заявить о нарушении
Ой, ну что Вы, Николай! Я со слишком большим пиететом отношусь к переводам покойного С.Я из английской поэзии, что Стивенсона, что Бернса. "Вересковый мёд", "Пробираясь вдоль калитки...", "Два маленьких котёнка..." почти наизусть помню. Как тут пробовать... В голове будет вертеться. Если бы Чуковский переводил-даже бы и не задумался. А Маршак-нет...

С уважением, Алекс.

Алекс Кон   08.07.2012 20:00   Заявить о нарушении
Пожалуй, так... Конкурировать с Самуилом Яковлевичем... Гм. Я, кстати, не знал, что "Вересковый мед" переводил он. С его книжечкой "Сонетов" (переводов, как бы, Шекспира) не расстаюсь с 1966 года.
Удачи Вам!

Николай Аба-Канский   09.07.2012 18:19   Заявить о нарушении
У меня, Николай, "Сказки, песни загадки" Маршака 1952г. издания(синего цвета), 1957г.-красного цвета, и четырёхтомник 1960 г. Вот этот четырёхтомник советую отыскать и купить. Он светлого цвета, чуть-чуть пёстренький, формат-половина обычной книги, и содержит переводы из английской поэзии=сонеты, баллады, стихо. Бернс, Шекспир, Стивенсон.

С увадением, Алекс.

Алекс Кон   09.07.2012 21:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.