Если хилый - сразу в гроб

Что такое интернет? Это – газета, журнал, книга, радио-телевизор … или это простой архив всякого продукта человеческого труда нематериального, который затем всё-таки во что-то вполне ощутимое может превратиться?… и превращается таки! В «Интернете интересно» бывает, а бывает и, наоборот, мало интересно, и даже совсем нет. Для ориентации в море-океане этой «пущенной на ветер» в буквальном смысле информации есть много способов. «Сёрфинг» только тогда удачей завершиться может, когда не на голой доске плавательной просто «по морям, по волнам» кататься-купаться-плескаться, а «прикрепив» к доске этой плавательной надежный «движитель» или мотор. Теперь не удивляетесь вы, почему поисковики разные и всякие называют «сёрч энджинами»? Потому что ЕNGINE с английского на русский многими словами можно переводить – от «паровоза» до «мотора», то есть ЭТО -- все штучки-дрючки, которые в движение приводят механизмы всякие. SEАRCH – это значит «поиск».

Чтобы «привести в движение поиск» надо из нематериального этого безбрежного океана информации «выудить» нужное для данного исследователя. «В движение» поиск приводят «слова», которые называют ключевыми, то есть главными для всего того, что нам надо найти – независимо от того, ищем мы «Игрока» Достоевского, или «Малютки в лесу» Рут Рэнделл, или малюсенькую заметочку в провинциальной газетЁнке о товарище Бендере, который, как известно, «попал под лошадь»….

Ключевое слово или ТЭГ (что с английского переводится, между прочим, как «довесок», ярлычок, бирка и ценник даже) находить – это искусство. Правильно проставленные тэги – залог успешного обнаружения любой информации в интернете. Если доверять «тэгование» самим авторам, то … плохо это будет для юзеров - «сёрч энджины» будут выбрасывать огромные моря-озера из океана информации. Мало релевантный этот поиск будет, то есть много будет информационного шума (ненужной юзеру информации).

Мощные «сёрч энджины» поэтому уже и не полагаются на тэги любительские, то есть непрофессиональные, а «шарят» по всем почти словам в текстах. Какой бы вы запрос не сделали, найдут «моторы» соответствие этим словам. Ваша задача (того, кто ищет что-то) знать точное значение тех слов, которые вы хотите найти.

Вот, давайте теперь проведем такое очень остенсивное (наглядное) исследование….

Например, мы не понимаем значение фразы, которую увидели в интернете, в котором нам очень интересно… и так далее, но не поняли мы, что значит «Fly, robin! Fly!». Зачем автор этого произведения такую фразКу употребил… и рядом с как-бы (с понтом) переводом на русский язык «Летите, голуби, летите...»? Значит, автор этот значение «летите» знает – это каждый, извините за выражение, полиглот знает,… но где же тутА ГОЛУБИ?....

Прокачаем в Гугле слово «ROBIN». Очень малорелевантным оказывается такой поиск: примерно 93 млн 100 тыс. для «robin».

Однако птичкой этот «robin» вполне может быть, с «голубем» ведь рядом в заглавии стоит. Делаем такой поиск, … но если знаем, что «птичка» по-английски «bird». Усложняем работу для «мотора поиска»: «robin bird» печатаем. Тоже много «шума» попадается: 1 380 000 для robin bird.

Однако достаточная информация о птичке имеется на первой странице, если мы не ищем такие узко специфические данные, как, например, «состав ДНК птички робин». Если так углубиться и усложнить поиск, то, я вас уверяю, ответ будет весьма релевантный и малошумящий – 5-6 источников найдет энджин в сети-паутине.

Но мы так и не понимаем до конца, до… донышка в пивной бутылке того автора, который простого голубя «с бодуна» ли или еще по какой причине, РОБИНОМ обозвал. Да так, понимаете ли, «со вкусом» литературно-запрочуХАнным – лети, мол, РОБИН, лети, куда… я тебя на ТРИ буквы послал…. Это он любит, это его, автора эНтАВо, разлюли-любимые три буквы – Пэ Нэ Ха, не считая, конечно, Ё Ка Лэ Мэ Нэ… и нет других в его
АЛФАВИТЕ.

Однако «орешек знаний твёрд; мы не привыкли отступать – нам расколоть его поможет киножурнал *Хочу всё знать*»….

Видоизменяем поиск. Теперь печатаем «robin птица», а поскольку из английского мы знаем только «манишма?», пардон, это на иврите, а на английском это «Хау ду ю дЭНЬКИ БУЛЫ?», то нажимаем круглую кнопочку «Поиск страниц на русском».

Опять малоудачный поиск вышел: 44100 страниц на русском для «robin птица». Страницы-то все на русском, но не УЩУЧИЛИ мы и из этого углубленного поиска, какое отношение к ГОЛУБЮ имеет птица (без сомнения – это тоже птица, и летать она может) РОБИН.

А сильную «тень на плетень» один поэт, найденный в этот раз на одной из 44100 страниц, навел. Не прояснил поэт значения слова РОБИН, а только усложнил и без того наше трудное восприятие вСЯВо инАземноАго, да с таким нашим высоким содержанием (в промилле) алкоголя в крови. Вот как поэт Михаил Абрамов, найденный при поиске на русском, перевел с английского один стишок про РОБИНа (http://www.stihi.ru/2009/05/08/1174):

Эмили Дикинсон.
Если не дожить мне If I should n’t be alive 

If I should n’t be alive 
When the robins come, 
Give the one in red cravat 
A memorial crumb. 
   
If I could n’t thank you, 
Being just asleep, 
You will know I ’m trying 
With my granite lip! 

Если не дожить мне
До прилета птиц,
С робином на память
Хлебом поделись.

Если же Спасибо
Сон упрячет вглубь,
Ты услышь признанье
Из гранитных губ!

Кто же этот таинственный РОБИН? Кто это такой «в красном галстуке, которому надо отдать поминальную крошку,… и пусть он живет, если я помру». Так в настоящем-то стишке английском написано в первой строфе, да и во второй… тоже весьма далеко от оригинала… и уже без РОБИНа. Не надо так сильно врать и отклоняться от оригинального текста, поэты-переводчики, -- не знаете, что такое по-русски РОБИН, то… в англо-русский словарь загляни!

Вот она – эврика! Зачем было интернет так сильно напрягать и его МОТОРЫ ПОИСКОВЫЕ…. Словарь-то хотя бы самый маленький, небось, в каждом доме имеется, я вас спрашиваю, поэты, писатели, журналисты и так себе… фотографы? Вот, например, самый доступный, миниатюрный на 7500 слов (Сов. Энциклопедия. М., 1965). Смотрим на букву «R»: ‘rob’- грабить, а дальше ‘robbery’- кража, грабеж. Поиск неудачен. Нет в маленьких словарях слова «РОБИН». Редкая, видать, птица, которую авторы в строку-то себе без перевода вставляют и … лети себе «утка» и «развесистая клюква»,… а мы голову себе ломаем, что они там имели в виду. За что и вспоминаем таких авторЮГ нашим любимым «незлым и тихим», но до четырех этажей с земли достигающих….

Пропускаем несколько десятков разных англо-русских словарей ниже 30 тысяч слов и сразу берем с полки словарь Аракина В.Д. и соавт. (Сов. Энциклопедия. М., 1971) на 35 тысяч. На странице 616 находим: robin – малиновка. Наконец-то, всё становится на свои места.

МАЛИНОВКА… была перепутана в публикации http://h.ua/story/222759/ с ГОЛУБЕМ.

Как вам понравится, посмотрите на это чудо белого стихосложения. Ничего не сокращаю, не изменяю, не приукрашиваю и … не скрываю радость свою от наслаждения такими чудесными произведениями…. Вот это всё… от вершины до… донышка:

7 сентября 2009 12:10:41
Автор: Богдан Йович

Летите, голуби, летите... Fly, robin! Fly!

Не люблю Пикассо!
Не люблю его "приколы"!
Особенно - про "символ мира"...
Во Франции голубей называют "летающие крысы".
Так оно и есть, по-моему.
Наглые, грязные, тупые существа...
Но, иногда, и они – красивы.
Фото с прогулки выходного дня.

А малиновка здесь при чём, которой «под зад» коленкой автор даёт, - лети «крыса прикольная пикассовская летающая», какая же ты «грязная и тупая», хотя, если кто не пьёт запоями, то в отдельные светлые периоды…. Как говорится, «проснулся я на баке…» и… летите, голуби, летите... Fly, robin! Fly!

Вот так, малиновка поёт: http://www.youtube.com/watch?v=LZOKPPf0CsQ

Малиновка европейская (European Robin) или Erithacus rubecula, окрас – коричневые перышки, на грудке переходят в красные. Длина – 13-14 см, вес 16-22 г. На Британских островах насчитывается свыше 4,5 млн. птичек обоего пола. Живет в Европе круглый год, хотя возможны перелеты на север Африки в холодные зимы.

Посмотрите, какая чудесная это птичка на вкладке. Её покупают в магазинах и селят в садах, птички легко приручаются и живут в одном месте, часто даже после холодной зимы назад возвращаются.

В Англии птичка является всеобщий любимицей, её всякий знает (в отличие от наших невежд, позволяющих себе что-то вякать о Пикассо).

Робин (английский), Rouge-gorge (руж-гож, французский), Малиновка или Зарянка (русский), Вiльшанка або Берестянка (украинский).

Голубь (русский). Голуб (украинский). Pigeon (пиджн – английский), Pigeon (пижон – французский).

Можно ли это перепутать, в смысле, может ли второй такой орнитолог-любитель с фотоаппаратом когда-либо и где-либо (кроме интернета) без стыда и совести СКРЕСТИТЬ голубя с малиновкой и остаться БЕЗНАКАЗАННЫМ?...

Оказывается могут из малиновки и другие писатели и поэты «чёрт знает что» делать при переводе с английского на русский. Вот, например, какого монстра-маньяка сотворил из Робина-обжоры, который… ну, в общем, судите сами:

ROBIN THE BOBBIN

Robin the Bobbin,
the big-bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn't full. 

Корней Чуковский такого еще «монстрилу-маньяка» из птички невелички сделал:

БАРАБЕК (как нужно дразнить обжору)

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".

А на самом деле (перевод С. Маршака) не такой-то уж робин и маньяк-людоед страшный:

РОБИН-БОББИН

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

Две самые любимые птички есть у англичан – малиновка (robin) и дрозд (black bird). Любят они их и много стихов и песен сложили в их честь.

Предлагаю подсрочник одного из них. Перевод – из высказываний упоминаемого «голубененавистника и пикассоприкалывателя», а также ботаника, зоолога, орнитолога и бывшего издателя неизвестно, правда, чего (приводится без всякого изменения пунктуации):

WHO KILLED COCK ROBIN?

THE BIRDS OF THE AIR ARE ALL SOBBIN'
SPARROW KILLED THEIR GOOD FRIEND, COCK ROBIN.
THEY ALL WENT AFTER SPARROW
WHO TOOK OFF LIKE AN ARROW,
THEY SAID NOT TO WASTE TIME, CALL THE "MOB" IN!!

сам обалдел от такого
я и сам охренел от такой наглости
та пусть бы стыренные вклады вернула, уплатила за атомное оружие и за угнанный бомбардировщик, для начала
ясенпень! сам хочу.
хотя бы мое отдали, млин
СПС
уже упал....
тихенько так лежу, постанываю
ПНХ
а может я процитировал 
подсознание, знаете ли, сработало.
столько лет вдалбливали 
интересно, у кого лукич фразочку скомуниздил?
нипадаст. прийдется признать правоприемственность.
тока фигвозмёшь
надо не писать фигню, а просто всем разом "пропасть" на день-два
сам когда-то издательством занимался
проблемы - похожие
инвесторы, которые бабки вложили
ругать редакцию - стоит 
гнать на неё – не
моэет за лизоблюда извинитесь?
да выходной у них.
имеют люди право послать комп нафиг?

Перевод, как сами понимаете, очень дословный, то есть «вербатим». Слов тоже вполне достаточно для литературного (а не подстрочного) перевода РОБИНА, которого взял да и убил почему-то обычный воробей….

Когда будете окончательно стихи складывать, то учтите особенность детского игрового фольклора, то есть потешек, небылиц, скороговорок. Из них РОБИН, видно, в централ процессин юнит многих авторов попал и задержался там как приятное, но непонятное «аж нияк», слово.

Потом они, авторы эти, которые на «автопилоте пишут», не утруждая себя выяснением различия между «голубем» и «робином», по разным поводам и без повода разные звуковые и ритмические сочетания слов и достают из «широких штанин дубликатом бесценного груза».

Сделайте перевод в виде дразнилки, чтобы поставить на место того, кто так издевается над окружающей средой, выпуская «загадки», которые сотни мудрецов «ни в жисть» не решат, выскажите свое отношение к неприятным отклонениям писать, не понимая и не зная, о чем. Сделайте дразнилку, но опасайтесь таких простейших сопоставлений, как «Дразнило – собачье рыло» и прочее…. Примерно так творите, используя прилагаемый подстрочник:

«Малиновка упала - ясень пень,
Воробей-бомбардировщик взмыл, как тень
Я и сам бы охренел от такой наглости --
Надо не писать фигню, млин, знаете ли,
Раз скомуниздил, то и голубь-робин – в трель.»
 
И так далее можно ВАЯТЬ в стиле «лимерика»….

Без дразнилки жизнь интернетовская утрачивает вкус и справедливость. Можно также найти для перевода английские дразнилки для тех, кто высшие оценки ставит за «голубей, которые при полете «по приколу от нелюбимого Пикассо» в строку малообразованного автора… малиновками становятся». По крайней мере, не надо "дурить" людей в анкетах своих, что языки иноземные свободно...  и тАвО эНтАвО...

… Понюхал старик Ромуальд Йович свою портянку и аж УВЕСЬ заколдобился… и красиво полетел на «фото с прогулки выходного дня». Fly away, as I do it every day….


Пост Скриптум

«Лети, малиновка, лети Fly, Robin, Fly» пела немецкая группа Silver Convention в 70-х годах и слов-то в этой песне 3 (три!) + еще 3 (три!) ‘Up, Up to the sky Выше, выше в небеса:

Fly, robin fly
Fly, robin fly
Fly, robin fly
Up, up to the sky
Fly, robin fly
Fly, robin fly
Fly, robin fly Up, up to the sky

[остальное – сплошная музыка без слов] … и никаких ГОЛУБЕЙ!


ПостПост Скриптум
Редакция,
Вы по вашей большой занятости проблемами мировой экономики и причими кризисами депрессивными и оппрессивными, вероятно не обратили внимания, как оперативно было изменено название публикации http://h.ua/story/222759/ в ответ на публикацию http://h.ua/story/224957/. Из заглавия было вымарано «Лети, малиновка, лети», а оставлено только «Летите, голуби, летите». Это хорошо, это теперь не будет так сильно ПОРТИТЬ общее впечатление почтенной публики о журнале вашем, где малограмотность – «the order of the day». Конечно показанные там, в этой публикации, с позволенья сказать, голубки… это тоже не очень достойно, а наоборот, совсем НЕПРИСТОЙНО…. Но это на ваше усмотрение – кому нравятся полуДРОЖЕ-мерехтящие-и-малолетящие, но теперь уже вполне ПИЖОНЫ, а по-английски, ПИДЖИНЫ, … но на наших голубей это УфотАроФированное слегка не дотягивает. Я, впрочем, по существу вокселов-пикселов, в http://h.ua/story/222759/, вброшенных вам в журнал, свое мнение не навязываю. Хотите, то и увековечивайте это воксело-пикселие на веки вечные пока не прикроют вас.

Я хочу, редакция любимая моя, всем сердцем любимая, чтобы вы хотя бы краем вашего ЗАНЯТОГО взгляда пробежались по тексту, который появился после прочтения автором «Голубей-малиновок», моего отклика, крика моей души на это… вы уж сами определите, что это в http://h.ua/story/222759/ было и что стало, когда выброшена была половина заглавия, и с помощью P.S. «доделана» публикация эта (рука дрожит – какая это «публикация»)  до самого конца.

Вот оно это Пост Мортем из публикации http://h.ua/story/222759/ (так было на 16.40 часов 17 сентября 2009 года, и никаких изменений пунктуации не произведено мною).

Начало цитаты:

P.S.

Изначально название материала было: "Летите, голуби, летите... Fly, robin! Fly!"

Так, в студенческие годы. принято было у нас "посылать" кого-либо надоедливого.

Ну не матюгались мы тогда, как сейчас.

И, не вдаваясь в тонкости перевода, означало оно: "Лети, псыса, лети!"

Однако, некто Олег Нестайко, то ли обидеМшшысь за пренебрежительный мой отзыв о Пикассо, то ли, просто движимый графоманским зудом, так характерным для этого скучающего пЭнсианЭра, сварганил на этой фразе целый опус, во славу себя, любимого.

При этом оторвал текст от самих фото, а значит и от контекста.

Вот потому изменил я название, внемля 222 строкам "поучения" псевдо-интэлыхэнта emilplka, раз уже изгнанного за хамство из ХВ.

Хотя весь смысл того поучения сводился к двум словам: robin - малиновка. И можно было - в привате.

На самом же деле сие поучение не имело никакого отношения ни к фото голубей в полете, ни к тому, давнему: "Лети, псыса, лети!"

Конец цитаты.


Конечно, я хорошо понимаю, что «De mortius aut bene, aut nihil»… и любой, кто прочитает это Пост Мортем, за то, что уделяю свое время такой, казалось бы, непристойности, меня и не похвалит. Но вы бы, редакция, намекнули «почившему в Бозе», что нельзя так бездарно коверкать великий и могучий, оставаясь при этом с убеждением о своей В ЧЁМ-ТО ЗНАЧИМОСТИ…. 

Это «писание» - показатель порнографически, окровенно грязного НЕУМЕНИЯ владеть ЕДИНСТВЕННЫМ + слегка и пренебрежительно употребляемым украинским…. Такое «умение» пиcать по-русски, редакция, внушите ему, надо ТЩАТЕЛЬНО СКРЫВАТЬ, тогда может быть, кто-то и поверит, что «кто разлюбил, тот не полюбит вновь», …. однако покойника реанимировать невозможно….

А чтобы вам, редакция, не скучно было там при ИСПОЛНЕНИИ, послушайте одну веселую песенку о том, что когда «тебе 16 лет, ты – прекрасна и ты – моя»:

http://www.youtube.com/watch?v=KIVOix8gZJc

Споёмте, друзья:

You come on like a dream, peaches and cream,
Lips like strawberry wine.
You're sixteen, you're beautiful and you're mine. (mine, all mine)

You're all ribbons and curls, ooh, what a girl,
Eyes that sparkle and shine.
You're sixteen, you're beautiful and you're mine.
(mine, all mine, mine, mine)

You're my baby, you're my pet,
We fell in love on the night we met.
You touched my hand, my heart went pop,
Ooh, when we kissed, i could not stop.

You walked out of my dreams, into my arms,
Now you're my angel divine.
You're sixteen, you're beautiful, and you're mine.

You're my baby, you're my pet,
We fell in love on the night we met.
You touched my hand, my heart went pop,
Ooh, when we kissed, i could not stop.

You walked out of my dreams, into my car,
Now you're my angel divine.
You're sixteen, you're beautiful, and you're mine.

You're sixteen, you're beautiful, and you're mine.

You're sixteen, you're beautiful, and you're mine.

All mine, all mine, all mine.

All mine, all mine, all mine.

All mine, all mine, all mine, all mine, but І do.

You are mine!
_______________________________________________________
 

22 часа 20 минут


Редакция,
свыше 10 различных комментариев, в том числе и с осбцентивной лексикой, которые были написаны "свободным в выборе назаборной лексики" журналистом под псевдо Йович было каким-то образом в перерыве между 19 и 22 часами 17 сентября 2009 года удалено. Как это может быть? Я обращал ваше внимание на то, что упомянутый Йович "проникает" через поставленный ему файеруолл и производит всякие абсолютно грязные и недостойные высказывания в мой адрес. Кроме того, он пытается шантажировать свободных в своем выборе людей оценивать, что им хочется, подковырочками, вроде этой:
"Богдан Йович
Лариса! Это Вы за это:
Понюхал старик Ромуальд Йович свою портянку и аж УВЕСЬ заколдобился… и красиво полетел на «фото с прогулки выходного дня»
Нестайке 5 поставили?
Ну-ну."
Этот Богдан не читал "12 стульев", это чувствуется, но та, на кого он нападает, имеет несколько более обширные литературные знания.

За вмешательство в работу "независимого" от всяких Йовичей сервера, ТРЕБУЮ: запретить ему доступ в этот так нами уважаемый эфир. Свободу ХАЙ ВЭЮ от Йовичей и ему подобных малограмотных сквернословов !! Да здравствует наш любимый Хай Уэй - самый справедливый Асфальтированный Автобанн в мире, - ура, ТОВАРИЩИ мои по перу фирмы Паркер (Ю Эс Эй)... Ура!

Эти  записи должны быть идентичными. Не так ли, редакция? А вот как они выглядят в 22 ч. 33 мин.:


ПРЯМОЙ ЭФИР
Интернет: летите вы все… ЛЕТИТЕ!
Культура. Автор Олег Нестайко
ЕNGINE с английского на русский многими словами можно переводить – от «паровоза» до «мотора», то есть ЭТО -- все штучки-дрючки, которые в движение приводят механизмы всякие. SEАRCH – это значит поиск
Комментариев: 21

Страница автора
Интернет: летите вы все… ЛЕТИТЕ! 
Культура, 16 сентября 2009
ЕNGINE с английского на русский многими словами можно переводить – от «паровоза» до «мотора», то есть ЭТО -- все штучки-дрючки, которые в движение приводят механизмы всякие. SEАRCH – это значит поиск 
Комментариев: 8, рецензий: 2

Полтергейст какой-то.... Так плох журналист Йович , абсолютно не владея основными приёмами и грамоту уже подзабыл, если и знал когда (вопрос? покажите мне его творения, как говорится, "покажите, покажите, ...я хочу видеть ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА", а так хорошо научился на реле с ячейками воздействовать....

А может он и у паравоза колесЫ подмазывать не плохо умеет? Так за чем же дело-то стало? - пусть и подмазывает, а зачем же допускать его до ИНЖЕНЕРИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДУШ? Не х000рошо это000... и Максим Горький так бы сказал.


Рецензии