Грамотный подход к выбору английского и немецкого

Грамотный подход к выбору английского и немецкого словарей

Как только в России появились коммерческие издательства, так они сразу же начали выпускать сборники анекдотов. Дело было проще простого: авторов у анекдотов нет, поэтому никакого разрешения получать было не нужно.  Правда, многие опубликованные анекдоты были с большущей бородой, но издателей это нисколько  не смущало. 
После насыщения книжного рынка анекдотами настала очередь словарей. Тут пошли по другому пути. Будучи уверены в том, что словари это не газеты и устаревают не так быстро издательства стали выпускать репринтные воспроизведения словарей, срок авторских прав на которые уже истек.  Поначалу дело шло на лад. Я прекрасно помню, как в середине 90-х годов  почти одновременно несколько издательств выпустили англо-русский словарь Мюллера, перепечатанный с издания 1931 года. Дома у меня это довоенное издание сохранилось  и сравнить было очень легко. Но самое забавное, что в  «новое» издание вполне  естественно из издания  1931 года  вошли такие слова  как «ЦИК», «продразверстка» и др, а первые семнадцать страниц предисловия о роли английского языка в деле организации мировой революции как неактуальные  на всякий случай  были пропущены,  и словарь начинался прямо с восемнадцатой страницы.



Продолжение: http://proza.ru/2009/10/02/466


Рецензии
Забавная зарисовка.
И правда, в то время было принято все официальные тексты, политически лояльно, начинать с описания решения последнего съезда партии, в привязке к дальнейшему тексту. На это уходило несколько страниц, а семнадцать - это разгул фантазии автора:))

Виктор Комосов   05.11.2017 11:14     Заявить о нарушении
Хорошо, поищу дома новое переиздание словаря Мюллера, которое начинается прямо с ВОСЕМНАДЦАТОЙ страницы. Причем набрано шрифтом именно тех лет, его ни с чем не спутаешь.

Владимир Байков   05.11.2017 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.