Мой Сад камней

"Слово «хокку» (яп. «начальная строфа») первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы — рэнга (яп. рэнга?, «нанизывание строф») — или первую строфу танка. С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали рассматриваться и как самостоятельные произведения. Термин «хайку» предложил поэт и критик Масаока Сики в конце XIX века для различения этих форм...
...Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов "
(Из "Википедии")



               Сейчас модно стало увлекаться всем тем, о чем многие из нас имеют довольно смутное представление: суфизм, каббала, фэн-шуй, восточная миниатюра, персидская лирика, японская поэзия... Не отдавая себе отчёта, что для того, чтобы понять феномен того или иного явления, необходимо глубоко проникнуться искренним желанием, познать истоки, культуру, историю, язык, философию. Словом, подойти со всей ответственностью.
               У нас же, к сожалению, многие явления этого порядка, в результате неправильной интерпретации или слишком упрощённого и поверхностного подхода, приобретают уродливые формы, закрепляя в сознании среднего читателя примитивные представления-штампы, полностью искажая саму суть и подменяя её неким суррогатом, близко не имеющим ничего общего с оригиналом.
               В результате, на сегодняшний день столько развелось "шейхов", "мастеров", "омар-хайямов", "басё" и прочих, что впору идти и топиться.
               Есть вещи, которые довольно сложно перевести (перенести) в иную социо-культурную среду в силу некоторых тонких нюансов и особой специфичности. Вот почему, чтобы понять и принять тот или иной феномен, во все времена, рекомендовалось изучать материал изнутри. Так, не случайно почитатели В.Шекспира предпочитают читать его сонеты и другие его произведения в подлиннике, а очарование и глубинный смысл стихов Хайяма, Хафиза и Руми, имеющих суфийский подтекст, невозможно передать иначе, чем на фарси. В противном случае, при любом (даже самом идеальном) переводе, теряется значительная часть прелести и красоты. А если это кому и удаётся, то только очень редким личностям.
              Как тут не вспомнить замечательных комментаторов и журналистов-международников (А.Каверзнева, В.Цветова, В.Овчинникова), которые в те "застойные" советские времена умели талантливо раскрыть и преподнести нам  культуру и обычаи той или иной страны. Что-то, я сегодня подобных людей на нашем телевидении не встречаю.
             До сих пор, книги В.Цветова ("Пятнадцатый камень сада Рёандзи") и В.Овчинникова ("Ветка сакуры", "Корни дуба") являются для меня одними из самых любимых, которые я с удовольствием перечитываю периодически вновь и вновь.
             Ну, вот, а теперь, после всего сказанного и я себе позволю поиграться во всякие хокку и хайку. Так сказать, пародии на сегодняшних  любителей побаловаться японской поэзией.


Утреннее...

Солнце встаёт,
бомж копошится в помойке...
Славный улов



Политическое...

Ночь. Никак
не заснуть депутату:
Мало всё...



Похмельное...

Утром открыл глаза:
- Боже! Кто - Вы?!
- Сурок я.



Любовное

- Вставай, дорогой:
жена, небось,
заждалась...



Старческое...

Пукаю я,
совсем не стесняясь домашних:
Старость пришла.



Милицейское...

Вот гастарбайтер идёт.
Классное утро!



Душевное...

Ветка рябины
под снегом:
Сбросить бы всё.


Рецензии
Интересный сад, и камни в нём... Тоже с удовольствием читаю этих авторов. Редкое умение показать чужую культуру максимально всеобъемлюще!
Благодарю Вас

Елена Чернышева   06.02.2010 20:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.