Подпевая Битлз. Octopus garden

OCTOPUS'S GARDEN   (альбом Abbey Road (1969)
Starkey


I'd like to be under the sea
In an octopus' garden in the shade
He'd let us in, knows where we've been
In his octopus' garden in the shade

I'd ask my friends to come and see
An octopus' garden with me
I'd like to be under the sea
In an octopus' garden in the shade.

We would be warm below the storm
In our little hideaway beneath the waves
Resting our head on the sea bed
In an octopus' garden near a cave

We would sing and dance around
because we know we can't be found
I'd like to be under the sea
In an octopus' garden in the shade

We would shout and swim about
The coral that lies beneath the waves
(Lies beneath the ocean waves)
Oh what joy for every girl and boy
Knowing they're happy and they're safe
(Happy and they're safe)

We would be so happy you and me
No one there to tell us what to do
I'd like to be under the sea
In an octopus' garden with you.


Моя мечта
Попасть туда,
Где у головоногих зимний сад.
И осьминог
Впустить нас мог,
Поскольку я ему названый брат.

Где под волнами полный штиль,
Поет моллюск, танцует криль
Моя мечта
Попасть туда,
Где у головоногих зимний сад.

Там наверху
Ревет тайфун
Ломая мачты бедным кораблям.
А в глубине
Мы в тишине,
И не найти спокойней места нам.

Ах, как приятно точно знать,            
Что никому нас не достать
Моя мечта
Попасть туда
Где у головоногих зимний сад.

Ныряй один
Среди сардин,
В компании друзей кита лови.
Здесь нет границ,
Здесь нет темниц,
В любой конец без паспорта плыви.

Ну, зачем швейцары и менты
Там где барракуды и киты?
Моя мечта
Попасть туда
Где у головоногих зимний сад.
Где зло и глупость сгинут под водой
И где  мы были б счастливы с тобой.


http://www.youtube.com/watch?v=cgPqmRNjoTE&feature=related

Как подпевать «Битлз»

Увы, люди, привыкшие к текстам, пробегают по переводу глазами, ничего не понимают и откланиваются.
   Но читать песню, это все равно, что есть концентрат супа, не разбавляя его кипятком. То есть – занятие для извращенцев. Поэтому я умоляю вас прежде, чем читать перевод, включать музыку по ссылке, которая расположена под текстом. И только когда зазвучит авторская мелодия, приниматься за текст. Я думаю - это единственный способ получить подлинное наслаждение от песен Великой четверки.


Рецензии
забавный перевод
мотив так и просится к словам
спасибо

Александр Артов   03.10.2009 07:03     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
С уважением

Андрей Новоселов   04.10.2009 16:32   Заявить о нарушении