Как я начал составлять словари. Часть шестая

ОБ ИСКУССТВЕ ПЕРЕВОДА



Снова вернувшись во времени, надо сказать, что институтские годы в смысле английского языка для меня даром не прошли. Существовала возможность подзаработать при факультетском бюро переводов. Туда с различных кафедр поступали заказы на переводы статей из журналов, а преподаватели распределяли их по студентам. Я почти сразу попал в обойму. Это было неплохой добавкой к стипендии. Да и мне эта работа нравилась. Тематика статей была достаточно разнообразной.

Однажды я даже попробовал перевести статью с немецкого. Самое смешное, что у меня это получилось. Загадки тут особой не было.  Мой брат со второго класса поступил в так называемую "немецкую школу", расположенную на Малой Охте. Здесь кроме языковых уроков еще и некоторые предметы - история, география, литература - преподавались на немецком языке. Жили мы с ним в одной комнате, уроки он учил день и ночь: и письменные, и устные. Наизусть учил стихи, немецкие песенки.  По телефону они обсуждали с одноклассниками домашние задания, те иногда приходили к нему домой и разучивали целые сценки. Одним словом, немецкая речь в течение всей его и моей  школьной жизни звучала в доме постоянно. При этом надо еще сказать, что две учительницы у них были настоящие немки. Одна приехала из ГДР, а другая была из семьи старых петербургских немцев.  Так что произношение своим ученикам они поставили  именно н е м е ц к о е.  И сейчас, уже спустя много лет, когда они встречаются  классом, выясняется, что почти все из них так или иначе связали свою судьбу с немецким языком.

Вернемся к английскому. В кинотеатре "Сатурн" на Садовой изредка демонстрировались фильмы без перевода. Я буквально охотился за этими фильмами и сразу бежал смотреть, как только появлялся новый фильм. Там я посмотрел в оригинале "Roman Holiday" с неподражаемыми Одри Хепберн и Грегори Пеком, видел мелодраму  "Rhapsody" с Элизабет Тейлор и Михаилом Чеховым, смотрел фильмы со Спенсером Трейси - "Старик и море" и "Нюрнбергский процесс", и много еще других великолепных картин. Конечно, это делало английский язык, правда, в его американском варианте, все более и более понятным. Из английских фильмов, которые и сейчас редко увидишь, я помню только "Адских водителей" ("Hell Drivers") с участием тогда мало кому еще известного Шона Коннери. (Не путайте этот фильм с фильмом "Плата за страх" с молодым Ивом Монтаном). Какое счастье, что сейчас фрагменты изо всех этих фильмов можно посмотреть на сайте youtube.com !

                *       *       *


Меня всегда очень интересовало искусство  перевода - и прозы и стихов. Началось все с того, что я купил как-то в магазине старой книги на Жуковского английский вариант романа Джерома "Трое в лодке" - "Three men in a boat". Дома у нас были книги с  русским переводом этого романа. Один однотомничек, что на рисунке, там перевод М.Донского и М.Линецкой  очень остроумный, а во второй книге  - почти без тени юмора.  Надо же так!

В десятом классе я прочел статью А.Твардовского "Роберт Бернс в переводах С. Маршака" и был просто поражен, как совершенно по-разному перевели одно и то же стихотворение "Джон Ячменнное зерно" три известных поэта: Э.Багрицкий, М.Михайлов и С.Маршак. Позже я прочел "Гамлета" в двух переводах - один Михаила Лозинского, другой - Бориса Пастернака. Скажу честно: оба гениальные. Кстати, Михаил Лозинский жил в доме 73 на Каменноостровском (в те годы Кировском) проспекте. У меня в этом же доме живет приятель, у которого я часто бывал в гостях. И кто знает, может быть пребывание в этом доме, где еще витает дух знаменитого переводчика, и подействовало так на меня?

Постепенно я понял, что художественный перевод это действительно искусство, а не ремесло. И мне вдруг  захотелось самому попробовать свои силы. Я начал переводить с английского рыцарские баллады. Помните это? Ланцелот, Камелот, король Артур, рыцари Круглого стола...
Жалко, что эти первые опыты куда-то подевались, хотя вдруг и обнаружатся среди старых бумаг на дачном чердаке.

Вообще, если говорить о переводах, то тут знание русского литературного языка, языковое чувство не менее, а, может быть, и более важно, чем хорошее владение иностранным языком.
Ведь нередко переводят по подстрочнику, особенно стихи. А вот легкость оперирования идиоматикой родного языка, выбор точной тональности идиоматических конструкций, попадание  "в резонанс" с оригиналом  это и есть главное в искусстве перевода.  Нора Галь в своей знаменитой книге писала, что это счастье, что Хемингуэй пришел к русскому читателю в переводах кашкинской школы переводчиков. (Иван Кашкин - переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.)

Продолжение: http://proza.ru/2009/10/06/474


Рецензии
Прекрасно изложено!!!

Григорий Аванесов   11.03.2019 17:02     Заявить о нарушении
Прекрасно помню эти улицы!
С братом часто ходили в "Спартак“!

И потом там показывали старые фильмы.

Григорий Аванесов   05.01.2021 16:19   Заявить о нарушении
Именно там поставили копию Давида.

Владимир Байков   25.08.2023 17:18   Заявить о нарушении
Ссылка не рабочая?

Григорий Аванесов   25.08.2023 23:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.