Шекспир. сонет 104

Ты как и прежде юн, мой нежный друг,
Гляжу в глаза твои,  не видя, что вокруг,
Пусть чередой спешит зима за летом,
Тобою полон мир, как солнца светом.

Тех грустных лет, снег заметает след,
И весны жизнь рождая, приходили
И в цвете осени, глаза твои светили,
И грусть мне рисовала твой портрет.

Коварно время отмеряет жизни бег,
Трепещет стрелка на часах бегущих
Не сгинет красота в потоке рек
Бессмысленно в надежде лет грядущих.

Пусть обойдёт тебя заката тень,
О том молюсь я каждый день...




To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
    For fear of which, hear this, thou age unbred;
    Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии
Очень красиво, чуть грустно и нежно!
Замечательный перевод.

Галина Прокопец   04.01.2013 12:28     Заявить о нарушении
Прочитал второй раз. Очень нежно.

Генрих Пол   05.01.2013 11:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 36 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.