Сказка про то, как мудрецы царя обманули

«Случилось так, что царь Египта Птолемей собрал семьдесят два мудреца и посадил их в семидесяти двух комнатах, не сказав им, для чего он собрал их вместе. Он заходил к каждому и говорил ему: «Переведи для меня на греческий Тору своего учителя Моше». Тогда Б-г подсказал каждому из них, чтобы все они додумались до одной и той же идеи: как перевести ряд стихов в Торе так, чтобы буквальный перевод царем Птолемеем МОГ быть неверно истолкован. И тогда все они перевели ему на греческий: «Б-г сотворил в начале», вместо дословного перевода «в начале сотворил Б-г», поэтому Птолемей это так, что Б-га сотворило некое существо, которое звали «В начале (Мегила 9)».

Вот такую байку про хитромудрых толмачей поведал нам некто Авраам Яков Финкель. [1] По броскому подзаголовку его книжки, «Знатоки Талмуда приподнимают завесу над тайнами Священного Писания», нетрудно догадаться, что автор его проживает не абы где, а аж в самих Североамериканских Соединенных Штатах. Там, чего хошь, красиво упакуют и за конфетку выдадут. Впрочем, подобная манера подачи материала давно стала интернациональной. Да, собственно, и поговорить-то мы собрались не про «их нравы». А про телячий восторг автора по поводу того, как ловко «наши» мудрецы обманули «ихнего» царя-язычника. Ведь, если маленько подумать, веселиться-то особо – нечему.

Во-первых, нельзя забывать, что грамотных евреев в то время в Александрии было – хоть пруд пруди. Отыскать среди них ренегата, который (за умеренную мзду или из принципа) открыл бы Птолемею глаза на подлог – что нам с вами пару байтов отослать. Какая после этого «хитрецов» ждала «награда» – ежу понятно. И, похоже, не только ежу. Поэтому другой автор предлагает нашему вниманию чуть-чуть иную версию:

«Еврейские старцы, призванные к работе над переводом, понимали, что в случае их отказа найдутся другие, менее ответственные люди, которые возьмутся за работу без знания дела, и в результате вред будет еще больший. Они приложили все усилия, чтобы текст перевода НЕ МОГ быть ложно истолкован греками. В Талмуде сообщается, например, что фразу оригинального текста «Вначале создал Б-г...» они перевели: «Б-г создал вначале...», ибо по-гречески эта фраза могла быть истолкована, как «Начало создало бога». Язычник Птолемей, для которого Б-г или боги не являлись Первоначалом, мог из этого заключить, что и Библия согласна с его взглядом». [2]

Простите, господа! Вы бы уж договорились между собой, ЧТО там, на самом-то деле, говорится в Талмуде, а уж потом – коли есть такое желание – довели согласованную точку зрения до тех, кто ивритом не владеет. [3] Хотели еврейские мудрецы обмануть греков или нет? Судя по тому, что пишет второй автор, оставшийся для нас анонимным, [4] такое намерение у них-таки было:

«Семьдесят толковников в ряде других мест не остановились и перед сознательными

=================
1. А. Я. Финкель. Разгадки Торы. Знатоки Талмуда приподнимают завесу над тайнами Священного Писания. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2008, с. 6.
2. Комментарий к «Диспуту Нахманида». http://atiqua.narod.ru/books/disput.html
3. Почему иудеи воздерживаются от перевода полного текста Талмуда на другие языки – вопрос, конечно, интересный, но выходит за рамки объявленной темы.
4. Бумажной версии книги у нас нет, а в электронной версии «Диспута Нахманида», которой мы пользовались, Предисловие и Комментарии не подписаны.
==================

изменениями в тексте. Иногда это было связано с той огромной пропастью, которая существует между чистым и абсолютным монотеизмом евреев, с одной стороны, и языческим политеизмом греков, с другой. В другом случае это могло произойти из-за замысловатости и кажущейся противоречивости пророческой речи: необходимо было в переводе ее упростить в соответствии со стилем нееврейской речи.

Когда Птолемей Второй получил свой заказ, ему казалось, что теперь в его владении есть та Книга, о которой так много говорили, но которая оставалась совсем недосягаемой для всей греческой цивилизации. Ему казалось, что среди сотен тысяч других философских и научных книг в его Александрийской библиотеке теперь будет находиться еще одна книга – Тора, учение этого таинственного и непонятного народа, не имеющего даже какого-то ощутимого или видимого Б-га. Теперь духовное содержание, «душа» народа были в его руках. Так, по крайней мере, думал этот могущественный наследник Александра Великого.

Он, однако, глубоко заблуждался. Септуагинта была, как об этом говорит само ее название, произведением семидесяти авторов и ничем более. Она ни в коем случае не могла претендовать на то, чтобы заменить собой оригинальный текст Торы. Нет поэтому ничего удивительного и в том, что Септуагинта не сохранилась у евреев, хотя она и была написана великими людьми, каждое слово которых было для евреев великой ценностью. Это произведение было создано для императора-нееврея и было рассчитано, в первую очередь, на неевреев». [1]

А во-вторых… Мы понимаем, что господа, которых мы процитировали, люди занятые, и не к лицу им тратить драгоценное время на то, чтобы перелистывать пухлые тома в поисках отличий греческого перевода от оригинального текста. Это у нас, дилетантов, его (времени) – вагон и маленькая тележка. Да и чего – листать-то? Ведь речь идет о первой страничке! Читаем:

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;…
В Начале сотворил Бог… [2]

Что и требовалось доказать: всё та же песня: «сам я, конечно, Пастернака… пардон, Септуагинту не читал, но…» А может, просто открыл книжку не с той стороны: забыл, что  греки пишут «наоборот», слева направо.

К счастью, есть у нас иной (он же единственный) источник, послуживший основой для всех последующих версий возникновения первого перевода Еврейского Писания на греческий язык. Это – письмо некоего Аристея, чиновника Администрации Птолемея II Филадельфа (285—246 гг. до н. э.) некоему Филократу. Послание его читается, как увлекательный роман, но, не желая злоупотреблять временем читателя, позволим себе привести из него только те отрывки, которые относятся к теме нашего разговора.

«9 Димитрий Фалирей, заведующий царской библиотекой, получил крупные суммы на то, чтобы собрать, по возможности, все книги мира. Скупая и снимая копии, он, по мере сил, довел до конца желание царя.
10 Однажды в нашем присутствии он был спрошен, сколько у него тысяч книг, и ответил: «свыше двухсот тысяч, царь, а в непродолжительном времени я позабочусь об остальных, чтобы довести до пятисот тысяч. Но мне сообщают, что и законы иудеев заслуживают того, чтобы их переписать и иметь в твоей библиотеке».
===================
1. Комментарий к «Диспуту Нахманида».
2. Быт 1:1
===================

11 «Что же препятствует тебе, спросил, сделать это? Ведь в твоем распоряжении есть всё, касающееся этого дела!». Димитрий ответил: «необходим еще перевод, так как среди иудеев пользуются особым письмом, подобно тому как египтяне – своим расположением букв, почему имеют и особый язык. Предполагают, что говорят на сирийском, но их не этот, а иного типа». Узнав обо всем, царь повелел написать иудейскому первосвященнику, чтобы привел в исполнение этот план.
28 [Царь] приказал Димитрию сделать доклад относительно копии иудейских книг. (Ибо эти цари управляли всем при посредстве указов и с великой осмотрительностью. Вот почему я помещаю копии доклада и писем, также количество отправленного и устройство их, так как все они отличались роскошью и искусством.) Копия доклада такова:
29 «Великому царю от Димитрия.
Так как ты, царь, для пополнения отсутствующих в твоей библиотеке книг приказал собрать, а распавшиеся – надлежащим образом исправить, то я, тщательно потрудившись над этим, доношу тебе следующее:
30 отсутствуют, наряду с немногими другими, книги иудейского закона. Они написаны еврейскими буквами и языком, но, как сообщают знающие, слишком небрежно и не так, как должно, ибо не привлекали царского внимания.
31 Teбе необходимо иметь у себя и эти, но тщательно исправив, ибо это законодательство, как божественное, чисто и исполнено мудрости? Поэтому, прозаики, поэты и многие историки были далеки от упоминания о названных книгах и о мужах, которые управлялись на основании их, так как, по словам Экатея Авдиритского, учение в них чисто и священно.
32 Итак, если, царь, угодно, пусть напишут первосвященнику в Иерусалиме, чтобы он прислал старцев особенно добродетельной жизни, сведущих в своём Законе, по шести от каждого колена, чтобы, достигнув согласия по большинству и получив точный перевод, мы положили на видном месте, достойно и самого дела и твоего намерения. Будь счастлив всегда».
33 После этого доклада царь приказал написать об этом Елеазару, сообщив и об освобождении пленников…
34 … Письмо царя было такого содержания:
37 … «[Евреев] пригодных для нашей службы и заслуживающих доверия при дворе мы определили на должности.
38 Желая сделать угодное и им, и иудеям всего мира и последующим, мы предрешили перевести ваш Закон греческими буквами с букв, называемых у вас еврейскими, чтобы в нашей библиотеке, наряду с другими царскими книгами, находились и эти.
39 Поэтому ты поступишь прекрасно и согласно нашему желанию, если выберешь старцев добродетельной жизни, сведущих в Законе и сильных в переводе, по шести от каждого колена, чтобы достигнуть согласия по большинству, ибо исследование касается очень важных предметов. Мы полагаем, что, исполнив это, ты приобретешь себе великую славу…
40 … Будь здоров».

Похоже, царь был страстным библиофилом: не каждый правитель ради пополнения коллекции (к тому же, не оригиналом и даже не копией ценной книги, а всего лишь переводом) объявит зэкам еврейской национальности амнистию – вместо того, чтобы воздвигнуть их руками десяток-другой рукотворных памятников себе, любимому. Мало того: сопроводил письмо богатыми подарками – видать, чтоб первосвященник был сговорчивей. И, надо сказать, угадал:

"41 На это письмо Елеазар ТОТЧАС ЖЕ ответил следующее:
44 «… Мы исполним всё, что полезно для тебя, даже если бы это было противно природе (ведь это свидетельствует о дружбе и любви), ибо и ты оказал нашим согражданам великие, разнообразные и никогда не забываемые благодеяния.
45 Поэтому мы тотчас же принесли жертвы за тебя, твою сестру, детей и любезных, [1] и весь народ молился, чтобы исполнилось всё, что тебе угодно, чтобы владычествующий над всем Бог сохранил твоё царство в мире и славе и чтобы перевод святого Закона был сделан с пользою для тебя и тщательно.
46 В присутствии всех мы избрали старцев, мужей добрых и благородных, из каждого колена по шести; их мы отправили вместе с Законом. А ты, праведный царь, прекрасно поступишь, приказав, чтобы эти мужи, по окончании перевода книг, снова беспрепятственно вернулись к нам. Будь здоров».

Далее идет поименный список семидесяти двух лингвистов и преподробнейшая опись ответных ценных подарков. А затем Аристей описывает свое путешествие – весьма познавательное с исторической, географической, этнографической, антропологической и прочих точек зрения. Эти подробности мы тоже, естественно, опускаем.

«120 … далее же мы изложим то, что касается перевода.
121 Елеазар выбрал лучших мужей, отличающихся образованием и знатностью рода, которые приобрели навык не только в иудейской литературе, но тщательно позаботились и об изучении греческой.
122 Поэтому они были пригодны для посольства и в необходимых случаях исполняли его; они обладали большими дарованиями к беседам и исследованию в области Закона, стремясь к среднему положению (ибо оно прекраснее всего); они оставили грубость и неотделанность мысли, а также пренебрегли самомнением и своим превосходством над другими; в беседах они были примером для других, как своим умением слушать, так и отвечать каждому должное; все они соблюдают это, желая в этом более всего превосходить друг друга, все быть достойными своего начальника и его добродетели.
123 А что они любили Елеазара, видно было, как они с неохотой покидали его. И сам он не только царю написал о возвращении их, но настойчиво просил Андрея и нас содействовать, насколько можем.
124 И хотя мы обещали внимательно заботиться о них, он говорил, что сильно беспокоится. Действительно, он знал, что любящий доброе и добрых царь выше всего ставит приглашение таких людей, которые где-либо признаются, как отличающиеся от других своим образованием и разумом".

Во-во! И первосвященник сильно беспокоился, и сами они ехали с нескрываемой неохотой – не иначе, как понимали: царь-язычник – не такой уж простачок, как кое-кому кажется.
======================
1. ;;;;; – один из почетных придворных титулов (прим. переводчика)
======================

"125 Царь, я полагаю, прекрасно говорит, что, имея около себя мужей праведных и мудрых, он приобретет лучшую охрану для своего царства, так как друзья с полной откровенностью советуют ему полезное. А этим именно и обладали посланные Елеазара.
126 И он клятвенно уверял, что он не отпустил бы этих людей, если бы того требовало какое-либо иное личное его дело, но он отправляет их для общего исправления всех граждан.
127 Ибо добродетельная жизнь заключается в соблюдении законов, а это гораздо лучше достигается путем слушания, чем путем чтения. Итак, предлагая их и подобное им, Елеазар ясно показывал свое расположение к ним».

К слову сказать, Елеазар подробно объяснил иноземцам, что переводчикам кушать можно, а что нельзя, и по какой причине. Короче, провел ликбез по поводу кошерности, а заодно и преподал любознательному посланнику основы иудаизма.

«174 … Царь весьма беспокоился о том, чтобы принять посланных, и повелел, чтобы все прочие чиновники вышли, а посланные
175 тотчас же были приведены к нему. Это вызвало всеобщее изумление, ибо обычно те, кто добивается быть допущенным пред царем по важным делам, ждут пять дней, а послы царя или больших городов с трудом добиваются придворного приема на третий день; но этих людей он счел достойными больших почестей, поскольку он имел столь великое почтение к их наставнику, и так он отослал тех, чье присутствие он счел излишним, и прогуливался, пока они не вошли и он смог приветствовать их.
176 Когда они вошли с дарами, которые были посланы с ними, и драгоценными пергаментами, на которых был золотыми еврейскими письменами записан Закон (ибо пергамент был чудно изготовлен и соединение страниц было сделано так, что было невидимо), царь, как только
177 увидел их, стал спрашивать их о книгах. И когда они вынули свитки из коробов и развернули их, царь долго простоял в безмолвии и поклонившись семь раз, он сказал: «Благодарю вас, друзья, и еще более благодарю того, кто послал вас,
178 превыше же всего – Бога, вещавшего это». И когда все, посланные и прочие, бывшие там, вместе воскликнули в один голос: «Бог да хранит царя!», он пролил слёзы радости. Ибо в душе его восторг и переполняющее ощущение оказанной ему чести
179 побудили его плакать от счастья. Он повелел свернуть свитки обратно и затем, поклонившись этим мужам, сказал: «Достойно было, люди Божии, мне уделить прежде всего почтение книгам, ради которых я призвал вас сюда, и теперь, после того, как я это сделал, – протянуть вам десницу моей дружбы. Ради этого я
180 сделал это прежде всего. Я дал указ о том, чтобы этот день, в который вы прибыли, стал считаться великим днем и стал ежегодно торжественно справляться в течение всей моей жизни. Вышло так, что это еще и годовщина
181 моей победы на море над Антигоном. Поэтому я буду рад пировать с вами сегодня». «Все, что вам может потребоваться, – сказал он, – будет приготовлено как подобает и вместе с вами и для меня тоже». И они выразили своё восхищение, и он повелел отвести их в лучший квартал, прилежащий к цитадели [1]  и готовить пир».

За столом Птолемей, как положено просвещенному правителю, беседовал с гостями о высоких материях и убедился в их мудрости. Но опросить успел только десятерых, а потому пирушка продолжилась и на другой день, и на третий, и так – семь дней кряду. Содержание их бесед достойно особого внимания. Но вряд ли у нас будут силы и время, чтобы подробно их проанализировать. Кому интересно, может ознакомиться с письмом Аристея к Филарету самостоятельно.

301 Через три дня Димитрий собрал этих мужей, проведя их вдоль дамбы за семь стадий к острову, перешел мост и направился к северным кварталам Фароса. Там он собрал их в доме, построенном на дамбе, весьма красивом и уединенном, и пригласил их приступить к переводу, поскольку всё, что было им нужно для этого
302 находилось в их распоряжении. И так они принялись за работу, сравнивая сделанное каждым и согласовываясь между собою, и всё согласованное надлежащим образом копировалось под руководством Димитрия.
303 И работа длилась до девятого часа, после чего они могли свободно исполнять свои
304 телесные нужды. Всё, в чем они нуждались, им доставлялось весьма щедро. В дополнение к этому Дорофей приготовлял для них ежедневно то же, что и для самого царя, ибо таково было повеление царя. Каждое утро они рано появлялись во дворце, и,
305 поклонившись царю, возвращались на своё место. И по еврейскому обычаю они мыли руки в море и молились Богу и затем предавались чтению и
306 переводу того или иного начатого места; и я спросил у них, почему они моют руки перед тем, как молятся. И они объяснили, что это делается в знак того, что они не делают зла (ибо всё, что ни делается, делается руками), поскольку благородно и свято видят во всем символ праведности и истины.
307 Как я уже сказал, они собирались ежедневно на месте, восхитительном из-за его спокойствия и веселости, и принимались за работу. И так случилось, что весь перевод был исполнен за семьдесят два дня, будто бы преднамерено заранее".

Вот такая поэтичная история. Правда, иные полагают этот документ подложным: будто бы, не мог он быть составлен раньше середины II в. до н. э. Якобы,  хронологически там что-то с чем-то не «срастается». А еще есть мнение, что рассказ о царе-библиофиле и вовсе выдуман от начала до конца.

«На самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н. э.». [2]

Может быть, так оно и есть. Нас, вот, тоже смущает одна пикантная подробность. В рабочей группе переводчиков были представители от каждого из двенадцати колен Израилевых. Причем, названы они поименно. Вопрос: ГДЕ и КАК первосвященнику удалось их разыскать?
========================
1. Особо укрепленное сооружение внутри крепостной ограды, служившее в качестве последнего оплота для осажденных (прим. переводчика).
2. Р. Хазарзар. Сын Человеческий. Приложение 2.
========================
Ведь к тому времени прошло уже лет триста, как десять колен, согласно общепринятой терминологии, «рассеялись». Да так, что до сих пор никому неведомо, куда они подевались. То их, якобы, видели в Центральной Африке, то в Персии, то в Армении, то еще где.  Но всякий раз слухи о компактном проживании евреев, сохранивших административную автономию в иных земли, оказывались преувеличенными. А мудрый рабби Акива, так тот прямо говорил: «У Десяти Колен нет удела в будущем мире, и они не вернутся [...] Так же, как день уходит без возврата, так и они ушли без возврата». [1] Не исключено, конечно, что отдельные представители  «потерявшихся» колен проживали на территории, подведомственной Иерусалимскому начальству, но отыскать среди них по шесть выдающихся теологов-филологов от каждого? На наш взгляд, это слишком маловероятно. А может, получив письмо (и ценные подарки!) от Птолемея, первосвященник вызвал «на ковер» тогдашнего руководителя «Моссад», дал указание связаться по своим каналам с десятью нелегальными резидентурами, и шестьдесят ценнейших агентов бросили все дела и ТОТЧАС (см. Письмо Аристея, п. 41) явились в Центр? Совсем уж фантастическая версия! По-видимому, дело обстояло иначе. Под видом представителей всех двенадцати колен первосвященник отправил к Птолемею экспертов из числа тех, что были «под рукой». Риска разоблачения, практически, не было, а политический выигрыш – налицо: в лояльности доверенных и многократно проверенных мудрецов он мог не сомневаться. И, как подтвердил дальнейший ход событий, хитрость удалась. Цель оправдала средства.

Как бы то ни было, в споре о датировке письма Аристея речь идет о разнице всего лишь, максимум, в столетие. В любом случае, текст Септуагитны старше Талмуда лет, эдак, на полтыщи что признаёт и автор комментария к «Диспуту Нахманида»:

«ученые Талмуда жили после его (Храма) разрушения, например рабби Акива и его соратники. Те же, что учили Мишну, Раби и рабби Натан, жили много времени спустя после Разрушения. И тем более Рав Аши, составивший Талмуд и записавший его, жил примерно четыре столетия спустя после разрушения Храма». [2]

 Что же до намеренного искажения текста ТаНаХа, по принципу «не дадим святыню псам», то это, ясен пень, глупости. Как сказали бы сейчас, «черный пиар». Да будь переводчики все, как один, «мальчишами Плохишами», им, при всём желании, не удалось бы выдать все «страшные тайны» Священного еврейского Писания проклятым буржу… пардон, язычникам. А поскольку, как-никак, они были мудрецами, то им и в голову не пришло бы замышлять какие-либо каверзы, поскольку и нужды-то в этом не было никакой – ввиду специфики работы.
 
«Греческий переводчик книги Премудрости Иисуса Сирахова, современник [Птолемея III] Эвергета, говорит: «Умоляю вас... имейте снисхождение к тому, в чем из трудолюбно переведенного нами мы не могли выразить силу подлинных речений. Ибо выражаемое на словах по-еврейски не сохраняет одинаковой силы при переводе на иной язык. Самый закон, пророчества и прочие книги не мало имеют различия в выражениях на своем подлинном языке». [3]

Неужели мудрецы-сочинители Талмуда, были не знакомы с азами переводческой работы? Вряд ли. Скорее, как бывает сплошь и рядом, и в этом случае идеология взяла верх над разумом. Ведь проблема перевода заключалась не только в многозначности еврейских слов.
===================
1. Цитата по Энциклопедии иудаизма "Меир натив" ("Освещающий путь") http://www.judaicaru.org/encycl/encycl.html
2. Комментарий к «Диспуту Нахманида».
3. П. Юнгеров  История переводов ветхозаветных книг  1. Происхождение перевода LXX толковников. http://www.bubluya.ru/index.php?id_menu=211
====================

Не будем скрывать: перевод Библии с иврита на любой другой язык с сохранением всех тонкостей исходного текста НЕВОЗМОЖЕН В ПРИНЦИПЕ по целому ряду причин. Назовем только некоторые:

- отсутствие в оригинальном тексте огласовок и пробелов между словами, что оставляет невероятно широкий простор для толкований и ассоциаций;

- каждой букве еврейского алфавита имеет определеннее числовое значение.. Как следствие, каждому слову соответствует определенная гематрия. Совпадение численного значения слов, не имеющих, на первый взгляд, ничего общего, позволяет раскрыть далеко не очевидные связи между тем или иным объектом или далекими – во времени и пространстве событиям; [1]

-  толкование Торы допускает перестановку корневых согласных. Результат подобной операции над словами на другом языке будет заведомо отличаться от того, что в этом случае получается на иврите;

- еще один метод предусматривает прочтение Торы не подряд, а через строго определенное число букв (условно: первую, третью, седьмую, двенадцатую и т. д.). Полученный таким образом текст служит толкованием исходного;

- для знатоков даже графика каждого слова имеет значение и раскрывает его духовный смысл, неведомый тому, кто в этом деле не «копенгаген».

И так далее. Говорят, что совокупность различных методов прочтения дает семьдесят вариантов толкования на каждом из четырех уровней: «пшат», «ремез», «друш» и «сод». Так что, еврейским мудрецам не было никакой нужды умышленно обманывать Птолемея. А судя по всему – и желания. Напротив, согласно одной из легенд, они постарались предотвратить нежелательные последствия возможного недоразумения и прочитали ему лекцию на тему «О специфике сакральных текстов». Дескать, ты только конкретно сформулируй задачу, чтобы потом кривотолков не было, а качество перевода мы гарантируем. Маленько подумав, Птолемей принял Соломоново решение: «Переводите слово в слово». Что и было исполнено, причем, в весьма сжатые сроки. (Честно говоря, с трудом верится, чтобы переводчики трудились по-стахановски и уложились в два с половиной месяца, но это не принципиально.)

Септуагинта – самый древний и наиболее известный перевод еврейского Писания. Но не единственный. И это не удивительно. В Римской империи греческий был не только языком межнационального общения, но и языком интеллектуальной и духовной элиты. Не владеющий им не мог считаться образованным человеком. В первые века христианства  появились

«и другие переводы книг Ветхого Завета: перевод Акилы, понтийского грека, принявшего иудаизм, выполненный ок. 140 г. н.э. и являющийся верным отражением древнееврейского текста (от него сохранилось лишь несколько фрагментов); текст Феодосиона, иудея из Эфеса, отредактировавшего около 180 г. н.э. какой-то греческий текст, возможно, просто
==================
1. В древнегреческом и некоторых других (к примеру, церковнославянстком) буквы тоже имеют числовые значения, но – ввиду иной структуры и различия корневой основы – соблюсти соответствие гематрий нет никакой возможности.
==================

переработавшего текст LXX (в отношении Книги Даниила Церковь отдает предпочтение этому тексту, а не LXX); текст Симмаха, самарянина, принявшего христианскую веру (по весьма немногим сохранившимся отрывкам можно сделать вывод, что он стремился к тщательной литературной обработке). В III в. Ориген положил в основу своего "образцового" труда различные версии греческого текста Ветхого Завета, сопоставив шесть или более основных вариантов с целью выявить имеющиеся в них совпадения с древнееврейским и создать единообразную версию. Эта монументальная работа была почти полностью утрачена; от нее сохранились лишь отдельные фрагменты. Имеется также еще одна редакция LXX, созданная Лукианом (после 300 г.), получившая распространение главным образом в Антиохии». [1]
 
Но о других переводах мы упомянули так, по ходу дела. Вернемся к нашим… пардон, к опусу г-на А. Я. Финкеля. Мы согласны допустить, что никого вводить в заблуждение он и не собирался. Возможно, сам верит – как с детства был обучен, – что мудрые раввины преподают Тору «в том виде, котором она была передана Б-гом Моше на горе Синай».  Но и это – сказка. Причем, почище той, в которой мудрецы царя перехитрили. Дело в том, что за исключением Кумранских рукописей, обнаруженных в ХХ в., да нескольких старинных (VII – VI вв. до н. э.) амулетов с отдельными изречениями из Торы, древнейшие (!) из дошедших до нас фрагментов еврейской Библии датируются десятым веком нашей  эры, а полностью она была издана только в 1488 г. [2]

«В течение нескольких столетий текст Ветхого Завета, по-видимому, не был жестко зафиксирован. Книжники-переписчики раннего периода (ок. 500 до н.э. – 100 н.э.), которых называют «ранними книжниками (соферим)», искажали текст: они ошибались при переписывании, неправильно услышав то или иное слово, неправильно прочитав или написав его. Встречались орфографические ошибки; пропускались, повторялись или переставлялись слова, строчки или целые фразы; слова непонятные или оскорбительные «исправлялись»; делались вставки с редакторскими пояснениями и выводами; подряд приводились разные чтения одного и того же текста; заметки на полях позднее воспринимались как часть первоначального текста и вставлялись в неверных местах. Все это привело к чрезвычайному многообразию вариантов.

В период с 5 в. до 11–12 вв. на смену книжникам (соферим) пришли ученые, которых называли масоретами (баале-хаммасора, хранители предания). Текст, выработанный крупнейшим из масоретов, Аароном бен-Ашером, лег в основу современной еврейской Библии.

Масореты избегали прямого вмешательства в еврейский текст Библии, который в то время рассматривался как священный, так что любые изменения были немыслимы. Вместо этого они собрали тысячи маргиналий (заметок на полях) из многочисленных рукописей и включили их в текст. Маргиналии типа «кере» («читай») настолько укоренились в традиции, что при синагогальном чтении Библии руководствовались именно ими, а не тем вариантом, который стоял в рукописном тексте («кетив»). К примеру, в оригинале Иов 13:5 читается: «Вот, он (Бог) убивает меня, и у меня нет надежды», но масореты вместо «нет» предписывали читать «в нем», и в результате получилось: «Вот, он убивает меня, но в нем надежда моя». [4]

Разночтений в найденных рукописях оказалось столько, что работа по восстановлению оригинала продолжается до сих пор. И не известно, сколько еще будет продолжаться. А что – в итоге, хотя бы промежуточном?
====================
1. П. Сахаров. Языки текстов Священного Писания. http://www.messia.ru/r2/4/b02_043.htm
2. А. Я. Финкель. Разгадки Торы, с. 5.
3. П. Юнгеров. Введение в Ветхий Завет. Третий отдел. История ветхозаветного текста.
4. И. Вегеря, История Септуагинты. © 2006. http://demetrius-f.narod.ru/lxx/index.html/#_ednref3 
====================

«В итоге, иудеи <…> фактически выполнили перевод священных текстов с иврита на иврит. Заменив многозначный консонантный текст масоретской огласованной записью, не допускавшей более вариантов и разночтений, существовавших в тексте первоисточника, масореты фактически поместили свои священные тексты точно в такую же клетку однозначности, о которой негодуя говорили в связи с Александрийским переводом". [1]
 
Так что, разговор об изучении Торы в том виде, котором она была получена Моисеем на горе Синай, просто несерьезно. Имеются основания утверждать, что в ряде случаев Септуагинта оказывается ближе к утраченному оригиналу, нежели масоретский текст. К примеру:

«Псалма 114 стиха 13 вторая половина: Верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих, – сама собою представляет неоспоримое доказательство, что здесь текст семидесяти толковников есть неповрежденный и полный, а в нынешнем еврейском тексте сия половина стиха потеряна. Ибо псалом сей на еврейском языке писан по алфавиту, и в сем месте в еврейском нынешнем тексте недостает стиха, который бы начинался буквой "мем", и сей-то стих сохранился в переводе семидесяти толковников, в вышеприведенных словах». [2]

Ни для кого не секрет, что с некоторых пор иудеи негативно относятся к Септуагинте. Интересный вопрос: с каких именно? Ведь поначалу она была принята евреями диаспоры с большим энтузиазмом. Иудеи особо отмечали завершение перевода "Танаха" на греческий язык. И, надо полагать, отмечали не просто галочкой в календарике. По свидетельству Филона Александрийского, на острове Фарос они устраивали спецмероприятия с банкетом в ознаменование подвига (!) Семидесяти толковников. [3] Почему же их отношение к переводу семидесяти уважаемых мудрецов поменялось на диаметрально противоположное? Чудеса? Тайна, покрытая мраком? Ничуть. А проще всего понять это, припомнив анекдот:

Бракоразводный процесс. Судья обращается к истцу:
- Почему Вы хотите развестись с женой?
- Она меня не удовлетворяет.
Реплика из зала:
- Всю Дерибасовскую удовлетворяет, а его-таки – нет?

Так и тут. Никаких претензий по качеству не было, покуда Септуагинта была переводом для «своих». Но как только ей как Священным Писанием стали пользоваться христиане, она тут же перестала удовлетворять иудеев. Текст объявили испорченным, день праздника объявили днем национальной трагедии и ввели всеобщий пост. А заодно, «до кучи» и… сочинили сказочку про то, как «наши» мудрецы обманули «ихнего» царя, а в его лице – всех гоев. Пустячок, а приятно. И, вроде, полегчало.

===================
1. И. Вегеря, там же.
2. Филарет (Дроздов), митрополит Московский и Коломенский. О Догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания. Часть первая. О тексте семидесяти толковников, I, 4. http://www.sinai.spb.ru/ot/mphil_lxx/mphil_lxx.html
3. А. Мень. Библиологический словарь. Септуагинта; H. Мечковская. Язык и религия, V, 92. http://www.psylib.ukrweb.net/books/mechk01/txt24.htm#92,
===================


ОТКЛОНЕНИЕ В ПОБОЧНУЮ ТОНАЛЬНОСТЬ

В прежних публикациях мы обращали внимание читателя на ляпы, казусы и конфузы, подмеченные нами в трудах христианских авторов. Дабы ни у кого не возникло мысли, будто – по конфессиональным ли мотивам, по причинам ли психиатрического свойства – пристрастно мы относимся к представителям только этой религии, «успокоим» читателя: другие, как бы их ни превозносила традиция, – ничем не лучше. Позволим себе привести несколько «перлов» из Талмуда, любезно доведенных до нашего сведения г-ном Финкелем: [1]

"Брейшит

(1:27) Итак. Б-г создал человека по Своему образу, по образу Б-га Он создал его; Он создал их мужчинами и женщинами.

Талмуд объясняет

По Своему образу. Это показывает нам, что Адам родился без крайней плоти. Так как он был создан по образу Б-га, он был идеальным, не имея ничего лишнего, что означает, что он был обрезанным (Авот д’рабби Натан, гл. 2)".

Как известно, перед прочими у обрезанного есть двадцать четыре преимущества. Во-первых, это красиво. Во-вторых, по сравнению с прочими, он заведомо более совершен, поскольку хоть чем-то, но ближе к идеалу. 

Да-а… Свет славы – даже отраженный – штука притягательная. Один мой знакомый алкоголик любил вспоминать, что, в какой-то очередной раз проходя курс лечения, лежал в одной палате аж с самим Высоцким. И всякий раз во взгляде его было столько гордости, что я невольно начинал припоминать, не было ли и в моей жизни события, хоть ненадолго возвысившего меня над толпой? Чтобы при случае ввернуть в разговор: дескать, стоим мы как-то с Ростроповичем за соседними писсуарами, а он мне и говорит... Впрочем, про писсуары можно и умолчать. Даже солидней будет.

Вопрос у нас, однако: а что, после грехопадения, когда Адам утратил идеальность, у него чего-то там отросло? На этот счет мудрецы хранят молчание. Ладно, идем дальше:

"Адам и Хава (Ева)

(2:23) Мужчина сказал: «Теперь это кость от моих костей и плоть от моей плоти. Она будет называться Женщина – Иша, потому что была взята от мужчины – Иш».

Талмуд объясняет

Теперь. Р. Элазар говорил: «Что имеется в виду под «Теперь это есть кость от моих… костей»? Это доказывает нам, что в поисках спутницы Адам имел сексуальный контакт с каждым животным, но оно не удовлетворило его, пока он не вступил в связь с Евой, и тогда он сказал… «Теперь».

Опаньки! Оказывается, до грехопадения идеально обрезанный Адам занимался скотоложством! Ну, знаете ли! С такой трактовкой «костей» мы готовы согласиться только при условии, что Р. Элазар пишет свои толкования на каббалистическом «языке ветвей». То есть, понимать его буквально нельзя ни в коем случае. Мудрец имеет в виду не конкретного человека из плоти, а описывает объекты, процессы и явления, имеющие место в духовных мирах с помощью понятий мира материального. Только почему г-н Финкель не дает на этот счет никаких разъяснений? Тоже интересный вопрос, однако. Неужто? … Нет, об этом даже думать не хочется!
===================
1. А. Я. Финкель. Разгадки Торы.
===================

И, напоследок, дабы не шибко утомлять читателя, еще один только примерчик:

"Итро советует Моше
(19:17) Моше повел людей из лагеря в направлении, указанном Всевышним. Они стояли у подножья горы.

Талмуд объясняет

Они стояли у подножья горы. Буквально, «под горой». Это показывает нам, что Господь держал гору над их головами, как перевернутую винную бочку, и говорил: «Если вы принимаете Тору, хорошо; если нет, здесь вас и похоронят!» (Шаббат 88а).

По уверению Талмуда, Бог делает евреям предложение, от которого невозможно отказаться. Вполне в стиле «Крестного отца». Неудивительно, что иным Бог Библии представляется жестоким, злопамятным, мстительным, сумасбродным старикашкой.

На этой «оптимистической» ноте поставим фермату.


Рецензии