Колокольчик или незабудка?

В юности перечитала все детективные романы Агаты Кристи и была очень удивлена, узнав, что она ещё и стихи писала. Но стихи совершенно в другом ключе - романтические, сказочные, прелестные... Особенно понравилась мне "Майская бaллада", понравилась настолько, что я сочинила музыку, и теперь это песенка - милая, светлая, хорошо принимаемая публикой.
Вот текст той "Майской баллады" (к сожалению, имя переводчика я не знаю):

Однажды майским утром в лесу король гулял.
Его сморило солнце, он лёг и задремал.
И вечером проснулся, а в тот волшебный час
Лесная Незабудка пустилась бойко в пляс.

Бал во дворце затеял король для всех цветов.
Все, кроме Незабудки, откликнулись на зов.
Оделась Роза в бархат, а Лилия - в атлас,
Но Незабудка лишь в лесу вести способна пляс.

Король нахмурил брови и грозно приказал:
"Доставить Незабудку ко мне в дворцовый зал!",
И привели, исполнив властителя приказ,
Ту Незабудку, что в лесу ведёт весёлый пляс.

Король поклялся сделать её своей женой
И увенчал чело ей короной золотой.
Поникла, задрожала, понурилась она -
Плясунья Незабудка грустна, бледна, больна.

"Мне тяжела корона, дворец мне горький плен,
И я вконец измучусь меж золочёных стен.
Мне солнца луч - любовник, а ветер - милый мой,
И Незабудке никогда не быть твоей женой."

Весь год король томился - страданьям нет конца!-
И снова майским утром он вышел из дворца.
Отбросил он корону и устремился в бор,
Где пляшет Незабудка беспечно до сих пор.


Недавно прочла перевод ещё одного прелестного стихотворения Агаты Кристи - о розе - и захотела побольше узнать о том, какое место занимала поэзия в творчестве знаменитой писательницы. Набрала в поисковике "Майская баллада" и открыла совершенно иную версию стихотворения о Незабудке.
Из дневниковых записей Агаты Кристи можно узнать, с каким вкусом она всегда оформляла квартиры, в которых жила, и вот что я прочла при описании дома-усадьбы в Скотсвуде:
"...Большую гостиную я украсила кретоновыми
шторами, на которых были вытканы ветки сирени. Я сшила их собственными
руками. В маленькой столовой мы повесили весьма дорогостоящие занавески -
больно уж они нам понравились: тюльпаны, разбросанные по белому полю. В
просторной комнате Розалинды и Сайт на занавесках были изображены лютики и
ромашки. На верхнем этаже находился кабинет Арчи, свободная комната на
всякий пожарный случай с весьма рискованно оформленными окнами: алые маки и
синие васильки на шторах, и наша спальня, для которой я выбрала занавески с
лесными колокольчиками, или пролесками, как их еще называют, и, как
выяснилось, ошиблась, ибо именно эта комната выходила окнами на север, и
сюда редко заглядывало солнце. Прелестно смотрелись они лишь поутру, не
слишком рано, когда, лежа в постели, можно было наблюдать, как сквозь них
льется мягкий свет, и по ночам, когда синева цветков исчезала так же, как у
живых пролесок. Как только вы приносите их домой, они сереют, увядают и
опускают головки. Пролески не живут в неволе. Им хорошо только в лесу.
В утешение себе я написала балладу о лесном колокольчике.

МАЙСКАЯ БАЛЛАДА

Веселым майским утром король в лесу бродил,
И легкий сон весенний в пути его сморил.
Очнулся - сумрак в чаще, и в звонких башмачках
Цветы лесные пляшут - роса на рукавах.

Для всех цветов тотчас же король устроил бал!
Он синий Колокольчик среди гостей искал.
Вот Роза - в алом шелке, вот Лилия - бела.
Лишь дева-Колокольчик на праздник не пришла.

Разгневался властитель, но деву прячет лес.
Он свиту посылает цветку наперерез...
Вот в шелковых тенетах, поникшая челом,
Плясунья-Колокольчик стоит пред королем.

Короною своею он деву увенчал.
Но сникла недотрога, в глазах ее - печаль.
Бледна и непокорна, на нежное "люблю"
Плясунья молодая сказала королю:

"О, мой король, корона твоя мне тяжела,
Люблю я вольный ветер, в лесу я расцвела.
И ветреность свободы привыкла я ценить,
В твоем угрюмом замке и дня мне не прожить".

Год минул. И разлуки король снести не смог:
Оставил он корону и вышел за порог,
И по тропе влюбленных навек ушел он в лес -
Где пляшет Колокольчик под золотом небес*."


Это перевод Юлии Ильиной-Король. Она перевела именно слово bell - колокольчик, но в русском языке это слово мужского рода, поэтому понадобилось добавить ещё и слово "дева", хотя всё равно - "плясунья-колокольчик" режет слух. У Агаты Кристи в оригинале был колокольчик, ведь forget-me-not явно тяжеловато для английского текста, тогда как для русского Незабудка - в самый раз: и пол женский, и в самом слове значение заложено - незабываемая, поэтому Король её и не забыл за год. Мне больше по душе первый вариант - вариант неизвестного переводчика. Пусть пляшет Незабудка беспечно с этих пор!


Рецензии
Спасибо вам за такие сведения о Кристи. А переводы мне оба понравились.

Валентина Забайкальская   07.05.2023 10:30     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Валентина!

С теплом
~*

Вера Петрянкина   07.05.2023 13:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.