Разлука длиною в десять лет
1743 год.
Моя попытка перевести с английского. Не судите строго :( Но знающие английский - скажите своё мнение. Буду благодарна.( перевод, естественно, вольный).
Great Chinese Poets - English Translation
Su Shi Poetry
[Su DongPo]
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - --
Разлука длиною в десять лет.
Я живу. Тебя нет.Ты мертва.
Не томлю себя памятью я,
Но забвенья нет. Память жива.
Так далЕко могила твоя,
Как она одинока!
Горе мне выплакать не с кем.
Даже встретив меня,
Ты бы мимо прошла -
Не узнав.
Пылью покрыто лицо,
Снега белее моя голова.
И в ночной темноте,
Неожиданно, снится мне:
Дом родной,
Силуэт твой в окне,
Гребень в руке,и волна волос.
На тебя я смотрю онемевши.
Слёзы твои.Заплаканное лицо.
Год за годом терзают меня
Эти лунные ночи...
И могила твоя под сосной
Истерзали мне сердце...
Свидетельство о публикации №209101700227
Доброго времени, Марина..!
Это одно из моих любимых стихотворений Су Ши \Су Дун-по\.. потому и пришлось зарегистрироваться.. чтобы поделиться с Вами переводом с оригинала.. с китайского, сделан Игорем Голубевым..
"... В двадцатую ночь месяца чжэн года имао*** записал сон.
Ты ушла. Я живу. Одинок - десять лет.
И конца, видно, этому нет!
Твой во мне не стирается след...
От могилы за тысячу ли.
Где излить этой скорби слова?
Вдруг меня не узнаешь за краем земли?
Ведь лицо всё в пыли,
Иней - вся голова...
Ночью - спал. В темноте вдруг вернулся в свой дом.
У окна - мы вдвоём.
Ты - всё та же, в наряде обычном своём...
Стоя друг перед другом, не сказав ни о чём,
Мы застыли.
А слёзы бежали ручьём...
Каждый год у могилы я хмур, удручён.
Ночью светит луна.
Холм. На нём небольшая сосна..."
имао*** -- 1076г.
......................
Английский не знаю.. тем не менее, моя Вам благодарность за Вашу работу..!
..и Вы, Марина не судите строго..
С уважением.
Виджай 26.01.2014 16:20 Заявить о нарушении
Заглянула в Гугл. Думаю- не ошиблась. Спасибо за наводку; Буду с удовольствием читать.
Вот линк:
http://www.vekperevoda.com/1930/golubev.htm
И Вы не судите строго мой вольный перевод. Это эмоциональная реакция на прочитанное. Прониклась до слез.
Ваш вариант очень хорош, и раскрывает тему пожалуй глубже, чем моя попытка.
Но, по секрету: свое всегда роднее; как рожденный ребенок :) :)
Вот еще одна моя попытка:
интерпретации
Марина Бродская
Поэзия. Китайский поэт Su DongPo. Su Shi Poetry
Китайский поэт[Su DongPo] Su Shi Poetry
Линк на перевод с китайского на английский
http://www.chinapage.com/poet-e/sushi2e.html
Like a flower, but not a flower
No one cares when it falls
And lies discarded at the roadside
But though
Unmoved, I think about
The tangle of wounded tendrils
Lovely eyes full of sleep
About to open,yet
Still in dreams, following the wind ten thousand miles
In search of love
Startled, time and again, by the oriole's cry
Do not pity the flower that flies off
Grieve for the western garden
Its fallen red already beyond mending --
Now, after morning rain
What's left?
A pond full of broken duckweed
If the three parts of spring
Two turn to dust
One to flowing water
Look --
These are not catkins
But drop after drop of parted lover's tears
Мой вольный перевод:
Форма цветка не колдует над глазом,
Равнодушен случайный прохожий.
Как одинок "сорвавшийся с дерева" в вечность,
Неподвижен. Затих в придорожной канаве...
На израненном стебле -цветение красного цвета,
Пестик, как глаз приоткрытый,
Между явью и дрёмой ...
В полусне, все стремится за ветром,
Мчится долгие мили,
В погоне за уходящей любовью.
Вот, казалось, достиг!
И снова в прошлом...
Глядит угасающим взглядом,
Cлушает плач ночной птицы.
Жалость к цветку бесполезна.
Ничто не вечно...
Грустный сад умывается полуденным дождем,
Тина в пруду, как забытая ветхая шаль,
Лежит одиноко.
Из трех облетевших цветков-
два превратятся в пыль красноватого цвета.
Третьего- воды проточные увлекут за собой по течению.
Капли дождя, словно слезы разлуки,
Тихий плач по уснувшей любви...
© Copyright: Марина Бродская, 2011
Свидетельство о публикации №211021701610
Еще раз благодарю за внимание,
Марина Бродская 26.01.2014 19:56 Заявить о нарушении
Вот вспомнила еще один перевод:
Представляю, как лаконичен и глубок текст в оригинале!!
Линк на мой перевод:
http://www.proza.ru/2012/02/08/1299
Марина Бродская 26.01.2014 20:06 Заявить о нарушении