Когда к тебе прозренья час придёт Шекспир
Без спешки, собираясь в дальний путь,
Я спрятал безделушки под запор,
Теперь никто не сможет посягнуть,
Ни любопытный, ни прожженный вор.
С тобою рядом бриллианты - хлам,
Ты бывший счастьем, стал теперь печаль,
Мне страшно доверять тебя замкам,
И оставлять добычей вора жаль.
Придётся запереть в моей груди,
Где вечно ты, хотя тебя там нет,
Открыты двери, можешь и войти,
А можешь и уйти в любой момент.
Покоя нету, на душе тревожно,
С сокровищем и честность ненадёжна.
49
Когда к тебе прозренья час придёт,
Души и тела обнажит изъяны,
Твоя любовь всё взвесит и поймёт,
Пришла пора менять мечты и планы.
Решив, что время подвести черту,
Проёдёшь без слов, едва коснувшись взглядом,
И встанешь отчуждённо за версту,
Не пожелав стоять со мною рядом.
Тогда, собрав всю волю я решусь,
Сказать себе, что я не много стою,
Вверх руку подниму и поклянусь,
Что за тебя и правда, и законы.
Что ты был прав, мне верность не храня,
Нет никаких причин любить меня.
Вот перевод Маршака
В тот чёрный день (пусть он меня минует),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,
Когда со мной сойдясь в толпе людской.
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоём лице по прежнему прекрасном,-
В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Всё оправдав своей неправотою.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
Мой перевод энергичнее, эмоциональнее, замок мощнее и логически вытекает из предыдущего катрена. В 49 сонете у Маршак очень сильна первая строка: В тот чёрный день... Ваше молчание принимаю за знак согласия со мной.
Свидетельство о публикации №209101801236