Sadeness. Enigma. Перевод с латинского и французск

Несмотря на кажущуюся очевидность, буквальный перевод названия песни (печаль) имеет, на мой взгляд, мало смысла.
Sadeness – я считаю, что это игра слов, новое слово, образованное от имени собственного – маркиз де Сад (о нём и его "учении" идёт речь в песне), "Sade", и обезличивающей частицы  ness. Получается – САДИЗМ. А вовсе не печаль.


САДИЗМ.
Идите и проповедуйте от Имени Христа, Аминь!
Вместе с ангелами и детьми ищите верных
И войдет в вПервые Врата облачённый в одежды унижения, поднимется, в
Врата Вечности (portae aeternales) войдёт Царь славы.
Кто есть Царь славы?

Сад, скажи мне…( Sade dit moi, Сад, дит мвуа)
Сад, ответь мне..

Идите в мир с именем Христа. Аминь!
Сад, скажи мне, что есть то, за чем ты идёшь?
В чём добро зла? (зло в страдательном залоге, а добро – в действительном)
В чём добродетельность порока?
Сад, расскажи  мне,  почему Евнгелие – это зло?
В чём сущность твоего учения и твоих последователей?
Если ты против Бога, значит ты против человека
Сад, ответь мне, почему для тебя кровь – удовольствие?
Удовольствие без любви.
У тебя нет больше чувств (нет любви)  в культе человека.
Сад! Ты от Бога или от Дьявола?
Сад, скажи  мне…
Осанна!
Сад, ответь мне…
Осанна!
Сад, скажи  мне…
Осанна!
Сад, ответь мне…
Именем Христа, аминь!


Рецензии
Думаю, вполне закономерные вопросы! :)
Например, что для опухоли пожирание здоровой плоти: это удовольствие или обязанность?.. Не знаю как там у нее с удовольствием, но обязанность это точно! А что это значит? То, что для опухоли не важно любит ога или не любит. Ей жать-то надо!

На мой простодушный взгляд дъявол, как и его ученик Сад, так активен (а второй был активен) потому что они всегда голодны (а второй - был голоден). Зло - только опухоль и паразит. И "любовь" у них обоих - по обязаности. Наверное, тоскливая же это штучка!..:))

Алексей Котов 2   26.10.2012 14:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.