Читать в оригинале? Да что вы!

Фраза “это надо читать в оригинале” сначала настораживает, потом озадачивает, подумав удивляет и все вместе вызывает протест, возмущение. Большинство промолчат вздохнув – о да, против этого не попрешь. Что бы со смыслом лаять - собакой надо быть, и кошкой мышку изловить, красиво придушить в игре наслаждаясь мукой жертвы, орлом высотным - чтобы с высока презреть, и в тоже время быть не нужным, что даже к пище не пригоден, быком творцом и просто грудой мяса, сурком и счастлив тем, что смыться успеваешь, что вновь ты уцелел. Я так могу без конца.
Того, кто произносит эту фразу о прочтении в оригинале, я представляю почему-то в очках. Очкарик, умник, полиглот. 
И хочется сказать – чтобы читать в оригинале – надо родиться в оригинале. 
И думаю, та фраза носит условный характер. Но ее понимают буквально, и стремятся изучить язык.
И хочется сравнить еще глубже и оригинальнее, может и бесшабашно – чтобы яблоку прочувствовать прелесть апельсина, ему надо стать апельсином.
Если даже человек и выучит язык чужой, то думать он будет на том с которым грудь сосал, в несчастье плакал, на том языке и проклинал, и в любви признался, и многое желал на родном наречии.
И даже, читая на родном языке - все будут воспринимать  по-разному, острота восприятия и степень оценки зависит от внутренних потребностей.  Я представляю, как водила-дальнобойщик  крутит баранку и мечтает – вот сейчас доеду до стоянки и прочту томик Бродского. А бомж случайно наткнувшись на обрывок из речи Гамлета, забудет про свое падение духовное и предастся познанию мира.
Да, в иностранном наречии вы уловите идею, смысл глубокий, но волноваться будете всё-таки на родном. И никуда от этого не денетесь, и врать не надо, что двадцать лет жизни с родным языком будут легко заменены пятилетним штудированием иностранного. 
               


Рецензии