на солнце очи милой не похожи

Это лучший перевод на русский язык 130 сонета Шекспира,
Даже у Маршака менее точен.

На солнце очи милой не похожи,
Коралл краснее цвета её губ,
Нагая  грудь темнее снега кожей,
Как проволока чёрный волос груб.

И белизну, и алость роз Дамаска
Я не сравнил бы с цветом милых щёк,
И тело пахнет, млея в нежных ласках,
Не так, как распустившийся цветок.

И смысл речей, и голос восхищают,
Но музыка звучит ещё  нежней,
Богини, говорят, легко ступают,
Походка у любимой тяжелей.

Льстецы бесстыдно дамам лгут и лгали -
Прекрасней милой оттого не стали.

Не верите? Проверьте, вот подстрочник:

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если  волосы сравнивать с проволокой,  то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

С учётом замечаний, новый вариант:

На солнце очи милой не похожи;
Коралл  гораздо ярче красных губ;
Темней, чем снег, нагая грудь и кожа;
Как проволока, чёрный волос груб.

          
Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках,
Дух тела, запотевшего  от ласки,
Грубей, чем запах спрятанный в цветах.

Любимую за голос не охаю,
Но музыка  приятнее звучит,
Богинь не видел, говорят, порхают,
Про милую не скажешь, что парит.

Но всё же  не уступит красотой
Оболганным в сравнениях молвой.

 

Переводы других авторов найдёте по Интернету.


Рецензии
130-й сонет – прокрустово ложе для всех, не только для Маршака. То, что Маршак заменил солнце на звезды – не столь большой грех – скорее услуга рускоговорящему читателю, которому такая метафора более понятна. Однако с какой целью он полностью переиначил 9 и 10 строки – не ясно. В Вашем переводе подобных погрешностей нет, но неточности всеже наблюдаются. Так, например не «some perfumes», а «распустившийся цветок», не «in the breath that from my mistress reeks», а «И тело пахнет, млея в нежных ласках» (ох, проказник!). Подстрочник тоже не отличается точностью. "tread" - вполне нейтральное слово, нe придающее никакой дополнительной тяжести.

И еще: «Как проволока чёрный волос груб». О «проволоке» нужно сказать особо – это самая распостраненная погрешность в переводах 130-го сонета. В оригинале: «If hairs be wires, black wires grow on her head.» Как видите, дело не в том, что «проволока», а в том, что «черная», а не золотая. Золотая проволока, а точнее нить для шитья – популярная во времена Шекспира метафора. Выходит, что она, увы, – не златовласка (времена меняются, но блондинки не теряют своего статуса эталона красоты). Если взять начало сонета Бартоломью Гриффина опубликованного незадолго до публикации 130-го, то видна причина иронии Шекспира:

My Lady's hair is threads of beaten gold;
Her front the purest crystal eye hath seen;
Her eyes the brightest stars the heavens hold;
Нer cheeks, red roses, such as seld have been;

Возвращаясь к Вашему переводу замечу, что некоторые обороты звучат несколько неуклюже по-русски (Нагая грудь темнее снега кожей, И белизну, и алость роз Дамаска, Коралл краснее цвета её губ). Концовка, тоже не отличается элегантностью (последняя строка) и при этом точность перевода страдает:

Льстецы бесстыдно дамам лгут и лгали -
Прекрасней милой оттого не стали.

У Шекспира фраза отражает глубоко личное мнение – на то указывает использование «rare» , которое в среднем английском означало высшую драгоценность.

Желаю терпения в столь кропотливом деле.

Дина Беляева   30.10.2009 22:44     Заявить о нарушении