Хозяин мой молочный брат...

Хозяин – мой молочный брат;
Нас двадцать восемь лет назад,
Раскрыв до пояса халат,
Моя кормила мать;
Она нам пела перед сном
Протяжным слабым голоском –
С тех пор привыкли мы вдвоем
С милордом есть и спать.

Сбежав от грифельной доски,
Со мной он бегал взапуски,
А я на кроликов силки
Учил его плести
И проносил ему порой
Незрелых яблок под полой,
А он цукатов с пастилой
Любил мне принести.

Милорд был щедрый мальчуган…
Он разорил свой полк улан,
Тайком насыпав мне в карман
Серебряных солдат;
За это был наказан он –
На месяц сладкого лишен;
Я ж потерял покой и сон,
Воруя мармелад.

Меня хозяин научил
Писать пером по мере сил
(Я был лиловым от чернил,
Малюя букв ряды),
А в ночь, когда весь замок спал,
Его я свистом поднимал –
Мы шли вдвоем на сеновал
К крестьянкам молодым.

Мы были счастливы вполне –
Как не случиться тут войне?
Мы пересели на коней
И в полк отбыли свой.
О! Вот, где было горячо!
Но все нам было нипочем,
Мы с ним дрались к плечу плечо,
Рискуя головой.

Мы воевали весь июль –
Я заслонял его от пуль,
Он волочил меня, как куль,
Хоть сам изранен был.
Шепча мне добрые слова,
Он рвал с рубашки кружева,
Меня неловко бинтовал
И вновь волок в наш тыл.

Мы были при смерти три дня –
В бреду метались, всех кляня;
И нас, милорда и меня,
Отправили домой…
Мы цедим с хересом бульон,
Гулять хромаем на балкон…
Я жив… но, главное, жив он –
Мой брат. Хозяин мой.


Рецензии
Мне живо напомнило Бернса в переводе Маршака - я имею в виду язык и форму изложения. Замечательно, по-моему! Удачи, Карина!

Анна Дудка   04.12.2009 11:54     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Анна!
И Вы совершенно правы - мне самой это тоже напоминает Бернса в переводе Маршака.

Карина Анхель Де Ла Гуарда   05.12.2009 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.