Эмили Дикинсон. Я умерла за красоту

I died for beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In adjoining Room.

He questioned softly ‘Why I failed’ ?
‘For Beauty’ I replied -
‘And I - for Truth - Themself are One -
We Brethren, are’ - He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up our names -

-------------

Я умерла за красоту.
Едва меня похоронили,
Как оклеветанный в том мире
Лег под соседнюю плиту.

«За что Вы здесь?» - он еле слышно.
«За красоту», - ему шептала.
«А я  - за правду. С Вами близко.
Похоже жизнь нас наказала»

Родные души, час за часом,
Из темных клеток мы общались,
Но губы мхом покрылись наши
И стерлись ветром имена.


Рецензии
красивые стихи, просто потрясающие! Я прочитал тут на английском, потому что считаю, что оригинал - он самый лучший для чтения! Не обижайтесь...Но если писатель или поэт английский - надо учиться читать в оригинале, а мне раз плюнуть, Вы ведь знаете почему))
На перевод я и не смотрю - там могут быть неточности, ещё раз извините...
Но Вы меня должны понять!
Спасибо за оринигал!!!
Низкий поклон Вам!

Стивен Тарно   04.10.2010 23:00     Заявить о нарушении
Оригинал всегда лучше. Перевод - уже новое произведение.

Валерия Никакая   04.10.2010 23:21   Заявить о нарушении
Как же Вы правы, Мадам!!! Вы и не представляете!))
Творческих взлетов!

Стивен Тарно   05.10.2010 00:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.