Аппассионата

АППАССИОНАТА.


Трагикомедия в пяти актах.


Действующие лица

Аппассионата , женщина лет 33
Брутто  Маскальцони , офицер лет 45
Сальваторе , юноша лет 18
Маркиза, женщина лет 65
Маркиз, глухой старик лет 70
Графиня Петтегола , полная женщина лет 57
Барон Ментитори , полный мужчина лет 60
Дочь барона Ментитори, худая, болезненная девушка лет 25
Фьореллина , служанка лет 20
Лакей
Господа и дамы на балу
Слуги

Действие происходит в первой половине XIX в. в Северной Италии.



АКТ I


Сцена 1.

Комната маркиза и маркизы. Маркиз, маркиза, Аппассионата. Маркиза вяжет.

А п п а с с и о н а т а . Матушка, я так плохо спала! Всю ночь мне мерещились кошмары. Снотворное не помогает, вы же знаете. Просто ужасно.
М а р к и з а . Кошмары - это действительно ужасно. (Маркизу.) Serge, ты помнишь, как у меня были кошмары? On peut devenir fou!
М а р к и з . Хм!

Входит Сальваторе.

С а л ь в а т о р е . Доброе утро. (Садится рядом с маркизом.)
М а р к и з а . Доброе утро, Сальваторе.

Наступает молчание.

С а л ь в а т о р е . Вы уже завтракали?
А п п а с с и о н а т а . Нет еще. Maman, вы хотите чаю?
М а р к и з а . Не отказалась бы.

Аппассионата звонит в колокольчик. Входит служанка.

А п п а с с и о н а т а . Фьореллина, чаю.
С л у ж а н к а. Слушаюсь. (Уходит.)

Молчание.

С а л ь в а т о р е . Вы читали сегодняшнюю газету?
М а р к и з а (слегка раздраженно). Oh, Dieu! Mais non , Сальваторе, мы только встали.
С а л ь в а т о р е . А я читал.

Входит служанка с подносом, накрывает стол, расставляет чашки.

А п п а с с и о н а т а (служанке). Спасибо, Фьореллина, можете идти.

Служанка уходит. Все принимаются за еду.

М а р к и з а (размешивая сахар и громко бренча ложкой). И что новенького?
С а л ь в а т о р е . А все как всегда. Но одна заметка меня, можно сказать, насторожила.
М а р к и з а . Oh, c'est interessant ! Какая же?
С а л ь в а т о р е . Вот, я даже с собой принес. (Вынимает газету из кармана и читает.) "Вчера в наш город поздно вечером вернулся из далекого путешествия синьор Брутто Маскальцони, который…"

Аппассионата резко вздрагивает и опрокидывает на пол чашку с чаем.

С а л ь в а т о р е . Боже мой, Аппассионата! Вы не испачкали себе платье? Давайте я подниму. (Поднимает чашку.)
М а р к и з а . Аппассионата, какое снотворное! Тебе нужна просто валерьянка! N'est-ce pas , Serge?
М а р к и з . Хм!
А п п а с с и о н а т а . Ничего-ничего, не беспокойтесь. (В сторону.) Брутто!
М а р к и з а . Читай дальше, Сальваторе.
С а л ь в а т о р е . "…который проживает в доме графини Петтеголы". (Маркизе.) Кстати, поговаривают, что он ее любовник. Вы верите в это?
М а р к и з а . Qui sait , Сальваторе! Но в любом случае это была бы прелюбопытная интрижка.
А п п а с с и о н а т а (в сторону). Наглая ложь! Я не верю ни одному слову! Но… как они меня терзают!
С а л ь в а т о р е . Я слышал, что графиня намеревается отказать ему от дома. Вот и думайте, что хотите.
М а р к и з а . Я, наверное, тоже откажу ему от дома… un jour . Все-таки он занимательный человек.
С а л ь в а т о р е . Помилуйте! Он совершеннейший мерзавец!

Аппассионата вздрагивает и смотрит на Сальваторе. Входит лакей.

Л а к е й . Прибыл синьор Брутто Маскальцони. Прикажете принять?
А п п а с с и о н а т а (в сторону). Боже! Брутто! Он здесь!
М а р к и з а . Да-да, конечно. (Лакей, поклонившись, уходит.)
С а л ь в а т о р е . Легок на помине.
М а р к и з а . Там в заметке написано, в какую страну он ездил путешество-вать?
С а л ь в а т о р е (просматривает газету). Нет. Но написано, что далеко.
М а р к и з а . Tres bien!  Будет о чем поговорить.

Входит Брутто. Аппассионата вздрагивает и встает.

Б р у т т о . Маркиза! Как я счастлив снова видеть такие знакомые, родные лица! (Целует у маркизы руку.) Ваш дом первый, который я посетил после приезда. (Подходит к маркизу.) Я необычайно рад видеть вас в добром здравии.
М а р к и з . Хм!
Б р у т т о (Сальваторе). Синьор Сальваторе, не так ли? Вы уже вернулись из Университета?
С а л ь в а т о р е . Как видите.

Брутто подходит к Аппассионате.

Б р у т т о (вполголоса). Аппассионата, я много думал о вас. (Целует ей руку.)
А п п а с с и о н а т а . Я тоже много думала о вас, Брутто. Садитесь, пожалуйста.

Все садятся.

М а р к и з а . Ainsi, monsieur  Маскальцони, вы были в далекой поездке. Может, расскажете нам что-нибудь?
С а л ь в а т о р е . Да… Где вы побывали?
Б р у т т о . Я объездил весь мир. Я был и во Франции, и в Англии, и в Америке, и в Австралии, и в России, и в Японии, и в Индии, и в Египте. Но понял, что прекраснее родной страны и родного города нет ничего.
М а р к и з а . Bravo, monsieur Маскальцони!
Б р у т т о . Рассказывать мне нечего. Вы знаете, маркиза, меня ничто не впечатляет.
М а р к и з а . Quel dommage!
Б р у т т о . Лучше расскажите, что происходит у нас.
С а л ь в а т о р е . Все осталось прежним, как и год назад. Ничего не изменилось.
Б р у т т о . Прекрасно. Тогда, может, поговорим о вас, синьор Сальваторе? Я понял, что вы учитесь на юриста. Похвально, похвально. Юристы нам нужны.
С а л ь в а т о р е (смотрит на часы). Уже без пяти двенадцать! Простите, у меня срочное дело. До свидания! (Убегает.)
 М а р к и з а . Ах, pardon, monsieur Маскальцони! Ровно в двенадцать я принимаю ванны от ревматизма. Побудьте с Аппассионатой, она развлечет вас. (Маркизу.) Serge, пойдем! (Уходят.)
А п п а с с и о н а т а . Я… я очень скучала по вас, Брутто. (Опускает голову).
Б р у т т о . А как ваши кошмары, Аппассионата? Прошли?
А п п а с с и о н а т а . Куда там! Только участились.
Б р у т т о . Однако, я думаю, что смогу вам помочь. У меня есть отличное индийское снадобье. Одного раза хватает - и спите как убитая. На себе пробовал.
А п п а с с и о н а т а . Спасибо. Вы так печетесь о моем здоровье…
Б р у т т о . Что вы, что вы! Простая любезность. Я как-нибудь занесу вам его. (Встает.)
А п п а с с и о н а т а . Вы уже уходите?
Б р у т т о . К сожалению. Я бы сидел с вами вечно, но мне нужно сделать еще несколько визитов.
А п п а с с и о н а т а . Приходите… завтра.
Б р у т т о . Я постараюсь. Прощайте. (Уходит.)
А п п а с с и о н а т а (одна). Боже! Что он делает со мной! Я сойду с ума, наверное. Так любить нельзя, нельзя! (Уходит.)


Сцена 2.

Гостиная. За столом сидит Аппассионата и рисует.

А п п а с с и о н а т а . Так… Здесь добавим немного голубого… А тут - сиреневого. (Отодвинув от себя работу, зажмурив левый глаз, оценивает.) А тут… желтенького. Прелестно.

Входит лакей.

Л а к е й . Графиня Петтегола, синьорина Аппассионата. Прикажете принять?
Аппассионата вздрагивает.
А п п а с с и о н а т а . Графиня Петтегола? Что ей здесь нужно, этой старой сплетнице? Но, если я ее не приму… Боже! Брутто… и эта! (Лакею.) Да, разумеется, пусть войдет.

Лакей уходит.

А п п а с с и о н а т а . Никак не могу поверить, что он ее любовник. Ах, Сальваторе, как это могло сорваться с ваших уст! И навсегда отравить мою душу! Между прочим… предложить ей чаю или не надо? Нет, лучше не надо. Обойдется, греховодница.

Входит графиня Петтегола.

Г р а ф и н я . Ах, Аппассионата, ma chere ! Как я рада тебя видеть! (Садится на стул.) Что это ты, рисуешь? Покажи-ка… Charmant, reellement charmant ! А что это?
А п п а с с и о н а т а . Это цветущий луг, графиня.
Г р а ф и н я . В самом деле? А я думала, это эскиз какого-нибудь нового наряда. Ma chere, ты прелестно рисуешь. Charmant, reellement charmant! Однако поговорим лучше о тебе, ma chere. Ты знаешь, зачем я пришла?
А п п а с с и о н а т а . Нет, графиня.
Г р а ф и н я . Поболтать с тобой, малышка! Ты поразительно отстала от жизни, ma chere. Как твои кошмары, процветают?
А п п а с с и о н а т а . Да, если можно так выразиться.
Г р а ф и н я . Ты принимаешь лекарства?
А п п а с с и о н а т а . Да, но они не помогают. Сегодня утром к нам заходил синьор Брутто, обещал принести какое-то чудесное индийское средство.
Г р а ф и н я . Да, Брутто! Уже успел, негодяй! А я как раз принесла новость. (С лукавым видом.) Он, я думаю, хочет сделать всем сюрприз, но это у него не выйдет! Недаром он живет с графиней Петтеголой! Она знает все сокровенные мысли, ma chere.
А п п а с с и о н а т а (бледнея). Какой сюрприз?
Г р а ф и н я (наслаждаясь производимым эффектом и внимательно глядя на Аппассионату). Брутто собирается жениться!
А п п а с с и о н а т а . Боже! На ком?!
Г р а ф и н я . А ты не знаешь, ma chere? На дочери барона Ментитори! Ты не рада, ma chere?

Аппассионата медленно сползает со стула и плачет на полу.

Г р а ф и н я . Ты плачешь, Аппассионата?
А п п а с с и о н а т а . Да… то есть нет… (Рыдает.)
Г р а ф и н я . Иди ко мне, ma chere, откройся! Что тебя терзает?

Графиня гладит Аппассионату по голове. Аппассионата кладет голову к ней на колени.

А п п а с с и о н а т а . Брутто… Брутто…
Г р а ф и н я . Ты влюблена в Брутто, ma chere?
А п п а с с и о н а т а . Да! Да… Я люблю его больше всех на свете!
Г р а ф и н я . Бедняжка! Этой свадьбы нельзя допустить! Но Брутто… он любит тебя?
А п п а с с и о н а т а . Ах, нет, графиня!
Г р а ф и н я . Тогда зачем на свете графиня Петтегола? Утри свои глазки, ma chere! Я все улажу.
А п п а с с и о н а т а (вытирая глаза платком). Спасибо вам огромное, графиня. Я покончу с собой, если он женится.
Г р а ф и н я . Он женится только на тебе, ma chere! Но мне пора. Charmant, reellement charmant! (Уходит.)
А п п а с с и о н а т а . Какое отвратительное происшествие! О, Брутто! (Уходит.)


Сцена 3.

Гостиная. Входит Сальваторе.

С а л ь в а т о р е . Наконец я один. (Садится на стул.) Можно спокойно, в тишине отдохнуть. И помечтать о ней. (Встает.) О, я никогда не решился бы ска-зать ей о тех чувствах, которые переполняют мою душу. Любовь, любовь… но страдать одному куда прекрасней! Женщины… они оказываются совсем другими, когда узнаёшь их поближе. Более… как это сказать?.. приземленными, что ли? Это говорил мне мой лучший друг, философ из Университета. (Садится.) И где он сейчас? Женщины его с ума свели. (Грустно опирается подбородком на руку.) Но неужели я трус? И потом... моя возлюбленная не такая, как все. Она выше… Аппассионата! (Встает и начинает расхаживать по комнате.) Вместе с ней можно и с ума сойти. Нет, я признаюсь! А там - будь что будет! (Убегает.)



АКТ II


Сцена 1.

Дом графини Петтеголы. Комната Брутто. Брутто сидит за столом, уставленным химическими колбами и что-то смешивает на блюдечке.

Б р у т т о . Вот. Я сделал такое, что не удавалось еще никому. Не то чтобы приворотное зелье, но… (Таинственно.) Если кто примет его, то влюбится, сразу, бесповоротно и так страстно, как никогда в жизни. В первого, кто попадется ему на глаза. (Пересыпает порошок в пакетик.) Надо на ком-то это испробовать. Хм, только вот на ком?

Входит графиня Петтегола.

Г р а ф и н я . Брутто, mon cher ! Чем ты занимаешься?
Б р у т т о (пряча пакетик за колбу). Ничем.
Г р а ф и н я . А я только что ходила к Аппассионате.
Б р у т т о . К Аппассионате? Ой, да, ей завтра надо лекарство отнести. (Достает еще один пакетик.) Вот оно. Только бы не забыть.
Г р а ф и н я . Потрясающая новость, mon cher! Представляешь, Аппассионата влюблена в тебя!
Б р у т т о . Господи! Этого еще не хватало! Хотя я давно это подозревал. Откуда ты узнала?
Г р а ф и н я . Она сама мне сообщила.
Б р у т т о . Сама? Это на нее непохоже.
Г р а ф и н я . Недаром я графиня Петтегола. Брутто!
Б р у т т о . Что?

Графиня падает перед ним на колени.

Б р у т т о . Что такое, мамаша?
Г р а ф и н я . О, Брутто, прошу тебя! Полюби Аппассионату! Если бы ты знал, как она любит тебя! А я… я еще ради того, чтобы узнать это… солгала, что ты женишься на дочери барона Ментитори…
Б р у т т о . На этой… с выпученными глазами? Знаешь, мамаша, у меня не такой дурной вкус. А на все твои реплики отвечу прямо: нет, нет и нет. Еще не родилась та женщина, которую бы полюбил Брутто Маскальцони. Ни одна женщина меня не интересует.
Г р а ф и н я . Брутто, неужто ты тверд как камень! Неужто слезы женщины не могут растопить лед в твоем сердце?
Б р у т т о . Смотря какой женщины. Такой, как ты - никогда.
Г р а ф и н я . А такой, как Аппассионата?
Б р у т т о . Надо подумать.
Г р а ф и н я . Брутто! (В сторону.) Скажу ложь, но спасусь!
Б р у т т о . Что?
Г р а ф и н я . Аппассионата сказала, что убьет себя, если ты не женишься на ней.
Б р у т т о . Вот еще! Запомни: Брутто Маскальцони никогда не женится. А также не отвечает за других, вроде тебя. Дочка барона меня совершенно не волнует. И Аппассионата тоже. А теперь пусти меня, мне надо выйти. (Уходит.)
Г р а ф и н я (поднимаясь с колен). Что мне теперь делать? Ах! Продолжать эту игру! (Уходит.)


Сцена 2.

Дом маркизы. Гостиная. Входит Аппассионата.

А п п а с с и о н а т а . Что-то здесь грязно, а с минуты на минуту вернется maman. Чем только прислуга занимается? Фьореллина!

Входит служанка.

С л у ж а н к а . Вы меня звали, синьорина?
А п п а с с и о н а т а . Да. Здесь надо подмести.
С л у ж а н к а . Слушаюсь.

Уходит. Аппассионата садится на стул.

А п п а с с и о н а т а . Как подумаю, что скоро ночь и надо ложиться спать, мороз по коже. Опять эти ночные мучения. И они начались с тех пор, как в нашем городе появился Брутто. О, Брутто, милый, почему ты не хочешь любить меня?

Входит служанка с веником и совком и начинает подметать.

А п п а с с и о н а т а . Фьореллина, как ваш больной отец?
С л у ж а н к а . О, гораздо лучше, синьорина Аппассионата. Сегодня он даже смог встать с постели. Скоро он совсем поправится.
А п п а с с и о н а т а . Если хотите, я могу дать вам какое-нибудь лекарство.
С л у ж а н к а . О нет, не стоит, синьорина. (Отходит к двери.) Еще что-нибудь?
А п п а с с и о н а т а . Нет-нет. Идите, Фьореллина.

Служанка уходит.

А п п а с с и о н а т а . Вот ей хорошо. Она заботится о своем отце, он выздоравливает, она счастлива. А я? Я терзаюсь из-за какой-то несчастной любви… О Брутто, Брутто, я изнемогаю! Любовь моя! Когда-нибудь я признаюсь ему… во всем!

Уходит.


Сцена 3.

Комната маркиза и маркизы. Маркиза, маркиз.

М а р к и з а . Serge!
М а р к и з . Хм!
М а р к и з а . Я намереваюсь послезавтра устроить бал. Пригласим наших знакомых. Мы давно не баловали себя удовольствиями.
М а р к и з . Хм!
М а р к и з а . Итак, решено! Кстати, Serge, как ты относишься к Брутто?
М а р к и з . Хм!
М а р к и з а . Я тоже… pas tellement . Хотя он милый, а, Serge?
М а р к и з . Хм!
М а р к и з а . Ладно-ладно. Мы его пригласим тоже. Я пока пойду se laver . (Уходит.)
М а р к и з . Хм! Хм! (Уходит, ковыляя.)



АКТ III


Сцена 1.

Дом графини. Комната Брутто.

Б р у т т о . Так. Два пакетика - в одном лекарство, в другом, можно сказать, яд. Главное - не перепутать. (Садится.) На ком же испробовать мое средство? А! Дочка этого самого… Ментитори - прекрасный экземпляр. Где же я смогу ее встретить? Ладно, не к спеху. (Встает.) А пока пойду к Аппассионате.

Входит графиня Петтегола.

Б р у т т о . Опять ты без стука, мамаша? Сколько раз…
Г р а ф и н я . Не кричи на меня, mon cher. Ты знаешь, что я намереваюсь отказать тебе от дома?
Б р у т т о . Знаю, знаю… а где я жить-то буду?!
Г р а ф и н я . Это ко мне не относится, mon cher.
Б р у т т о . Так ты что, сейчас меня выгоняешь?
Г р а ф и н я . Сделай хоть одно доброе дело, Брутто. И я оставлю тебя.
Б р у т т о . Какое дело?
Г р а ф и н я . Женись на Аппассионате.
Б р у т т о . Ни за какие коврижки. (Протягивает руку к пакетикам.)
Г р а ф и н я . Что это, mon cher?
Б р у т т о . Лекарство для Аппассионаты.
Г р а ф и н я . Покажи-ка… (Берет один пакетик.) Charmant, reellement charmant!
Б р у т т о (отбирая). Ну вот, перепутала, старая перечница. Какой же? Да, этот. (Прячет пакетик в карман.) И чтоб вот этот пакетик (указывает на оставшийся) не трогала, поняла? Выходи, выходи, я сейчас дверь запру.
Г р а ф и н я . Куда ты идешь?
Б р у т т о . К Аппассионате. (Подходит к двери.)
Г р а ф и н я . Вот заодно и признайся ей в любви.
Б р у т т о . Да зачем же?
Г р а ф и н я (с улыбкой). А, я догадалась, mon cher. Ты стесняешься! Не бойся, отказа не будет. Она влюблена в тебя по уши.
Б р у т т о . Прекрати, поняла?! (Выталкивает графиню за дверь.) Надоело!
Г р а ф и н я . Ах, Брутто, больно! А!! (Уходит.)
Б р у т т о (вдогонку). Ну ты мамаша, и фрукт! (Уходит и запирает за собой дверь).


Сцена 2.

Гостиная. Аппассионата сидит за столом и водит пальцем по скатерти.

А п п а с с и о н а т а . Ничего не могу делать сегодня. Перед глазами - Брутто, в ушах - голос Брутто, на руках… Боже!.. поцелуй Брутто! Невозможно. Кто-то идет? (Встает.)

Входит Сальваторе.

С а л ь в а т о р е . Ах, Аппассионата! Вы здесь, одна!
А п п а с с и о н а т а . О, Сальваторе! (Подходит к нему.)
С а л ь в а т о р е (сглотнув). Послушайте, Аппассионата, я должен сказать вам нечто чересчур важное. И для вас и для меня.
А п п а с с и о н а т а . Да?
С а л ь в а т о р е . Аппассионата… (Берет ее за руку.) В тот первый день, когда я приехал в ваш дом, на вас было такое платье… белое… и я тогда подумал… (В сторону.) Что я говорю?.. (Аппассионате.) …как вы прекрасны… и…

Входит Брутто. Аппассионата вырывает руку у Сальваторе и подбегает к Брутто.

Б р у т т о . О, простите, если я помешал… Без стука…
А п п а с с и о н а т а . Как я рада вас видеть! Присаживайтесь, пожалуйста. Сальваторе, что вы стоите, как столб?
Б р у т т о . О нет, я только на минуточку. Помните, я обещал вам лекарство от кошмаров? Вот оно. (Достает пакетик.) Одна щепотка этого порошка на ночь - и все проходит.
А п п а с с и о н а т а . Спасибо огромное. (Берет пакетик.) Не желаете ли чаю?
Б р у т т о . Нет-нет, не стоит.
А п п а с с и о н а т а . Ну хоть поговорим. Сальваторе!
С а л ь в а т о р е (отходит в угол). Да что я…
Б р у т т о (вполголоса). Видите, я все-таки не вовремя… 
А п п а с с и о н а т а (в сердцах). Ах, этот Сальваторе, он всегда такой.

Входят маркиз и маркиза.

Б р у т т о . Маркиза! (Подбегает к ней и целует ей руку.)
М а р к и з а . Comme je suis content de vous voir , monsieur Маскальцони! Вы так кстати!
Б р у т т о . А вот синьор Сальваторе считает, что нет.
М а р к и з а . Tu n’as pas honte , Сальваторе? Не обращайте на него внимания, monsieur Маскальцони. Я вот по какому поводу. Мы завтра устраиваем бал. Извольте быть вместе с графиней Петтеголой уважаемыми гостями. Будем очень рады.
Б р у т т о . Если разрешите, я приму ваше приглашение. (Смотрит на Аппассионату.)
М а р к и з а . Parfaitement! Merci beaucoup . Мы будем ждать вас с шести вечера. Будет еще nombre de gens , но постарайтесь не опаздывать.
Б р у т т о . Спасибо-спасибо. Обязательно. (Кланяется и уходит.)
М а р к и з а . Что с тобой, Сальваторе?
С а л ь в а т о р е (угрюмо). Ничего.
М а р к и з а . Терпеть не могу, когда ты делаешь такое лицо. Или прекрати, или… allez-vous en!
С а л ь в а т о р е . Лучше уйду. (Уходит.)
М а р к и з а . Аппассионата, о чем вы говорили?
А п п а с с и о н а т а . Ни о чем, maman. Пойдемте.

Все трое уходят.


Сцена 3.

Гостиная. Вбегает Сальваторе.

С а л ь в а т о р е . А я-то думал!.. И она влюблена в этого мерзавца! Боже мой, боже мой! Как я жестоко наказан! И именно в тот момент, когда я понял, что люблю ее больше всех на свете!.. Негодяй! Надо открыть ей все. Он же… ему же на нее совершенно наплевать, это всем видно. Он равнодушен, по-моему, ко всем, кроме себя. А она - страдает… Я люблю вас, Аппассионата! (Убегает.) Я люблю вас, люблю вас!



АКТ IV


Сцена 1.

Дом графини. Будуар графини. Графиня причесывается перед зеркалом. Не-подалеку стоит Брутто.

Г р а ф и н я . Да-да, mon cher. Я тебе отказываю. Вот сегодня последний раз мы вместе. На бал, потом домой, последнюю ночь переночуешь - и все, собирай свои вещички, mon cher. Charmant, reellement charmant. (Смотрится в зеркало.)
Б р у т т о (насмешливо). Очень велика потеря. У меня есть знакомый друг в Пизе, туда и уеду. Он давно меня приглашал.
Г р а ф и н я . Charmant, reellement charmant. Только, по-моему, у тебя ни стыда ни совести нет, mon cher. Свел с ума незамужнюю женщину, а потом и жениться не хочешь.
Б р у т т о . Я, мамаша, никого с ума не сводил. Я не Дон-Жуан какой-нибудь. Мне на женщин - начхать. Думаешь, я ничего не понимаю, старая лгунья? Я все знаю. Но чтобы поправить твое положение в обществе - и пальцем не шевельну. Выпутывайся, как можешь, недаром ты графиня Петтегола.
Г р а ф и н я (в сторону). Я буду наказана за свои сплетни!.. Я это знала. Лишь бы обошлось, о! (Брутто.) Я тебя и знать не хочу. Чтобы завтра собрал свои колбы - и я тебя больше не видела!
Б р у т т о . Ой-ой-ой, как страшно! Да я сам хотел уехать, только чтобы ты мне не мешала.
Г р а ф и н я (встает). Ах ты… (Остывает и садится.) Ладно, не хочу себе настроение портить перед балом. Charmant, reellement charmant. Какое платье мне больше идет, mon cher: зеленое или коричневое?
Б р у т т о . Всем старушкам розовый идет, мамаша.
Г р а ф и н я . Так я, по-твоему, старуха? (Вскакивает и набрасывается на Брутто.)

Брутто и графиня за ним убегают.


Сцена 2.

Гостиная. С разных сторон идут Аппассионата и Сальваторе, не замечая друг друга, пока не сталкиваются посреди комнаты.

С а л ь в а т о р е . Аппассионата!
А п п а с с и о н а т а . А, это вы?
С а л ь в а т о р е (берет Аппассионату за руку). Все-таки я скажу вам. В тот раз Брутто помешал нам, но сегодня я буду краток. Только не уходите.
А п п а с с и о н а т а . Нет-нет, говорите.
С а л ь в а т о р е (падая на колени). Я люблю вас, Аппассионата! Я люблю вас!

Аппассионата молчит и отворачивается.

С а л ь в а т о р е (торопливо). Подождите, я все знаю. Я знаю, что вы влюблены в Брутто. Для вас лучше него никого не существует. Но я, со стороны, вижу, какой он негодяй, как он играет на ваших нервах, ему это доставляет удовольствие. Он не любит вас! Вы игрушка в его руках, он делает с вами, что хочет. А я… я люблю вас самой чистой, самой искренней любовью, я чувствую, что способен дать вам счастье! Аппассионата, выйдите за меня замуж!
А п п а с с и о н а т а . Нет, Сальваторе. Как я могу! Если я люблю Брутто, как я выйду за вас замуж? Нет, нет. (Уходит.)
С а л ь в а т о р е (поднимаясь с колен). Она не верит мне! Она ослеплена! Но нет! Я даже буду драться с Брутто на дуэли, но она будет моей! (Уходит.)


Сцена 3.

Бал в доме маркизы. Танцы. Полно народу. Все болтают, смеются. Входит лакей.

Л а к е й . Синьора графиня Петтегола и синьор Брутто Маскальцони!

Входят графиня и Брутто. Все встречают их радостным шумом.

Б р у т т о (целуя руки дамам и кланяясь мужчинам). Добрый вечер!.. Добрый вечер, добрый вечер! Добрый вечер! Bonsoir , маркиза! Добрый вечер!..
Г р а ф и н я . Маркиза! Charmant, reellement charmant!
М а р к и з а . Pas vrai , графиня! Comment allez-vous ?

Аппассионата скромно стоит в стороне. Брутто подходит к ней последней.

Б р у т т о . Аппассионата! (Целует ей руку.)
А п п а с с и о н а т а . Как хорошо, что вы пришли, Брутто. Уже поздно, я не ждала…
Б р у т т о . Лучше поздно, чем никогда.

Аппассионата вздрагивает и пристально смотрит на Брутто. Подходит Сальваторе.

Б р у т т о . Добрый вечер, синьор Сальваторе. Очень рад вас видеть.
С а л ь в а т о р е . Да, я тоже. (С ненавистью смотрит на Брутто.)
Б р у т т о . Как ваша работа?
С а л ь в а т о р е . Отлично.
М а р к и з а (вдалеке). Musique, musique! Dansons! Valse, s’il vous plait!

Звучит музыка вальса.

Б р у т т о (Аппассионате). Потанцуем?
А п п а с с и о н а т а . Да, с удовольствием.
С а л ь в а т о р е (Брутто). Простите, синьор, сегодня я с ней танцую.

Аппассионата в растерянности.

Б р у т т о . Как хотите, синьор Сальваторе.

Сальваторе подхватывает Аппассионату и в ритме вальса уносится с ней в общий круг. Рядом с Брутто оказывается дочь барона Ментитори.

Б р у т т о (в сторону). Вот удача! И порошок у меня с собой! (Дочери барона.) Как приятно видеть вас рядом с собой! Не согласитесь ли станцевать со мной хотя бы этот вальс?
Д о ч ь  б а р о н а (писклявым голосом). Oh, oui, oui , синьор Маскальцони!

Танцуют, двигаясь по кругу. На первом плане пара Сальваторе - Аппассионата.

А п п а с с и о н а т а . Зачем вам понадобилось танцевать со мной, Сальваторе? Вы же понимаете, что я хотела танцевать с Брутто.
С а л ь в а т о р е . А я хочу танцевать с вами… потому что люблю вас, Аппассионата!
А п п а с с и о н а т а . А я вас - нет!
С а л ь в а т о р е . А я вас - да! Люблю, люблю, люблю!

На первом плане пара маркиз - маркиза.

М а р к и з а . Ах, Serge, почему ты танцуешь si lentement ?
М а р к и з . Хм!
М а р к и з а . А все-таки бал удался на славу. N'est-ce pas, Serge?
М а р к и з . Хм!

На первом плане пара барон Ментитори - графиня Петтегола.

Г р а ф и н я . Ах, барон, ваша дочь уже выросла, ей пора выходить замуж, а вы все вдовец, mon cher. Не собираетесь ли жениться во второй раз?
Б а р о н . Я очень привередлив, графиня. Мне сложно найти себе подходящую супругу.
Г р а ф и н я . Charmant, reellement charmant! Вам помочь, mon cher?

На первом плане пара Брутто - дочь барона.

Д о ч ь  б а р о н а . Ah, vous etes si gentil!
Б р у т т о . О, в самом деле? (Вполголоса.) Давайте по-итальянски.
Д о ч ь  б а р о н а (испуганно). Хорошо.
Б р у т т о . У меня есть кое-что вам в подарок.

Музыка останавливается. Все расходятся, разговаривают.

Д о ч ь  б а р о н а . В подарок? Мне?
Б р у т т о . Да, да, только вам. Отойдем в сторонку. (Отходят.) Я, можно сказать, немного волшебник. У меня есть чудодейственное средство… (Вынимает пакетик с порошком.) … вот, возьмите. Принимайте одну щепотку натощак перед завтраком (тихо) и скоро станете первой красавицей в городе. Даю вам честное слово.
Д о ч ь  б а р о н а . Правда?! О, прямо не знаю, как благодарить вас, синьор Маскальцони…
Б р у т т о . Сначала попринимайте, потом будете уже благодарить.

Подходят Сальваторе и Аппассионата.

А п п а с с и о н а т а (в сторону). А, вот его невеста! Какая же она уродка! А я люблю его, невзирая на все, люблю! (Дочери барона.) Добрый вечер, mademoiselle  Ментитори. Вам нравится у нас?
Д о ч ь  б а р о н а . Oh, oui, oui! Je suis enchante!  (Брутто.) Merci, merci, mille fois merci!  (Уходит к гостям.)
А п п а с с и о н а т а (Брутто). А она мила, ваша невеста.
Б р у т т о . Какая еще невеста? И вы верите этим досужим сплетням? Она мне такая же невеста, как графиня Петтегола - любовница.
А п п а с с и о н а т а (в восторге). Неужели? (Сальваторе.) Ну вот, а вы говорили…
С а л ь в а т о р е . Мало ли что я говорил…
М а р к и з а (подходя). О, вы все здесь! Не соскучились? Mais a mon avis, s’ennuyer c’est vraiment impossible!  Все танцы - специально для вас. (Отходит.)
Б р у т т о . Аппассионата, почему у вас такой больной вид? Вы не принимаете мое лекарство?
А п п а с с и о н а т а . Ах, нет, Брутто, как-то не решаюсь.
Б р у т т о . Как же? Ну, прикажите принести его сюда, я вам сам покажу, как его принимать. Давайте, ведь уже ночь, вы скоро ляжете спать…
А п п а с с и о н а т а . Я сама принесу. Минуточку…

Аппассионата убегает, проходя через толпу гостей. Брутто и Сальваторе молчат некоторое время.

Б р у т т о . Разрешите полюбопытствовать, синьор Сальваторе, почему вы так грустны?
С а л ь в а т о р е . Нет.
Б р у т т о . В таком случае… вы не желаете со мной разговаривать?
С а л ь в а т о р е . Нет, не желаю. И вам прекрасно известно, почему.
Б р у т т о . Мне неизвестно, но я догадываюсь. Лично я здесь не при чем, синьор Сальваторе, можете не злиться.
С а л ь в а т о р е . А я и не злюсь, с чего вы взяли?
Б р у т т о . Простите, синьор, но мне-то не видны все тонкие оттенки вашего настроения. Вы весьма непредсказуемы.

Подходит Аппассионата.

А п п а с с и о н а т а . Вот ваше лекарство.
Б р у т т о . Замечательно. Теперь откройте… так… возьмите немного тремя пальцами… и положите в рот.

Гости разъезжаются; слышны прощания.

А п п а с с и о н а т а . А какое оно на вкус?
Б р у т т о . Слегка горькое, но ничего.
А п п а с с и о н а т а . Запивать не надо?
Б р у т т о . Нет-нет.

Аппассионата берет немного порошка и проглатывает его.

А п п а с с и о н а т а . Ах! (Падает в обморок, Сальваторе подхватывает ее.)
Б р у т т о . Что с вами?!
С а л ь в а т о р е . Порошок отравлен!
Б р у т т о . Очнитесь! (Слегка бьет Аппассионату по щекам.) Вы живы?
А п п а с с и о н а т а (слабо). Ничего… Все в порядке…

Аппассионата открывает глаза и видит перед собой лицо Брутто.

А п п а с с и о н а т а (в сторону). Что со мной?.. Я схожу с ума… Брутто! Я не могу, я сейчас кинусь ему на шею… Какой он красивый, боже мой!
Б р у т т о . Воды! Выпейте. (Берет со столика бокал с шампанским и дает Аппассионате.)
Аппассионата пьет, не сводя глаз с Брутто, потом освобождается из рук Сальваторе.
С а л ь в а т о р е . Слава Богу!

Подходит графиня Петтегола.

Г р а ф и н я . Брутто, mon cher, уже поздно. Пора ехать домой.
А п п а с с и о н а т а . Так скоро?
Б р у т т о . Да. (Тише.) Вам жаль?

Подходят маркиз и маркиза.

А п п а с с и о н а т а (тихо). Конечно, жаль. (Берет Брутто за руку.)
М а р к и з а (графине). Ну, как наша soiree ?
Г р а ф и н я . Charmant, reellement charmant. Давненько я так не веселилась, ma chere.
Б р у т т о . До свидания, Аппассионата. Увидимся. (Целует ее руку.)
А п п а с с и о н а т а (тихо, но отчаянно). Не уходите! Хотя бы пять минут.
Б р у т т о . Уже полночь. Нельзя.
Г р а ф и н я . Ну что ж ты, mon cher?! До свидания, маркиза, душечка. Charmant, reellement charmant! До свидания, маркиз.
М а р к и з . Хм!
Г р а ф и н я . До свидания, Аппассионата. Всего доброго, Сальваторе. Брутто, пойдем!
Б р у т т о . Спасибо за приятный вечер. Всем доброй ночи. (Уходят.)
М а р к и з а . Bonne nuit!  Ох, как я устала! Пойдем, Serge!
М а р к и з . Хм! (Уходят.)
А п п а с с и о н а т а . Спокойной ночи, Сальваторе.
С а л ь в а т о р е . Постойте. А вы… не могли бы дать мне немного своего порошка? А то я стал плохо спать.
А п п а с с и о н а т а . Да хоть весь возьмите. Мне от него только хуже.

Сальваторе берет пакетик и принимает порошок.

А п п а с с и о н а т а . Все в порядке?
С а л ь в а т о р е (замирая). Да… (Смотрит на Аппассионату.) Я люблю тебя, слышишь?! (Отшвыривает пакетик и пытается обнять Аппассионату.)

Аппассионата в ужасе убегает, Сальваторе за ней.

С а л ь в а т о р е . Я люблю тебя! Стой! (Убегают.)



АКТ V


Сцена 1.

Дом графини. Комната Брутто. Брутто собирает свои вещи. Входит графиня Петтегола.

Г р а ф и н я . Собираешься, mon cher? Charmant, reellement charmant! Кстати, ты к своему другу в Пизу уезжаешь насовсем?
Б р у т т о . Совершенно насовсем. (Упаковывает чемодан.) Навсегда.
Г р а ф и н я . А как же Аппассионата, mon cher?
Б р у т т о . Зайду, попрощаюсь.
Г р а ф и н я . И все?
Б р у т т о . А что еще нужно? Признание в любви?
Г р а ф и н я . Брутто, хоть что-нибудь сделай! Я же оказалась меж двух огней. Ради меня, Брутто! (Плачет.)
Б р у т т о . Не надо, мамаша, не порти мне дорогу.
Г р а ф и н я (сквозь слезы). Как ты жесток, Брутто! Но это когда-нибудь выйдет тебе боком, mon cher.
Б р у т т о . Пока что все выходит боком только тебе. (Поправляет манжеты.) Ну все, мамаша, не помяни лихом! Я пошел. Наше совместное житье только лишний раз подтвердило, что Брутто Маскальцони ни от кого не зависит. Прощай! (Взяв чемодан, уходит.)
Г р а ф и н я . Ах! Так мне и надо. Действительно старая дура. Но нет, нет! Буду цепляться за все что можно. Может, я настигну его у Аппассионаты… Скорей, а то будет поздно, все раскроется! (Убегает.)


Сцена 2.

Гостиная. Вбегает Аппассионата.

А п п а с с и о н а т а . Боже мой! Нет… Со вчерашнего вечера меня словно жжет огнем изнутри. Я чувствую, что погибаю… Брутто, Брутто, приди, избавь меня от этих мучений! О… он совсем рядом, я могу дотронуться до него рукой! (Садится на стул, но тут же вскакивает.) Нет, нет! Я горю, горю в огне любви! О ужас! Брутто… Какая мука… Где ты? Помоги… Я хочу, чтобы ты был рядом, ты нужен мне! Брутто!

Входит Сальваторе и тут же бросается к ногам Аппассионаты.

С а л ь в а т о р е . Люблю тебя! Выслушай меня! Я умираю, я сгораю…
А п п а с с и о н а т а . И вы… тоже?
С а л ь в а т о р е . Да, и я! Слушай, мне кажется, это из-за того проклятого порошка. Со вчерашнего вечера я просто сгораю от страсти. Я хочу целовать тебя… (Целует руки Аппассионаты.) Будь моей…
А п п а с с и о н а т а . Нет, Сальваторе! Я люблю только Брутто! О, Брутто…
С а л ь в а т о р е (вставая). О, этот негодяй, мой соперник! Я убью его, убью!
А п п а с с и о н а т а . Не смейте так говорить!
С а л ь в а т о р е . Я люблю тебя, Аппассионата!

Сальваторе обнимает Аппассионату, та пытается вырваться.

А п п а с с и о н а т а . Выпустите меня!
С а л ь в а т о р е . Ты рядом…

Аппассионата вырывается.

А п п а с с и о н а т а . Сальваторе! Я знаю, но… я не люблю вас, нет! Я люблю Брутто, Брутто, Брутто!
С а л ь в а т о р е . Я покончу с собой, если ты не станешь моей женой!
А п п а с с и о н а т а . Нет, не стану, не стану никогда! И не надейтесь!
С а л ь в а т о р е . О я несчастный! За что?! Прощай, Аппассионата! Я не могу жить без тебя! (Убегает.)
А п п а с с и о н а т а . Сальваторе! (Некоторое время молчит.) Брутто! (Плачет.) Ангел мой! (Уходит.)


Сцена 3.

Гостиная. Входит Брутто.

Б р у т т о . Никого нет. Впрочем, раз я решил попрощаться, я это и сделаю. (Ставит чемодан на пол.) Авось кто-нибудь да придет. О, вот, чьи-то шаги.

Входит Аппассионата с заплаканным лицом, с кинжалом в одной руке и ка-ким-то пузырьком в другой.

А п п а с с и о н а т а (не замечая Брутто). Осталось только выбрать. Все равно на свете мне не жить. (Кладет яд и кинжал на стол.) Что же лучше?
Б р у т т о . Аппассионата!
А п п а с с и о н а т а (вздрогнув). Брутто!! (Хочет подбежать к нему, но, видя чемодан, останавливается.) Зачем вам этот чемодан? Вы уезжаете?
Б р у т т о . Да. К сожалению, да. Я зашел проститься с вами.
А п п а с с и о н а т а . Нет!
Б р у т т о . Аппассионата, умоляю, уберите кинжал. Он вам не нужен.
А п п а с с и о н а т а . Будет нужен, если вы уедете. Куда вы уезжаете?
Б р у т т о . В Пизу. Графиня Петтегола больше не хочет видеть меня в своем доме.
А п п а с с и о н а т а . Брутто! (Подбегает к нему и берет его за руку.) Брутто! У меня нет больше сил, поймите! Я люблю вас!
Б р у т т о . Да, мои догадки оказались верны. Простите, Аппассионата, я жестоко ошибся.
А п п а с с и о н а т а . О чем вы?
Б р у т т о . Я перепутал. Вы приняли вчера не лекарство, а дьявольский порошок. И (тише) влюбились в меня.
А п п а с с и о н а т а . Неправда, Брутто! Я люблю вас с первого дня, как увидела вас. А вчера к этой любви прибавилась такая страсть, о существовании которой я и не подозревала. Ах, Брутто… а вы любите меня?
Б р у т т о . Не хочу лишний раз ранить вашу чувствительную душу… но скажу, что нет.
А п п а с с и о н а т а . Тогда к чему мои страдания? Мои слезы?
Б р у т т о . И в самом деле, ни к чему. Простимся же добрыми друзьями, и я уйду.
А п п а с с и о н а т а . Я не могу так! (Бросается к столу и хватает кинжал; Брутто отнимает его у нее.) Пустите, пустите!
Б р у т т о . Не кричите, сюда могут прийти!
А п п а с с и о н а т а . А вы боитесь!
Б р у т т о . Осторожность никогда не помешает.

Аппассионата отпускает кинжал.

А п п а с с и о н а т а . Вы обманули меня! Вы никогда меня не любили!
Б р у т т о . Вы сами себя обманывали. Да, я вас никогда не любил, не люблю и любить не буду.
А п п а с с и о н а т а . Вы предатель, мерзавец! Правду говорил Сальваторе! А ведь он мог спасти меня!..
Б р у т т о . Я разве говорил вам что-то?
А п п а с с и о н а т а . Нет, но все ваше поведение…
Б р у т т о . Видите, как любовь туманит людям мозги? Какое счастье, что я никогда никого не любил!
А п п а с с и о н а т а . Вы жестокий, отвратительный человек!
Б р у т т о . Вполне возможно. (Кладет кинжал на стол и берет чемодан.) Прощайте, Аппассионата! Желаю вам больше не попадать в такие переделки!
А п п а с с и о н а т а (яростно). Так умри ж ты!

Аппассионата хватает кинжал и закалывает Брутто. Брутто хватается за грудь, падает и умирает. Аппассионата некоторое время стоит с окровавленным кинжалом в руке, потом отшвыривает его в сторону и опускается на колени рядом с трупом Брутто.

А п п а с с и о н а т а . Брутто, любовь моя! Да, я убила его… но он теперь всегда будет со мной. (Начинает целовать лицо Брутто.) Брутто, солнышко мое, какой же ты красивый даже мертвый! И пусть никто не говорит мне, что я сошла с ума! (Встает, подходит к столу и берет пузырек с ядом.) Теперь мы навсегда будем вместе!

Аппассионата ложится на пол рядом с Брутто, выпивает яд, обнимает Брутто, прижимается к нему и умирает с улыбкой на лице. Входят маркиз и маркиза.

М а р к и з а . Аппассионата!.. А!! Дочь моя! (Подбегает к Аппассионате и Брутто.) Они мертвы!
М а р к и з (жалобно). Хм… (Опускается на колени и плачет.)
М а р к и з а . Тебя здесь еще не хватало! О, горе мне! Горе нашему дому!

Вбегают слуги.

С л у г и . Что случилось? В чем дело?
М а р к и з а . Qu’est-ce qu’il y a , вы спрашиваете? Аппассионата мертва! И monsieur Маскальцони тоже! Убиты! Отравлены! (Выпрямляется.) Но, как говорится, cherchez la femme ! И кто же на этот раз эта роковая женщина?!

Из толпы слуг выходит графиня Петтегола.

Г р а ф и н я . Я, маркиза! Во всем виновата я!
М а р к и з а . Вы?!

Вбегает слуга.

С л у г а . Синьора маркиза! Синьор Сальваторе повесился у себя в комнате!

Гробовое молчание. Все застывают.

Занавес.




<2000 г.>


Рецензии