Зеленый змий

Позвонил друг предупредить, что три дня будет отключен его телефон – похихикала: как раз в четверг у него день рождения, но звонил не пригласить, а так, напомнить о себе, на всякий случай, подготовить почву... Я его люблю, несмотря на то, что меня-то он поздравить забыл. За талант, наверное.… И еще потому, что успели подружиться пока были молодыми, и он не пил так беспросветно. Они с женой представляют удивительную пару: он пьет каждый день, но настоящих запоев никогда не допускает, и всегда помнит, что должен иметь светлую голову, потому что работает переводчиком – и действительно пашет как вол… Она же любительница другого сорта – с претензией на светскость: первую рюмку наливает с утра, а потом, пополняя ее постепенно, пьет по капле, по капле – почти круглые сутки. Помню, как когда-то отдыхала в деревне с ее матерью и нашими четырьмя девочками, а они вдвоем приехали на неделю, притащив в рюкзаке 18 "маленьких". На пятый день она, так и не попробовав лечь, подняла меня в 4 утра идти за грибами, встали и дети, и часов до 10 плутали по местным болотам с корзинками. А потом поняла, что срочно надо идти в магазин. В ближайшем сельпо в трех километрах спиртного не было, в переполненном автобусе дотряслись до Бегуниц, в еще более переполненном - обратно, и еще 3 километра пешком. В самом начале этого отрезка девушка стала требовать открытия бутылки портвейна.… Этот внутренний негасимый огонь так и продолжает в ней гореть и спустя 20 лет – друзья давно уже перестали посещать их дом, девочки выросли и разбежались, а они продолжают как-то сосуществовать, обвиняя и дополняя друг друга…
Но Володя по-настоящему талантлив, из его переводов с испанского и английского можно составить библиотеку. Сначала – с испанского.… Как-то другой мой приятель заглянул на первую страницу раскрытой на его переводе книги и искренне удивился: как много человек знает слов.… Это был сборник повестей одного испанца, который начала читать с первой страницы, и, надо сказать, с изрядной скукой осилила две первые, а третья вдруг показалась написанной совершенно другим автором – ярким и свежим. Так уж и не узнать: то ли два первых переводчика были плохи, то ли Володя сильно его приукрасил…
Пишет он и сам. Даже как-то слышала по "Свободе", что его называли в числе наиболее интересных авторов.… Но, с одной стороны, время прошло, а с другой… Переводчик – это все-таки отдельный талант. В рассказах моего друга и слова все те же, и образы замечательные, но нет в них какого-то стержня, что ли, на который эти образы и слова нанизались бы. А в работе с чужим скелетом – нет почти ему равных…


Рецензии