Лина Костенко. Послушаю я дождь...

Перевод с украинского

Послушаю я дождь. Подкрался и шумит,
Жестяный перестук, весёлых капель брызги.
Мгновение, ещё, как будто миг да миг,
Но только оглянись – ведь это годы жизни…

И это уж века. Не ведает никто
В туманности души иль, может, Андромеды –
Я в мантии дождя, прозрачна, как стекло,
К живым я прихожу и вспоминаю мёртвых.

Целую все леса. Спасибо скрипачу –
Волшебно передал души преображенье:
Я дерево, я снег, и что любить хочу,
И, может, в этом есть моё предназначенье.

* * *

Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди —
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.

Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутніть.


Рецензии
Это только дождь, просто дождь, что барабанит по крыше. Но какие думы он навевает, как через него летят века и кем только не представляется автор! Высокая философия, написанная высоким стилем. Отличный перевод, который звучит также достойно, как оригинал.

Муса Галимов   06.03.2023 21:51     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Муса, за такое погружение в стихи и мысли поэта.
Хорошего Вам дня и творческого полёта!
С уважением и признательностью,
Анна Михайловна

Анна Дудка   07.03.2023 07:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.