Христианство. О переводах

О переводах
       
Все, кто хоть немного знаком с толкованиями древних текстов и их переводами на современные языки, согласятся, что огромное количество информации при переводах остается «за кадром». Даже переводы современных языков требуют от переводчика не просто идеального знания как минимум двух языков – язык, с которого переводят, и язык, на который переводят, - но и знания психологии этих двух народов, историии философии, сравнительного языкознания. Вот некоторые примеры. Для начала из нашего родного русского языка. Кстати, грамматика литературного русского языка была окончательно утверждена Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР только в 1956 году. Правила эти являются до сих пор обязательными для всех пользующихся письмом, как для органов печати, учебных заведений, государственных и общественных организаций, так и для отдельных граждан («Современный русский язык», Москва, 1971 год). Хочется надеяться, что эти правила останутся надолго и пользоваться ими будут все, кто уважает русский язык и хочет писать и говорить по-русски правильно. Но это лирическое отступление, ностальгия автора, хорошо знакомого с «изысками» современной грамматики. Вернемся к технике переводов. Дело в том, что первоначально наши предки жили в средней, мягкой по климату, полосе, где сейчас живут украинцы, и многие корни древних слов дают поразительное сходство некоторых выражений, не имеющих, вроде бы, ничего общего. Возьмем, к примеру, этимологию слова «русский». Корень «рус-». Однокоренные – русалка, русло. Что между ними общего? Отвлечемся для сравнения к другому народу. Нанайский писатель советского периода Григорий Ходжер в своих книгах ясно говорит, что «нанай» – это «человек земли». Человек, живущий на земле. Анализ данных археологии и различных хроник даёт следующее толкование слова «рус». Русы – люди реки. Руса – река. Они же – викинги, варяги, норманны. И они же – русы. Это и понятно. В глубине континента они перемещались по рекам. У славян появление русов отмечено в 9-11 веках после Р.Х. по рекам с севера и с юга. В тюркских языках русских до сих пор называют русами И русалка – женщина реки, речная дева, и русло – место, где протекает руса, река. И Русь – страна рек, рус. А вот другой пример – известная во всех цивилизованных странах мира река Волга.. До сих пор в некоторых диалектах есть глагол «волгнуть» – набирать влагу, отсыревать. Существительное «влага» однокоренное с глаголом «волгнуть». В русском языке есть правило выпадения гласных – берег – брег, дерево – древо, золото – злато. Сюда же относится пара слов – волога – влага. Очевидно, город Вологда тоже сюда входит. Корень «вол-» относится к воде и раньше реки Волги не существовало. Была «вода» – волога, много воды. Со временем это большое количество воды, вологи, превратилось в Волгу. Как название реки Невы. У местных народов реки Невы не было, да и название это тоже далеко не русское. Просто местное, в дальнейшем русифицированное, обозначение заболоченной низменности – нево. Ведь очень многие, а петербуржцы особенно, знают, что Петербург вырос на болоте. Или другой пример. В старых текстах встречается слово  «поганый». У нас сейчас оно ассоциируется в основном с двумя значениями – «грязный» и несъедобный гриб. Но раньше это слово относилось к человеку и не было оскорбительным. Рассмотрим грамматику этого слова. Школьников, да и, пожалуй, иностранцев тоже, изучающих русский язык, достает правило чередования гласных в корнях. В данном случае наличествует это правило – корни гон- - ган-. Поганый, поганец, погоня, далее правило выпадения гласной – гнать, изгнать. То есть, надо полагать, поганец – это человек, подлежащий изгнанию. Чужаков также называли погаными. Они подлежали изгнанию. Если идти дальше по логической цепочке этих корней, то можно найти интересные факты из быта и мировоззрения наших предков.. Корень гон- при приставке о- даст существительное огонь. Иногда в литературе можно встретить выражение «огнить железо». То есть обрабатывать железную руду  и железо, из нее выплавляемое, с помощью огня. Но подобных фактов из истории народов много, огнили не только железо. Чтобы организовать поселение, необходимо было «отогнать» участок леса. И делали это с помощью огня. Они огнили лес. А в книге М. Е Салтыкова-Щедрина (уже не столь отдаленное от нас время) «Господа Головлевы» дается четкий термин «девка-поганка». Не потому поганка, что грязнуля, а потому, что она служила на посылках, ее «гнали» со срочными поручениямиПодобных рядов можно построить в любом, наверно, языке множество и продолжать их  в обе стороны довольно долго. Для подтверждения еще пример. «Изба» и «дом». Откуда эти два слова? В избе избывали свой быт, жили, росли ростки одного семени (корень «сем-»). Потом в процессе частичной латинизации русского языка в разговорный обиход вошло латинское слово «домус» – дом. А теперь некоторые толкования старых текстов. Возьмем русские народные, волшебные сказки. Известный с детства сюжет о том, как герой побеждает Змея-Горыныча на Калиновом мосту через речку Смородину. Почему речка со съедобным названием и почему мост сделан из непрочной, нестроительной древесины кустарника калины? И почему всегда бой идет во всех сказках, с некоторыми вариациями, именно в этом месте и обязательно ночью? Сейчас уже перестало быть секретом то, что сказки складывались и сказывались не для детей. Еще в документах 16 – 17 веков указывалось, что сказки – это документальные записи, сделанные со слов очевидцев или свидетелей. И волшебными сказки стали в наше время. До этого они были просто сказками, документами. И спасибо нашему русскому сказителю и собирателю сказок Александру Николаевичу Афанасьеву за его гигантскую работу. И именно в этих афанасьевских сказках описывается много русских обрядов и обычаев. И герои волшебных сказок тоже, следовательно, исполняют какой-то обряд, убивая многоголового змея. Что скрывается за подобными названиями – это еще исследования будущего, но уже сейчас можно сказать, что здесь герой каким-то образом проходит обряд испытания смертью. Лобсанг Рампа в одной из своих книг тоже подробно описывает подобный обряд под названием «испытание малой смертью», который он прошел. Этот обряд нужно проходить, судя по свидетельству Л. Рампы и по сказочным описаниям боя с драконом или со змеем, исключительно в одиночку. И не все этот обряд проходят. Ссылка на книгу Э. Шюре «Великие посвященные» подтверждает это (в сокращении): «После продолжительного поста, посредством особым образом приготовленного питья, посвященного погружали в летаргический сон. Затем его оставляли в склепе храма. Он оставался там несколько дней или даже несколько недель. В это время он должен был совершить странствия в потустороннем мире. Но из этого странствия он мог и совсем не возвратиться, и случалось, что когда жрецы появлялись в склеп, чтобы пробудить искупавшего свой грех из глубокого сна, они на его месте находили лишь труп» Это происходило в Древнем Египте. Но, похоже, одно слово уже получает объяснение. Трудно сказать, откуда пошло название ягоды-смородины, река Смородина должна иметь корень «мор-» при приставке «с-». Уморить, морок. Чередование гласных в корнях мор- - мер- дает существительное «смерть», родственное глаголам уморить, сморить, синоним – умертвить. Старорусское «смерд» имеет ту же основу. Современное «смердеть, смердить» – вонять. Видимо, смерды были носителями тяжелого запаха из-за непрерывной физической работы, обильного потовыделения и невозможности регулярно мыться, чтобы устранить тяжелый запах пота. Смерд – вонючий. Покойники в мягком климате начинают быстро разлагаться, вонять, смердеть. И название реки «Смородина», очевидно, имеет прямое отношение к смерти. Но почему мост Калинов? Мост не Калинов, а кОлинов (к-О-линов). Корень «кол-». Около, коловращение, колитка (не калитка), кол, околица, колодец, колдун. Точка, относительно которой происходит вращение (коловращение). И мост – это аллегория перехода от жизни к смерти и обратно. Нужно удержаться  на этой зыбкой грани между жизнью и смертью, пройти смертельное испытание, вернуться  в жизнь через смерть, морок. Попробуем разобраться в значении слова «Горыныч». Змей, символ чувственности и эгоизма, похищает прекрасную деву. То, что этот эгоизм в себе нужно победить, это понятно. Достигается это через уничтожение Змея. Кстати, Геракл в одном из своих ранних свершений также уничтожил двух змей. Змей изрыгает огонь, горит. Потому и Горыныч. Корень «гор-». В памятниках русской словесности есть выражения «поднять очи горе» и «опустить очи долу». Легко перевести на современный язык: поднять или опустить глаза. Гора, гордый, горение – все эти слова означают подъем, возвышение над чем-то. До сих пор в некоторых диалектах холмистые местности называют угорами, угорьями. И горение в данном случае может означать только одно – поднятие чего-то над чем-то. И это поднятие, горение, гордыню необходимо опустить долу, сморить, сбросить в речку Смородину. Теперь относительно ночи. Надо полагать, бой идет не ночью, а во тьме. Это такое же иносказание – ночь, как и все остальное. Видимо, начались поздние наслоения и тьма для простоты превратилась в ночь. Очевидно, тьма здесь является аллегорией какого-то незнания, которое необходимо перейти, посвящения. И герой, совершая какой-то обряд, выходит из тьмы непроглядной в день, в деяние, в свет знаний.
Это пример из близкого нам русско-славянского языка и касается только нашей русской культуры. Грустно, конечно, что корни нашей культуры теряются, но вот еще более грустное, пожалуй, трагическое, неправильное толкование документа, известного уже во всем мире. Это Слово. Слово, которое было в начале мира. То Слово, которое ждет своих настоящих переводчиков. Его трагедия в том, что евреи, во время своего пребывания в Египте, восприняли древнеегипетский язык и Моисей написал свое «Пятикнижие» хотя и на иврите, но древнеегипетскими иероглифами. Особенность же того письменного языка была в том, что каждый иероглиф имел три значения: обычное (бытовое), числовое и тайное. Желающих разобраться в тонкостях древнеегипетской иероглифики отошлем  к специальным источникам. Но если ссылаться на мнение мадам Блаватской, то в своей «Тайной доктрине» она утверждает, что символов в первичном языке, которым владели посвященные, было семь (!) у каждого письменного знака. Вернемся к Слову. С древнеегипетского был сделан перевод на халдейский (арамейский) язык. Затем только перевод на греческий. В процессе каждого перевода были искажения текста, иногда умышленные с целью не отдавать древние тайны евреев и их предшественников – египтян простому неграмотному народу. На греческий Слово переводили семьдесят переводчиков. Греческий перевод семидесяти называется септуагинтой и послужил основой для дальнейших переводов. Все последующие переводы сохраняют смысл только септуагинты.
Подробным анализом Слова занялся французский исследователь Фабр д’Оливе, родившийся в 1767 году. Он сверил все наиболее известные переводы, указал на противоречия и сделал собственный перевод первых десяти глав «Пятикнижия Моисея». В общих чертах эти переводы есть в книгах  С. Тухолки и Э. Шюре. Мы на них останавливаться не будем.
И если идти дальше по анализу уже известного очень многим Евангелия, то тот же корневой анализ даст очень интересную лингвистическую гипотезу. Имя матери Иисуса – Мария. Хотя слово это еврейское, но, да простят меня лингвисты, корень «мар-» в латинском языке имеет отношение к большому количеству воды.. Чтобы сомнения в родстве, хоть и отдаленном, иврита и латыни отпали, ссылка на другую ветвь индоевропейских языков. В санскрите Агни – бог огня,  а веды – источники информации. В русском языке, который много младше санскрита, но идет от той же ветви, слово «ведать» означает знать, уметь. И ведьмами, ведуньями, ведунами называли людей, постигших тайные знания. А иудеи принимали крещение в воде. Да и речка Смородина не была ли  водой из пентаграммы?
А вот переводы из двух разных абсолютно эпосов как географически, так и во многих других аспектах:

карело-финский эпос «Калевала»:

И с высот сошла девица
и на волны опустилась,
на морскую гладь без края,
на простор, ветрам открытый.
Набежал порыв могучий
и мгновенно вспенил море,
вздыбил, взбудоражил волны.
Ветром девушку качало,
и носили волны деву
по морской бескрайней сини
и по пенистым просторам.
Надувал утробу ветер,
море деву тяжелило.

Далее подробно описывается процесс создания Земли и ход родов в воде первого человека рунопевца Вяйнемёйнена.
якутский эпос «Нюргун-боотур стремительный»:

Плещет в грохоте грозовом,
Дышит яростью, полыхает огнем
Древнее ложе Земли –
Грозное море Сюнг
С неколебимым дном…

Все ли так с переводами?
Теперь немного аллегории. Если принять содержание Библии буквально – дальнейшее её рассмотрение теряет смысл. Есть мнение, что отдельные её разделы написаны аллегорически. Например, шесть дней творения выступают как шесть геологических периодов. Тогда как рассматривать остальные части Библии? Опять отойдём от Библии. Мы говорим на языке Пушкина. Но рассмотрим некоторые моменты из его поэмы «Евгений Онегин», которая до сих пор ни на какой иностранный язык не переведена. «Мой дядя самых строгих правил» - понятно, что строгий человек. И перевод на другой язык трудностей не вызовет. «Давно уже трещат морозы», далее в скобках «читатель ждёт уж рифмы «розы», так на, лови её скорей». Уже современному человеку трудно понять почему после «морозов» должны следовать «розы» и почему эти «розы» в скобках. Уже начинается аллегория – выражение , понятное современникам Пушкина и не совсем понятное нам. А на самом деле всего лишь избитая на то время рифма. «Вот бегает дворовый мальчик» - уже для современного человека необходимо часто пространное объяснение понятия «дворовый». На иностранный же язык лично я переводить не берусь. «В салазки жучку посадив, себя в коня преобразив». Сейчас пытаются объяснить, что «жучка» - это собака и пишут в школьных учебниках это слово с большой буквы. Но в оригинале это слово написано с маленькой буквы. Да и попробуйте объяснить собаке, что она должна выполнять роль пассажира и сидеть спокойно. Ни одна собака Вас не поймёт. Мне так и не удалось выяснить что такое в данном случае «жучка». Эта аллегория трудно переводима просто даже на современный язык. С русского на русский. На иностранный  - тем более.
Опять коснёмся Библии, как её понимать. Ведь многие события не то что повторить, но и понять  или объяснить очень сложно. Чтобы понять это для себя рассмотрим «Книгу пророка Ионы». Жил-был Иона, сын Амафиин. И вот пришло ему Божье указание идти пророчествовать в великий город Ниневию. Ионе этим заниматься явно не хотелось. Вместо Ниневии он направился на чужом корабле пассажиром в город Фарсис. В море корабль попал в бурю. Команда стала выяснять, что стало причиной бури, и пришла к выводу, что в этом виноват их пассажир. Во избежание дальнейщих неприятностей пассажир был отправлен за борт, после чего, как сказано в источнике информации, буря сразу утихла. Иону проглотила рыба-кит. Внутри кита он жил трое суток, после чего был с Божьей помощью освобождён и выкинут на берег. Чтобы не повторять такие малоприятные события Иона направился, всё-таки, в Ниневию. Там он стал пророчествовать близкую гибель города вместе с его жителями. И называл точную дату. Не говорится почему, все жители Ниневии, включая царя, поверили ему и готовиться стали активно. В указанный срок катастрофы не произошло. Про жителей Ниневии здесь ничего не рассказывается, но Иона очень  огорчился. Конечно, прогноз не сбылся. Он вышел из города и в расстройстве уселся под деревом. Дерево съел вредитель, которого подослал Бог. А потом он же ещё и выговор сделал, что, мол, всё в моей власти и Ниневия с деревом тоже. Иди занимайся другими делами.
Этот отрывок из Библии буквально понимать невозможно. Даже объяснять не надо почему. Следовательно, аллегория? Подобных необъяснимых сюжетов в Библии великое множество. И кроме как аллегорией их объяснить нельзя. Если принять что остальное содержание Библии нужно понимать буквально, то как отделить аллегорию от неаллегории? Приходится, для стройности божественного сюжета, всё содержание  Священного Писания считать аллегорическим.


Рецензии