О стихотворении Ван Вэя Прощание с другом
Ван Вэй (699-759) - патриарх южночаньской школы поэзии и живописи. "Прощание с другом" - одно из самых известных его стихотворений, оно переведено на все европейские языки, в том числе и на русский.
Вот подстрочник китайского текста:
Сойдите с коня, выпьем господин вина,
Спрошу Вас, господин:"Куда держите путь?"
Господин ответил:"Не сбылись мечты,
Я стремился заснуть в стране южных гор..."
И он ушел, не спрошенный более ни о чем...
Белые облака бесконечны и вечны.
На первый взгляд может показаться, что перевод этого стихотворения на русский язык, выполненный А.Гитовичем, текстуально близок оригиналу.
"Скорее слезайте, сударь, с коня,
Давайте выпьем вдвоем.
Куда вы держите долгий путь?
Позвольте спросить о том."
"Сложилась жизнь не так, как хотел, -
Вы отвечаете мне, -
И я возвращаюсь к южным горам
Монахом жить в тишине.
"Если так, извините меня за вопрос -
Я знаю, что жизнь нелегка.
Но помните, дружба наша чиста,
Как белые облака".
Но в легком подвижном ритме строк, за вводными жанрово-разговорными фразами исчезло основное настроение - глубокая скорбь от разлуки с другом, который до конца дней своих скроется в далеком краю. И день вечной разлуки с ним близок, встреча - мимолетна, бесконечны и вечны лишь белые облака. Медленный напев стиха пронизан естественным дыханием, которое прерывают паузы.
В переводе Бетге сохранено общее настроение поэтического шедевра Ван Вэя. Ощущение быстротечности жизни и безвременности природы явственно звучит в переводе, но в ущерб словарной, текстовой точности, многое просто добавлено переводчиком от себя. Вот подстрочник немецкого перевода.
Он слез с коня, и я подал ему напиток.
На прощание я спросил его,
Куда и зачем он хочет ехать.
Он сказал затуманенным голосом:
«О, мой друг, Счастье не было ко мне благосклонным в этом мире
Я ищу покоя для моего одинокого сердца,
Я никогда больше не буду блуждать вдали –
Устали мои ноги и устала моя душа.
Земля одинакова повсюду,
И вечно, вечно существуют белые облака».
Малер сам был незаурядным поэтом и тонким знатоком и ценителем литературы, он тщательно работал над текстом переводов Бетге. Не искажая основной структуры стиха, Малер иногда менял слова местами. Любопытно, что только в оригинале Ван Вэя и в партитуре «Песни оземле» стихотворение кончается словом «вечны» (уши –у Ван Вэя, ewig – у Малера).
Ни один из переводчиков не передал значимости заключительных слов оригинала, лишь Малер интуитивно угадал суть стиха Ван Вэя.
Эти строки вызвали у меня желание сделать свой перевод этого стихотворения. Кроме того следует заметить, что в японском и китайском языках слова «друг» и просто «человек», «встреченный случайно человек», «господин» изображаются одним и тем же иероглифом. То-есть китайцы вежливо обращаются к такому человеку со словом, которое по-нашему звучит «друг», «господин», точно так же, как поляки и украинцы со словом «пан», а русские со словами «сударь», «товарищ», «друг», вовсе не подозревая во встречном ни товарища, ни друга в прямом смысле слова.
Такое понимание ситуации позволяет иначе взглянуть на это стихотворение и, пожалуй, глубже почувствовать чаньское отношение к жизни и в любом ее проявлении видеть и чувствовать и радость, и грусть, и быстротечность и мимолетность бытия. То-есть стихотворение Ван Вэя «Прощание с другом» следовало бы назвать «Случайная встреча», «Мимолетная встреча» .
Но поскольку уже более 1200 лет это стихотворение известно как «Прощание с другом», оставляем это исторически устоявшееся название.
«Прощание с другом»
Ван Вэй (699 – 759)
Мой друг, не спешите, сойдите с коня,
И дайте ему отдохнуть.
Позвольте спросить Вас за чашкой вина:
«Куда же вы держите путь?»
И всадник ответил: «Не сбылись мечты,
Спешу я к южным горам,
Надеюсь постичь суть святой простоты,
Навек успокоиться там...»
Расстались без слов. Встречи миг быстротечен.
Лишь путь облаков бесконечен и вечен...
(перевод Вячеслава Булынина)
Свидетельство о публикации №209112501457