О стихотворении Ван Вэя Прощание с другом

   В книге Е.В.Завадской "Культура Востока в современном западном мире" в главе "Чань и музыка Запада" говорится о симфонии-кантате "Песнь о Земле" Густава Малера, написанной на тексты чаньских китайских поэтов периода Тан (618-907). Заключительная шестая часть симфонии называется "Прощание" и завершается стихотворением "Прощание с другом" в переводе Бетге. Вот как пишет об этом Е.В.Завадская.
Ван Вэй (699-759) - патриарх южночаньской школы поэзии и живописи. "Прощание с другом" - одно из самых известных его стихотворений, оно переведено на все европейские языки, в том числе и на русский.
 Вот подстрочник китайского текста:
             Сойдите с коня, выпьем господин вина,
             Спрошу Вас, господин:"Куда держите путь?"
             Господин ответил:"Не сбылись мечты,
             Я стремился заснуть в стране южных гор..."
             И он ушел, не спрошенный более ни о чем...
             Белые облака бесконечны и вечны.

   На первый взгляд может показаться, что перевод этого стихотворения на русский язык, выполненный А.Гитовичем, текстуально близок оригиналу.
             "Скорее слезайте, сударь, с коня,
             Давайте выпьем вдвоем.
             Куда вы держите долгий путь?
             Позвольте спросить о том."

             "Сложилась жизнь не так, как хотел, -
             Вы отвечаете мне, -
             И я возвращаюсь к южным горам
             Монахом жить в тишине.

             "Если так, извините меня за вопрос -
             Я знаю, что жизнь нелегка.
             Но помните, дружба наша чиста,
             Как белые облака".
 
   Но в легком подвижном ритме строк, за вводными жанрово-разговорными фразами исчезло основное настроение - глубокая скорбь от разлуки с другом, который до конца дней своих скроется в далеком краю. И день вечной разлуки с ним близок, встреча - мимолетна, бесконечны и вечны лишь белые облака. Медленный напев стиха пронизан естественным дыханием, которое прерывают паузы.
   В переводе Бетге сохранено общее настроение поэтического шедевра Ван Вэя. Ощущение быстротечности жизни и безвременности природы явственно звучит в переводе, но в ущерб словарной, текстовой точности, многое просто добавлено переводчиком от себя. Вот подстрочник немецкого перевода.
            

        Он слез с коня, и я подал ему напиток.
        На прощание я спросил его,            
        Куда и зачем он хочет ехать.
        Он сказал затуманенным голосом:
        «О, мой друг, Счастье не было ко мне благосклонным в этом мире
                Я ищу покоя для моего одинокого сердца,
                Я никогда больше не буду блуждать вдали –
                Устали мои ноги и устала моя душа.
                Земля одинакова повсюду,
                И вечно, вечно существуют белые облака».

   Малер сам был незаурядным поэтом и тонким знатоком и ценителем литературы, он тщательно работал над текстом переводов Бетге. Не искажая основной структуры стиха, Малер иногда менял слова местами. Любопытно, что только в оригинале Ван Вэя и в партитуре «Песни оземле» стихотворение кончается словом «вечны» (уши –у Ван Вэя, ewig – у Малера).
      Ни один из переводчиков не передал значимости заключительных слов оригинала, лишь Малер интуитивно угадал суть стиха Ван Вэя.
Эти строки вызвали у меня желание сделать свой перевод этого стихотворения. Кроме того следует заметить, что в японском и китайском языках слова «друг» и просто «человек», «встреченный случайно человек», «господин» изображаются одним и тем же иероглифом. То-есть китайцы вежливо обращаются к такому человеку со словом, которое по-нашему звучит «друг», «господин», точно так же, как поляки и украинцы со словом «пан», а русские со словами «сударь», «товарищ», «друг», вовсе не подозревая во встречном ни товарища, ни друга в прямом смысле слова.
    Такое понимание ситуации   позволяет иначе взглянуть на это стихотворение и, пожалуй, глубже почувствовать чаньское отношение к жизни и в любом ее проявлении видеть и чувствовать и радость, и грусть, и быстротечность и мимолетность бытия. То-есть стихотворение Ван Вэя «Прощание с другом» следовало бы назвать «Случайная встреча», «Мимолетная встреча» .
   Но поскольку уже более 1200 лет это стихотворение известно как «Прощание с другом», оставляем это исторически устоявшееся название.
               
                «Прощание с другом»

                Ван Вэй (699 – 759)

                Мой друг, не спешите, сойдите с коня,
                И дайте ему отдохнуть.
                Позвольте спросить Вас за чашкой вина:
                «Куда же вы держите путь?»
               
                И всадник ответил: «Не сбылись мечты,
                Спешу я к южным горам,
                Надеюсь постичь суть святой простоты,
                Навек успокоиться там...»

                Расстались без слов. Встречи миг быстротечен.
                Лишь путь облаков бесконечен и вечен...

                (перевод Вячеслава Булынина)
 
 
 


Рецензии