Так получилось
стажировку от Технопромэкспорта в Ирак. Объект был - ТЭС "Наджибия" в
Басре, на самом юге страны. Жара +50. В первый день меня вызвал
начальник проекта и сказал, что много работы и долго возиться с моим
обучением они не будут. Либо я за месяц все освою, либо уеду домой. Ну
я взял блокнот, карандаш и пошел обходить станцию сначала с нашими
инженерами, а потом с иракскими. Все списывал с табличек, читал схемы,
документацию по английскому проекту первой очереди и проч. Первый раз
пришлось переводить сдачу-приемку АТС - телефонной станции. Язык я
знал хорошо, и иракский инженер, который учился в Англии, сразу
засветился весь и заговорил на хорошем английском. Никакой робости и
страха не было. Если что-то не знал, спрашивал. За месяц я поработал и
с КИПовцами, электриками, химиками, договорился практически сам с
лабораторией Национальной Нефтяной Компании об анализах мазута для
станции. Просто привез толпу наших спецов, а по дороге расспросил их обо всем, что
нужно. Они так и рта не открыли, я сам обо всем переговоры провел.
Иракский начальник балдел от моего английского. Спросил, в каком
английском университете я учился.
Потом работал на блочном щите управления станцией по сменам. Смешщиком у меня был Сергей Татарников из Москвы. Сегодня он – Президент Юго-Восточного отделения «Технопромэкспорта» - большая «шишка». Потом работал в техотделе до конца стажировки.
Переводил переговоры с австрийцами-консультантами. Там был
старик-немец Питер Краутгартнер. В войну был летчиком, воевал в
России. Беззубый и акцент был немецкий. Но ничего, я с ним один день
пообщался, а потом переводил нормально. Уехал оттуда с блестящими
рекомендациями и профессией переводчика. Не отпускали, уговаривали остаться, мол «ты же на ГАЗ-2410 не заработал еще». Мне тогда было 22. Я был молод и беззаботен. А еще чертовски хотелось домой в Россию.
Спасибо. Но вообще профессия переводчика - это не КВН и не
Что?Где?Когда? Организаторы конкурса что-то перепутали. Но ты не
унывай! Переводчиков часто стараются обидеть, пытаясь указать им на
место слуги, которому дозволено лишь внимать каждому слову хозяина и
передавать даже не не его слова, а невысказанные мысли, чтобы вызвать
у собеседника уважение и восторг.
Я тебе расскажу один случай из своей жизни. Однажды на одном застолье, коих в прошлом в ТШО было много, бывший генеральный директор ТШО Ник Зана, пытаясь сделать мне комплимент за блестящий перевод, высказался в таком духе, что "мы
очень ценим его, т.е. меня за то, что доверяем ему переводить даже
наши планы относительно сокращения количества российских переводчиков
в ТШО." На самом деле это было не совсем тактично с его стороны и,
безусловно, оскорбительно по отношению ко мне. Но, поскольку
мероприятие носило неофициальный характер, я сдержался, но позднее нашел, что ответить уважаемому гендиректору. Через неделю на приватном «пати» с участием все тех же лиц в ответ на повторный бестактный комплимент в мой адрес я взял слово и сказал тост, в котором открыл американцам маленький
профессиональный секрет, который заключается в том, что на самом деле
многие американские менеджеры не умеют правильно строить свои
публичные выступления и не просчитывают реакцию казахов на то, что они
говорят. Поэтому бывает и так, что мне приходится додумывать это за
них, срезать острые углы и выправлять мысль говорящего с учетом местных реалий, традиций и менталитета, но в безусловном «соответствии
со стратегией Компании». И делаю я это исключительно в интересах ТШО,
поскольку действительно переживаю за успех этого проекта и осознаю его важность для Казахстана.
Это была бомба. Экспаты поморщились, но проглотили, все поняли и зауважали меня. А, может, стали бояться, что в сущности одно и то же.
А еще расскажу тебе, что в нашем отделе с
первых дней переводчик, а я говорю, в частности о себе, выполнял много
функций, не связанных непосредственно с этой профессией, но
исключительно важных для миссии отдела по связям с общественностью.
Так, например, мне было доверено управлять машиной отдела "Нивой", на
которой мы ездили и в Кульсары для оказания экстренной помощи жителям,
пострадавшим от страшного наводнения, и в Сарыкамыс, где помогали
местной школе с ремонтом. Зам менеджера отдела Флоренс Фи вообще
доверяла руль только мне, поэтому мы втроем - с нею, Шерри Зиппей и
Аланом Кибодо объездили весь Жылыойский район, встречаясь с акимами
аулов, врачами, учителями, директорами совхозов. Однажды я сам пригнал
в Атырау новенькую машину скорой помощи на базе микроавтобуса УАЗ и
вручил главврачу ключи от машины. Нам пришлось ехать на двух машинах
(вторую вел Алан), чтобы потом вернуться в Тенгиз. В пути
начался сильнейший ливень, и внезапно отказал стеклоочиститель. И вот
я продолжал ехать на пониженной скорости и левой рукой периодически
вытирать через открытое боковое окно лобовое стекло. Нас ждали, в том
числе представители администрации области, поэтому нельзя было
опоздать и не ехать.
Бывало и много казусов. Однажды были с Аланом
Кибодо, супервайзером отдела по связям с местной общественностью, в
гостях у директора совхоза. И вдруг Алан, выпив пару рюмок, заговорил
о том, что сам он - фермер, поэтому ему больно смотреть на дохлых
маленьких коровок. которые зимой питаются картоном от упаковок на
городских помойках. И вот ему пришла в голову мысль привезти в
качестве подарка в Тенгиз быка племенной породы из своей Луизианы. Так
сказать, на племя. Само по себе желание помочь было искренним и
сердечным, но мне, хотя я и не зоотехник, все же пришлось вмешаться и
разочаровать Алана, сказав ему правду о том, что его идея вряд ли
будет иметь практический смысл, поскольку громадный бык племенной
породы Лонгхорн просто раздавит местную крошечную телку. И меня
поддержал директор совхоза, полностью со мной согласившись. Но никто
не почувствовал себя обиженным, и общение продолжалось все в том же
искреннем дружеском духе.
Разумеется, мы нашли другие способы, как помочь совхозу и местным жителям. Нас настолько уважали в Каратоне (старом), что местные ГАИшники по моей просьбе выдали нам документ типа охранной грамоты, с которым нашу "Ниву" ГАИ нигде не останавливало и приветствовало отданием чести. Вот так! А американцы,
однажды увидев, как я самостоятельно заменил спущенное колесо на
машине, позвонили Алану Кибодо и пожелали через него познакомиться с
этим русским парнем, который не только прекрасно владеет языком, но и
управляется с машиной, как заправский механик. Можешь рассказать это
на конкурсе.
Я к тому же обучил в отделе троих местных переводчиков,
которые впоследствии не только работали вполне самостоятельно, но и
получили повышение в других отделах. Мейрамгуль не даст мне соврать. А
Света расскажет тебе, как однажды к нам в отдел приехал
профессиональный фотограф из Алматы, и надо было срочно подобрать ему
объекты и места в Атырау, которые он смог бы снять для будущего
календаря ТШО. Это был первый календарь ТШО. Вот тогда все схватились
за голову, а я, уже узнавший к тому времени город и полюбивший его,
просто предложил отвезти профессионала художественной фотосъемки туда, где мне понравились виды города.
Так и сделал. Со Светой отвез его в гостиницу "Каспий", где сняли
плакучую иву необычайной красоты и прекрасный парк. Потом в ФОК, на
набережную возле моста ч-з Урал. А в конце я неожиданно повел всех на
пустырь за Транзиткой, что в районе аэропорта, и там указал на высокий
песчаный бархан на берегу соленого озера. Вблизи бархан оказался грудой строительного мусора, но в лучах заходящего солнца на
этой свалке мы сняли парня в красивом национальном костюме, играющего на домбре, и это был высший хит календаря. Спроси Свету и передай ей от
меня привет.
А еще я был первым фотографом в отделе, когда еще не было Георгия
Трухина. В моем тенгизском альбоме есть прекрасные натурные съемки, которые я сделал на «байге» - так по-казахски называются скачки на лошадях и верблюдах в честь какого-то праздника.
Однажды мы с Джо Райтом, генеральным менеджером
производства и Шерри Зиппей, зам. менеджера нашего отдела должны были
лететь в Актау на юбилей заслуженного трубопроводчика. Так вот нашей
Шерри поручили написать приветственный адрес. Она часто рассказывала мне, как после окончания университета участвовала во все-Штатовском конкурсе мастеров художественной прозы – криэйтив райтинг. А тут бедная просидела целый
день, расстроилась до слез, но ничего так и не сочинила.
Я увидел это, успокоил ее и за пять минут практически сходу, экспромтом сочинил адрес -
сначала на английском, а потом на русском. Я написал проникновенный
текст про то, что судьба и всевышний распорядились сделать так, чтобы
парень из далекого украинского села вдруг оказался в степях Прикаспия, а затем навсегда связал свою жизнь с казахстанской землей. Писал про черные ленты
трубопроводов, рассекающие степи и приносящие в аулы свет и тепло.
Юбиляр расплакался, когда я прочитал адрес в его честь вслед за Джо
Райтом. А Джо, всегда строгий, гроза всех переводчиков, наводящий на
них дикий ужас страшным техасским акцентом и неизменной сигарой в зубах, искажавшей и без того непонятную речь, зауважал меня и после этого вечера, где я переводил его тосты под оглушительные аплодисменты, на обратной дороге заговорил со мной тепло и открыто, и после на совещаниях относился ко мне с большим
уважением и доверием.
Увы, архив моих переводов на сервере ТШО не
сохранился. Но дома у меня есть прекрасная коллекция фотографий,
сделанных мною в Тенгизе в первые годы ТШО. Там есть и фото
кульсаринского наводнения в апреле 1993 года. Есть фото с первым
гендиректором Морли Дюпре, ныне покойным. Хороший, душевный был
человек.
21-22 октября 2008 г.
Свидетельство о публикации №209112700600