Усталая литература

    Человеку непросто постичь какой-либо процесс, находясь внутри него. Однако в

отношении развития  современной литературы сложилось определённое устойчивое мнение.
   
   
    Оно состоит в том, что всё происходящее сейчас в мире литературы - следствие

её "усталости". Усталость "протестной" её части повлекла за собой всобщую апатию и

пресыщенность, а как результат - глубокую дрёму и расслабление всех "членов" некогда

могучего тела.

   
    В сознании как-то сам собой складывается образ женщины с детьми, бредущей по лесу.

Причём, семейство, видимо, заблудилось.

   
    Шла, шла она...устала. Присела отдохнуть. На полянке. Да и задремала.

    А в это время её детишки расшалились. "Кто во что" и "кто на ком".

    Сколько она будет отдыхать?

    Что приснится ей, решающее, решительное, грозное?

    Вот откроет глаза, встряхнётся да как рявкнет: "Ну хватит! Побесились - и будет. А теперь ... "

    Главное, чтобы она осталась собой, когда проснётся, и не испугала "детишек".

    Музыка, кажется, уже отдохнула.


Рецензии
Не надо грустить, Татьяна. Ну её, литературу. Гораздо лучше единяться через музыку.
Поздравляю Вас с праздником 8 марта. Желаю ярких образов в Ваших произведениях. Таких же ярких как романс "Играет орган" исп Ободзинского.
Удачи и здоровья!

Владимир Мурашов   07.03.2010 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Всего Светлого!

Сидор Сидорчук   07.03.2010 14:14   Заявить о нарушении
Рецензия на произведение "Усталая литература" Мне понравилась Ваша притча по поводу литературы, но кажется, что это явление происходило чуть раньше нежели сейчас. Спасибо за представленную возможность прочитать Ваш материал. С уважением Нина Готтзаат 4.6.10

Нина Гоцаценко   04.06.2010 13:08   Заявить о нарушении
Да, конечно, Нина, чуть раньше.:)
У нас всё происходит гораздо раньше.

Сидор Сидорчук   04.06.2010 13:13   Заявить о нарушении
Ничего не понимаю.
Татьяна! Было обычное поздравление. Кому-то нравится, кому-то нет.
Кстати о переводах стихов

Я на тему Лорки.
Для молдаван испанский язык - очень близкий.
Може быть от этого многие слова любимого Вами переводчика непривычны русскому уху. А для него нормально. Да и сам строй стиха. Требуются усилия читателя.
Но
Ты помнишь час ужасной битвы
Когда я, трепетный квирит
Бежал, нечестно бросив щит
Творя обеты и молитвы
и т.д.
(Перевод Пушкиным Горация)

А ведь римляне писали белым стихом, или почти таковым
Пушкин перевел по-своему и по-русски. А как получилось!

Владимир Мурашов   05.06.2010 13:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.