Прикосновение как откровение

                Дорогие читатели!
      Мною завершена книга "Созвучие красок и линий", в которую вошли циклы трехстиший: "Разъятые объятия","Мимолетности", "О, женщины!","Созерцание".
Я признательна всем, кто прочитал эти трехстишия и высказал свое доброе отношение к ним. Книгу иллюстрировал китайский художник Цинь Хуа, сумевший тонко передать авторскую мысль.
    Глубокий научный подход к художественному анализу  циклов нашел отражение во вступительной статье доктора филологических наук, профессора, знатока японской поэзии Т.Б.Радбиля. С  этой статьей я и предлагаю Вам сейчас ознакомиться.

    
                Прохладно у ворот!
                Звезд имена называет
                Незнакомый мне человек.
                Масаока Сики (1867-1902)

   Незнакомый человек, называющий имена звезд, – это, может быть, Бог. Или, скорее, поэт, нашедший себя в этой беспредельности... Скажем так: теперь он (вернее, она) – это знакомый незнакомец.
   Да, передо мной – уже вторая книга трехстиший Л. Бересневой. Книгу открывает цикл «Разъятые объятия». Трехстишия Л. Бересневой – это «прикосновение как откровение», так звучит последняя строка в одном из них. Прикосновение к лицу «капель дождя», которые «как поцелуи». Притяжение «голых ветвей» к «осеннему солнцу», чтобы согреться. Притяжение одиночества к одиночеству:
                Был как явь мой сон:
                Ты тихо склонился к изголовью.
                Проснулась –  пустота…
И мы тоже прикасаемся к этой музыке, которая звучит не  столько в строчках, сколько между строчками, как это и подобает музыке. Прикасаемся бережно, чтобы не спугнуть на миг возникающее, столь хрупкое ощущение присутствия чего-то незримого – будь то нечаянное воспоминание о мгновении счастья или ощущение полноты бытия от неподвижного танца зимних деревьев «под музыку вьюги» (цикл «Созерцание»):
                Под музыку вьюги
                Будто танцуют деревья –
                Ледяная грация.
  «Созерцание» – так озаглавлен последний цикл. Он пронизан легкой грустью оттого, что плачет унылый дождь по роще, погибающей под топором,
оттого, что к увяданию приговорено все на Земле, но душа поэта увидит в нем –  «очарование:
                Любуюсь
                Золотыми прядями березы –
                Очарование увядания.
  В самом деле – а могут ли звучать краски и линии? Да, конечно, сливаясь в один полнозвучный аккорд, поющий нам – светом и тенью, цветом и прихотливым штрихом о неразрывной и неисчезаемой гармонии мира. Не случайно же название книги – «Созвучие красок и линий».
  Тема созвучия непосредственно возникает во втором цикле –   «Мимолетности». Трехстишия в нем навеяны музыкальными произведениями С.Прокофьева под тем же названием. Строки этих трехстиший овеяны ощущением чуда. Чуда, которое разлито буквально во всех «кусочках», обрывках мелодий, сопровождающих наше повседневное существование. Чуда –  именно в мимолетностях:
                Вот чудо! И плеск волны,
                И отражение солнца в зыбких водах –
                Мимолетности!
  Неброская, но точная изобразительность, эти «звучащие краски» подводят нас к главному –  к познанию прекрасного в обыденности:
                Отшумел дождь.
                Багрянец заката на дождинках –
                Красота обыденного.
И тогда не жаль, что «мгновения – капельки нашего бытия» уносит «река времени». Ведь это судьба всякого мимолетного. Но это – и его вечное очарование, великая тайна переменчивого сущего.
  Третий цикл «О, женщины!» вводит новый мотив в созвучие красок и линий. Это извечная как мир тема любви, надежд и разочарований, тема души, желающей счастья, тема разлуки и одиночества. Не случайно открывается эта тема образом «спелого яблока». Это яблоко словно пришло из седой дальности библейских преданий Ветхого Завета и глубже – из эпических ристалищ гомеровской «Илиады». Но это и реальное, зримое яблоко как воплощение полноты жизни – жизни несмотря ни на что. Не это ли и есть «вечная тайна человечества»?
                Спелое яблоко –
                Вечная тайна человечества –
                Лукаво смотрит из-под листа.
  И не страшна старость, потому что и она  воплощение всего, чем полнится жизнь, которая – прекрасна:
                На возраст не смотри
                С вершин прекрасной юности –
                У старости своя красота.
В контексте бесконечно живого и бесконечно становящегося бытия – и смерть есть лишь продолжение жизни, потому что главное в нас, возможно,  бессмертно:
                В синем небе – белые крыла...
                Может, чья-нибудь бессмертная душа,
                Словно птица, устремилась в небеса.
  Как и японские хокку, от которых отталкивается  тонкая и ненавязчивая мелодия этих строф и строчек, трехстишия Л. Бересневой –  о разном, обо всем на свете, в том числе и о самом важном, о  чем нам свойственно забывать так часто. О дожде, о роще, о горном монастыре и лунной дорожке. О вечности, наконец. О той самой вечности, которая глядит на тебя «глазами неба», и ты внезапно останавливаешься  в раздумье и спрашиваешь себя:
                Глаза небес.
                Какими они видят тебя?
                Стоишь ли ты их внимания?
  Это –  как кода, заключающая все, пропетое ранее... Это тот внезапный сполох небесного света, что по-новому осиял строгую графику голых осенних ветвей, тянущихся к солнцу, «прощальное танго» кружащихся желтых листьев, огонек красного зонтика, забытого на лужайке... Что придал всем этим краскам и линиям новый смысл, некую высокую целостность, в которую соткалась многоцветная и многозвучная мозаика бытия.   
  Верлибр в русской поэзии не был особо в цене. Хотя именно со «свободного стиха», с отсутствия рифмы и начиналась вообще – поэзия (вспомним античные стансы, гекзаметры и пентаметры, вспомним классическую китайскую поэзию или поэтический эпос любого индоевропейского –  и не только! – народа). Обезрифмленность японского хокку дает свободу лирическому переживанию художника, хотя эта внутренняя свобода внешне и ограничена жестким каркасом трех строчек. Минимализм японского хокку на деле – это вершина  поэтического. Три строки японского хокку –  это своего рода «машина времени и пространства», это некий особый органический, удивительно естественный механизм по остановке мгновения, по запечатлению мимолетного как отражения Вечности.
  Правда, я уже когда-то говорил о том, что трехстишия Л. Бересневой отступают от строгих канонов японских хокку. Автор совершенно сознательно уходит от рамок, в которые его ставят эти 5–7–5 слогов – оригинальная метрика японского жанра хокку. Л. Береснева жертвует этой строгостью во имя высшей цели – прихотливой игры поэтического вдохновения. Чтобы поэзия стала музыкой – не стоит загонять ее в жесткие силлабические рамки. Ведь у музыки нет границ. Даже если это – музыка красок и линий, переложенная на язык поэтического слова. 
И хочется, чтобы читатель вместе с автором этих замечательных трехстиший ощутил тайну удивительного дара –  ощущать «прикосновение как откровение».

Т.Б. РАДБИЛЬ ,
доктор филологических наук, профессор


Рецензии
Дорогая Людмила! Мне редко случалось знакомиться с хокку. Хотя, меня, помню, покорило (не ручаюсь за точность):

Дождь стучит за окном,
Жёлтый зонт промелькнул,
Опять - не ко мне...

Меня чрезвычайно тронули Ваши трёхстишия. В них красота и мудрость.
Но мне хочется привести вам работу над хокку Бориса Заходера. Это отрывок из воспоминаний его жены, Галины Заходер (Кенги):

"В сборнике японских трехстиший "Бабочки полет", почти настольной книжке Бориса, под одним из них, словно бесцветным карандашом, подписана пара слов к хокку Басё, которые не стану приводить отдельно, но напишу вариант переводчика В.Н.Марковой.

Утка прижалась к земле
Платьем из крыльев прикрыла
Голые ноги свои...

Как поэт, да и просто как галантный мужчина, Борис наверняка споткнулся о «ноги».
"Маленькие ножки", - говаривал он жене, пытаясь ободрить ее, когда та сидела, скрестив ноги на изножье массажного кресла, пряча одну, испорченную косточкой, под другую, сохранившую прежний вид. Ведь для мужа нет секретов...
Что же прикрывала Утка, по мнению Бориса Заходера? Или, скорее, Утушка-луговая, как ласково называл он родственницу, у которой, при ее скромной внешности, удивительно красивые сыновья.

Утка прижалась к земле
Платьем из крыльев прикрыла
Лапки босые свои..."

С уважением. Галина

Галина Алинина   10.04.2015 21:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 36 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.