Поразительно путешествуют великие

«Поэт - есть мир, одним объятый человеком».
Виктор Гюго
              В автобиографическом очерке  Бориса Пастернака «Люди и положения», есть глава, в которой поэт вспоминает о своих гимназистских  путешествиях: « … один ездил в Петербург на рождественские каникулы. Целые дни я бродил по улицам бессмертного города, точно ногами и глазами пожирая какую-то гениальную каменную книгу. Еще большее, настоящее представление о путешествии получил я от поездки всей семьей, в1906 в Берлин. … после этого путешествия по возвращению в Москву, в жизнь мою вошел другой великий лирик века, тогда едва известный, а теперь все миром признанный немецкий поэт Райнер Мария Рильке».
                Но в России Рильке совсем не знали. А немногочисленные попытки переводчиков передать его по-русски были неудачны, это было связанно с тем, что они привыкли переводить смысл, а не тон сказанного. И тогда, Борис Пастернак, который мог без труда читать полюбившегося автора в оригинале, тем не менее, решил непременно ознакомить с его творчеством и свой народ: «...я не дам о нем понятия, пока не приведу из него примеров, которые я нарочно перевел для этой главы ….»

За книгой
Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
Не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины
Задумчивости, и часы подряд
Стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу, краскою карминной
В них набрано: закат, закат, закат.
Как нитки ожерелья, строки рвутся,
И буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
Должно еще раз было оглянуться
Из-за охваченных зарей оград.
И вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
И люди собираются в кружок
И тихо рассуждают, каждый слог
Дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
Глаза и за окно уставлюсь взглядом,
Как будет близко все, как станет рядом,
Сродни и впору сердцу моему.
Но надо глубже вжиться в полутьму
И глаз приноровить к ночным громадам,
И я увижу, что земля мала
Околица, она переросла
Себя и стала больше небосвода,
И крайняя звезда в конце села
Как свет в последнем домике прихода.
Райнер Мария Рильке

Поразительно путешествуют великие, привнося  в культуру своего народа ценности духовные, развивая его тем самым, обогащая … верно из бесконечной любви своей исходя.


Рецензии
Спасибо! В очередной раз доставили удовольствие! Хотя, перевод Пастернака также далёк от оригинала:
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. -
Auf einmal sind die Seiten überschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend... überall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Fäden fort, wohin sie wollen...

Андре Барбье   11.03.2017 10:16     Заявить о нарушении