Германия в литературных этюдах. Кладбища
интересно само название кладбища, как оно складывается в разных языках. Современное русское слово "кладбище" отражает лишь "состояние объекта" - место, где кладут. Для чего - непонятно. Просто положили и все. В древности на Руси эти места именовались погостами. Туда люди приходили в гости к своим усопшим сродникам. Это был вечный дом усопшего, а все все приходящие - посетителями, гостями.
В немецком языке именование кладбища - Friedhof. Буквально на русский можно перевести как "двор мира" или "двор покоя". Двор - это что-то предваряющее. Место, где ожидают приема в доме. В доме Отца Небесного. В самом немецком названии кладбища отражена сущность христианского понимания смерти.
Раньше на могилах ставили каменные надгробия в виде крестов. Простой формы, неприхотливой. Позднее - каменную плиту с надписью и изображением креста. Сегодня на многих кладбищах принято ставить простые деревянные кресты, на которых написано - "Здесь покоится в мире..." Покоится. Человек в покое и состоянии мира ожидает решения своей участи на Суде Христовом. Значит кладбище - место ожидания. Двор в чертогах Отца Небесного. В изобразительном искусстве 16-17 веков именно эта мысль отражает понимание смерти.
Весь вид и уклад немецкого кладбища выражает сущность немецкого сознания. Соединение простоты форм и торжественного величия содержания. Немецкая нация состоит из простых людей - людей труда, в основном из бюргеров и бауеров (горожан и крестьян). Но их состояние перед Богом, при жизни отражает уклад города. Их понимание смерти и своего места в ней, отражает уклад кладбища.
Если смерть открывает человеку дорогу в вечность, то немецкое понимание вечности отражено в укладе кладбища. Поэтому кладбища в Германии это ее лицо. Душа - в городском камне, лицо - в камне надгробном. Лицо сдержанное и порой суровое, но простое по форме и, в то же время, величественное по содержанию. Лицо, отражающее состояние мира и покоя.
Свидетельство о публикации №209120200701