Джон Китс. Сонет к Спенсеру. Перевод

  SONNET
    TO SPENSER               
               

               
               
               


Spenser ! a jealous honourer of thine,               
A forester deep in thy midmost trees,               
Did last eve ask my promise to refine               
Some English that might strive thine ear to please.   
But, Elfin Poet ! 'tis impossible               
For an inhabitant of wintry earth               
To rise ,like Phoebus, with a golden quell             
Fire-wing'd  and make a morning in his mirth.         
 It is  impossible to escape from toil               
O' the sudden and receive thy spiriting:               
The flower must drink the nature of the soil          
Before it can put forth its blossoming :               
Be with me in the summer days, and I               
Will for thine honour and his pleasure try.             

СОНЕТ

СПЕНСЕРУ

Поклонник рьяный твой, знаток, лесник,
В глубинах чащ так любящий бродить
Твоих стихов, - просил, чтоб я приник
К ним сам, чтоб слух твой песней усладить.
Поэт, воспевший эльфов! - Нет, нельзя! -
Вдруг мне сейчас с заснеженной земли
Взмыть ввысь, как Феб, даруя утро дня, -
На крыльях огненных - в мир свет пролив.
Нельзя избегнуть мук тяжелый срок
И вдруг твое постичь мне вдохновенье:
Цветы сперва почв впитывают сок
И лишь потом - роскошное цветенье.
Но, Спенсер, будь со мною ты в дни лета -
Для друга, в твою честь, - решусь на это.

  Эдмунд Спенсер (1552?-1599?)- гениальный английский поэт, автор поэмы "Королева Фей"и цикла сонетов "Аморетти".


Рецензии