Джон Китс. Сонет. К морю. Перевод

               

               




It keeps eternal whisperings around               
Desolate shores, and with its mighty swell               
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell               
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.               
Often 'tis in such gentle  temper found,               
That scarcely will the very smallest shell               
Be mov'd for days from where it sometime fell,               
When last the winds of Heaven were unbound.               
Oh ye! who have your eye-balls vex'd and tir'd,               
Feast them upon the wideness of the Sea;               
Oh ye! whose ears are dinn'd with uproar rude,               
Or fed too much with cloying melody -               
Sit ye near some old Cavern's Mouth, and brood               
Until ye start, as if the sea-nymphs quir'd !               
 
  СОНЕТ

К МОРЮ               

Оно хранит извечные шептанья
По берегам пустынным, а в прилив -
До нового Гекаты приказанья -
Замрет, пещер сто тысяч затопив.
В недвижности порой, без колыханья
Оно почиет, так что уронив
На гладь его скорлупку - до дыханья
Небесных ветров вновь, взор не сместив,
Найдешь ее опять на месте прежнем.
О вы, чьи очи утомленье жжет!
Насытьте их на много дней вперед
Простором моря, царственно безбрежным,
Присев на брег в молчаньи безмятежном... -
И вздрогнете - хор нимф вдруг запоет!       


Рецензии
Мне кажется, что вы придаете оригиналу некоторую архаичность по сравнению с подлинником, имхо.

Сильвия Мелитери   02.09.2010 07:48     Заявить о нарушении