Переводы игр, или игры в переводы

 Вот  это книга! Подумать только – я отвлекся oт своей «PRO Evolution soccer LIFE Лиги!» Словно в полусне выключил компьютер и уселся за это маленькое пухленькое издание на вендорском языке. А ведь до этого сутками не вылазил из-за магического ящика.
   Все дело в том, что на базе футбольного симулятора я создал целый мир: 18 команд – 300 игроков, для каждого из которых я долго подбирал индивидуальные показатели и внешность. Причем, это не просто футболисты, а люди, формирующие мой внутренний мир: земляки, однокурсники, случайные знакомые, писатели, певицы, актеры-актрисы, шоумены… В общем, все те, кто наполняет мою жизнь смыслом и бессмыслием. Я играю ими всеми (никогда никому не поддаваясь), забиваю, пропускаю, потом описываю ход матчей и составляю символические сборные в специальной тетрадке…
И тут на тебе! Книга!
   Попала она ко мне случайно. Я раньше много слышал о ней, но никогда не читал – все откладывал. Теперь же почувствовал: самое время!
   Когда-то очень давно такая же книга попалась на глаза любопытному фантазеру из Египта. И сразу захватила. Он часами мог созерцать гармоничные в своей резкости вендорские буквы и с каждым таким прочтением понимал книгу все больше и больше. Сознание обретенной истины переполняло его пока, наконец, не «заставило» перевести книгу на египетский язык, чтобы каждый желающий мог прочитать ее и понять истину.
   Какое-то время спустя эта же книга попала в руки необычной внешности китайцу. Не менее зачарованный, нежели египтянин, он тоже сделал перевод – на одно из китайских наречий. Проблема была в том, что он не знал вендорского языка и полагался в большей степени на египетский (его он знал) перевод и свою китайскую интуицию.
   Потом началось самое интересное: индус перевел с китайского, еврей с индусского, один араб (кажется пастух), не разобрав многие фрагменты на иврите, добавил туда законы и обычаи своего рода. Европейцы поначалу делали перевод (в основном с индийского) очень аккуратно, но затем англичане, чтобы их перевод отличался от немецкого, а немцы, чтобы отличаться от французов и т. д., начали постепенно исправлять тексты, внося туда близкие им по духу детали и законы. (Что характерно, потом эти книги переправлялись в Индию, где настойчиво насаждались местному населению)…
   Сейчас все еще сложнее. Даже на родном для нас языке эта книга звучит совершенно непонятно: захватывающе, но абстрактно. Именно поэтому я (и, думаю, не я один) решил сделать свой личный перевод. Я с наскока выучил базовые языки и уселся за перевод сразу с семи языков. Взял тетрадку (такую же, как и та, где хранятся мои «футбольно-жизненные» очерки) и начал медленно возводить текст, многократно сверяясь с нюансами разных переводов и со своим внутренним устройством (вот почему мой перевод истинен только для меня). Буква по букве пишу я свой личный перевод главной книги на странном вендорском языке. Я до сих пор этим занимаюсь, а ведь не осилил еще и половины. Я уже понял, что это действительно просто разные переводы одной книги, и что, несмотря на культурные разбежности, во всех переводах говорится об одном и том же. Но несмотря на все эти локальные успехи, меня не покидает какая-то смутная тревога. Есть проблема. Она в том, что я, как и все переводчики, в том числе и тот самый первый египтянин, ни малейшего понятия не имею о вендорском языке…   
   Это путает. Иногда мне даже кажется, что дословный перевод написан не в новой, а в той моей, точно такой же, старой тетрадке.
   Иногда я усилием воли борю в себе желание порвать эту старую тетрадь и сжечь, чтобы неграмотные потомки не забивали себе голову ерундой, а иногда лень побеждает мое желание перевести ее на все мыслимые и немыслимые языки. «Все равно не так поймут» — грустно говорит лень.
P.S. Я соглашаюсь с ней и продолжаю работать, время от времени отвлекаясь на компьютерные игры и не забывая подробно их описывать.


Рецензии