Лина Костенко. Всходит солнце

Перевод с украинского

Всходит солнца ясный обагрянок
И в глаза заглядывает мне:
По добру ль я встала спозаранок
Или, может, плакала во сне?
Утро – доброе.
А ночи, ночи!
Снишься ты в чужой дали…
Плакали синие очи.
Плакали серые очи.
Плакали черные очи.
И все – мои.

Ліна КОСТЕНКО
СХОДИТЬ СОНЦЕ

Сходить сонце, ясний обагрянок
Заглядає у вічі мені:
А чи добрий у мене ранок,
Чи не плакала я вві сні?
Ранок – добрий.
А ночі, ночі!
Снишся ти і чужі краї…
Плакали сині очі.
Плакали сірі очі.
Плакала чорні очі.
І всі – мої.


Рецензии
Плакали сині очі.
Плакали сірі очі.
Плакала чорні очі.
І всі – мої.

Сильное и грустное стихотворение. Отлично переведено, текст, рифма а главное дух оригинала выдержаны очень хорошо.

Муса Галимов   06.02.2023 23:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! В народных традициях плача написано это стихотворение, потому его интонация и мелодика так волнуют душу болью.
Хорошего Вам дня, полуночник... Светлой головушки и ясного солнышка в февральском небе.

Анна Дудка   07.02.2023 07:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.