Лингвизмы - 87

(из одноимённой книги)

Представлены полиглотско-лингво-жаргонно-разговорно-переводческие сказы, пересказы, рассказы, сказки, присказки и высказывания; любопытные факты и притчи, забавные и занятные случаи, ситуации и курьёзы, так или иначе, связанные со словесностью, речью и различными языками (собрано из различных источников, частично переведено с иностранных языков, частично испытано или придумано автором). Предлагается для всех, кто любит, бережёт, жалеет, холит, лелеет, защищает, обогащает, развивает и совершенствует наш родной и любимый язык – зеркало нашей души, культуры и сердца, для всех, кто интересуется лингвистикой вообще и, в частности, другими языками мира.

См. также в стихи.ру

***
Перевод с женского.
- Желаю тебе, дорогая, здоровья, простого человеческого счастья, радостей, притяжения только хорошего, обаяния и лучистого взгляда…
- Та-ак. Ну и змея! Она хочет сказать, что всего этого я лишена?!
Аабэлла

БЫТОВЫЕ ТАВТОЛОГИЗМЫ
Сахара, точнее, «сахра» с ударением на последнем слоге, по-арабски значит «пустыня». Поэтому когда на русском и других языках говорят «пустыня Сахара», получается тавтология, «масло масляное» (так же, например, когда говорят о казахстанской столице «столица Астана», где «астана» по-казахски означает «столица»; есть и более древний пример: знаменитый в арабском мире наряду с Меккой город Медина, где «медина» по-арабски значит «город»). Но так уж устоялось, и знают об этом, как правило, только носители языка или лингвисты. Обычно такое явление происходит на стыке двух разных языков. Как правило, от незнания, хотя есть и такие случаи, когда это применяется нарочито, умышленно для создания некоего комического эффекта, например, когда мы шутливо говорим «такова сє ля ви», т.е. «такова такова жизнь».
C’est la vie…

***
Милые девушки, целуясь с иностранцами,
не позволяйте им коверкать ваш родной язык!

ПЕРЕВОДЧИК НЕ ВЫДЕРЖАЛ РЕЧЬ КАДДАФИ
Личный переводчик ливийского лидера Муаммара Каддафи не выдержал напряжения во время выступления на Генассамблее ООН, сообщила газета
New York Post.
Синхронист, который переводил речь в течение 75 минут, выкрикнул по-арабски "Я больше не могу!" и отказался работать. Последние 20 минут выступления Каддафи были переведены главой арабской секции при ООН Рашей Аджальякин.
Как сообщил газете другой переводчик, свидетель инцидента, переводивший Каддафи синхронист "просто сдался". "Я видел такое впервые за 25 лет", - отметил источник. Другой переводчик с арабского сообщил, что ливийский лидер "не вполне ясный оратор". "Он не только высказывается нелогично, но и говорит все это как-то странно", - пояснил специалист. Кроме того, иногда Каддафи что-то бормочет или беседует сам с собой.
Переводчики в шутку говорят, что десять минут перевода Каддафи могут означать существенную прибавку к отпуску. По данным газеты, на следующий день после инцидента Аджальякин получила отгул.
Каддафи настоял на том, чтобы его речь в ООН переводили его личные переводчики, а не кто-либо из 25 переводчиков с арабского, которые работают при организации. Он заявил, что будет говорить на особом диалекте, который мало кто понимает, хотя в действительности произносил речь на вполне стандартном арабском.
Как напоминает Agence France-Presse, обычно выступающих на Генассамблее ООН просят уложиться в 15 минут.

***
Учительница спрашивает у Вовочки:
- Вовочка, что означает слово «оскорблять»?
- Это, Марь Ванна, порочная женщина, получившая «Оскара»…

ТРИ ПРИНЦИПА УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА:
1. Никогда не молчи
2. Сразу же забывай, что сказал.
3. Если вспомнишь, не падай в обморок

***
У моего знакомого был отчим по фамилии Церапиер. Происхождение фамилии и ее смысл неизвестны, но важно, что работал он в какой-то проектной конторе. Как это часто бывает, в сделанном ими проекте обнаружились неувязки, и его послали на объект разбираться. Вдогонку была послана телеграмма: К ВАМ НАПРАВЛЕН ЦЕРАПИЕР.
Ответ гласил: СООБЩИТЕ КАКАЯ ТЕХНИКА НЕОБХОДИМА ДОСТАВКИ ЦЕРАПИЕРА НА СТРОЙПЛОЩАДКУ.
Финальный аккорд: ЦЕРАПИЕР ВЫГРУЗИТСЯ И ПОЙДЕТ СВОИМ ХОДОМ.

***
- В английском алфавите есть Ь?
- Нет.
- А как же вы переводите слово конь?!

***
В суши-баре:
- Будьте добры, роллы с лососем и вместо васаби чилийский хрен...
- Хрен вам, а не васаби... Я правильно записал?


Рецензии