О Геннадии Шмакове
В Нью-Йорке нет его могилы, ее и вообще нигде нет. Он и после смерти хотел быть свободным - от всего и всех. И ему это удалось. В завещании он просил, чтобы его кремировали и развеяли пепел над Эгейским морем. Желание Шмакова было выполнено - друзья увезли урну с его прахом в Эгейское море.
Геннадий Григорьевич Шмаков был одним из самых образованных людей в своем поколении. Бродский называл его своим "главным университетом". Его переводы Кавафиса Нобелевский лауреат считал непревзойденными. О широкой образованности Шмакова - филолога-классика, историка литературы, искусствоведа, переводчика ходили легенды. Он свободно владел почти всеми центральными европейскими языками, включая латынь, греческий и новогреческий языки.
Шмаков был тонким знатоком разнообразных искусств: мирового кино, оперы, балета. Его художественные альбомы о жизни и творчестве Марии Калас, М. Барышникова, М. Плесецкой многократно переизданы во всем мире. Шмаков, по определению Бродского, являл собой "буквальное воплощение мировой культуры". Впрочем, все та же Л. Штерн написала о Шмакове - поэте и переводчике следующее: "...В творческой сфере Шмаков себя реализовал далеко не полностью. Он не стал ни большим поэтом или прозаиком, ни великим критиком, ни переводчиком суперкласса... А мог бы. Бог одарил его очень щедро". В этом отношении оценки Штерн существенно расходятся с оценками Бродского. Но... что сказано, то сказано. Людмилой Штерн.
Оценки Бродского мне понятнее и ближе.
Геннадию Шмакову не выпало при жизни ни славы, ни удачи, хотя он должен был стать – и отчасти стал – перворазрядным мастером. Воспитанник ЛГУ, филолог-античник, почти полиглот, он, как пишет Э. Линецкая в предисловии к посмертному сборнику поэтических переводов Шмакова "Странница-любовь" (Ленинград, 1991), "усвоил лучшие традиции ленинградской переводческой школы". Но тут была и удача, и беда: Шмаков жил в Ленинграде, где простор для публикаций был тесен, Москва же ленинградцам свою "издательскую площадь" всегда предоставляла неохотно. К тому же пребывание в СССР при его необычной – и уголовной для советского законодательства – сексуальной ориентации вообще было некомфортно, и в 1975 году он эмигрировал, поселился в Нью-Йорке, продолжал заниматься исследованием творчества Михаила Кузмина, написал монографию о танцовщике Михаиле Барышникове.
Печатал и переводы, хотя больше "из стола". Лучше всего удавались Шмакову поэты одной с ним сексуальной природы – Кавафис, Кокто, Верлен, Пессоа. Строки переводов жившего в Александрии гениального грека Кавафиса порой чуть ли не дословно совпадают с "Когда мне говорят: "Александрия"..." Михаила Кузмина. О творческой плодотворности однополой любви писал Иосиф Бродский, сам переводивший Кавафиса и отредактировавший переводы Шмакова в 1988 году, когда тот умер, так и не увидев родного Ленинграда. Посмертно друзья выпустили тонкую книжку избранных переводов Шмакова. Перед вами часть его лучших переводов.
ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
(1808–1855)
ФАНТАЗИЯ
За тот напев, знакомый искони,
отдам я Вебера, Моцарта и Россини,
щемящий, полный странного унынья,
чей тайный смысл моей душе сродни.
Лишь зазвучит, и я на двести лет
душою старой словно молодею...
Двор Ришелье, и золотистый свет
сквозит в его боскетах и аллеях.
И замок тот кирпичный, весь в вьюнке,
глядит в меня своими витражами,
куртины, парк, плывущий по реке
с цветущими, резными берегами.
А там, в окне, в нездешнем облаченьи,
стоит Она, храня надменный вид...
Ее видал в другом я воплощеньи,
которое мне память бередит.
ЖАН КОКТО
(1889–1963)
* * *
Не наскучит глядеть на зеленый прибой,
Я люблю его плутни и злые проказы,
Море лижет ступни и в любовном экстазе
Нам сплетает гирлянды с молочной каймой.
И ныряя в волну голубого аи,
Я боюсь этих пряных тисков Посейдона,
А тебе эта ширь – материнское лоно,
Тут Венера раскинула пряди свои.
Ты плывешь – и опять принимаешься лгать,
Тебя море пьянит, меня жжет, как отрава,
Твое тело из пены и снов, и по праву
Здесь ты дома, увы – мне тебя не догнать.
* * *
Любовные копья, как письма, скрестили,
так путает ветки каштан,
клубок наших тел завязать не забыли
задумчивым именем – Жан.
Когда эти руки и ноги сплетаются
тугим осьминогом волны,
то таинства моря опять забываются,
и рыб голубых табуны.
Схватили коня за косматую гриву,
разрублены путы узла...
И сонный скакун по запретным извивам
нас мчит, закусив удила.
Свидетельство о публикации №209122701229