Зыбучие пески барханов Жак Превер

В оригинале стихотворения нет постоянного ритма – ударения в строках падают то на 2-ой, то на 3-ий слог. Это как бы стихи в прозе, или кусочек прозы, разбитый на строки (верлибр).

(перевод с французского языка)

ЗЫБУЧИЕ ПЕСКИ БАРХАНОВ
Демоны и чудо,
Ветры, морские приливы…
Но море уже откатилось далёко…
И ты
На барханах постели колышешься, как на ветру
Колышется водоросль после морского отлива.
Демоны, чудо
Ветры, морские приливы…
Хотя море давно откатилось…
Всё ж в очах твоих полуоткрытых
Притаилась волн крохотных пара,
Демоны, чудо,
Ветры, морские приливы -
Пара крохотных волн, чтоб меня утопить.



Sables mouvants

Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.

Jacques Prévert (1900 – 1977)


Рецензии
Я с вами и французскому скоро научусь!!) с уважением и Вам, Деким, и Вам, Ольга. Спасибо огромное за такой подробный разбор произведения. Истина рождается в споре, даже если ее старается кто-то не замечать.

Кузьмин Дмитрий Александрович   03.04.2010 19:45     Заявить о нарушении
Я скажу, что в словах чудеса из чудес я слышу созвучие со златыми горами. Если одним словом - это мечта... хоть и игра воображения. Про постель я согласен с Ольгой, что намек на эротизм есть и убирать его не стоит (хотя барханы постели...как-то не звучит), но это только намек на постель, а не прямая атака в лоб...впрочем я ее и не заметил - не постиг смысла слов...как там в Гамлете - "Слова, слова, слова".
По поводу демонов, это уже авторская перспектива, а не точный перевод. Я бы может написал:
Страсти и счастье,
Приливы, Отливы(вот вам кстати и эротика, у Кудинова)
И к концу вглубину откатилось море
А ты... и т.д.
Знаю, что не соответствовал ритму, заостряю вниманье на интертрепации своей собственной.

Ах,да, еще одно. По вашему варианту я понял, что это я колышусь как водоросль, а не она. Нигде не упомянуто женское лицо.
У меня все.

Кузьмин Дмитрий Александрович   03.04.2010 21:43   Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Я думаю, что истина не всегда рождается в споре, во всяком случае, она не может родиться в моем споре с господином Лабериевым, поскольку у меня сложилось общее впечатление, что тому все равно, что писать в рецензии – ему важно показать, что у меня есть огрехи, а есть ли они на самом деле или нет, его не волнует: он смотрит на личность автора, а не на произведение, а во мне видит представителя другого идеологического лагеря.

Кровать у Превера не намек, а упоминается прямым текстом. Там стоит слово lit. Оно не может означать русла или морского пляжа или чего-то еще, поскольку эти значения могут быть только при наличии частицы de или пояснения. Нравится или нет, но это то, что написано. Перевод Кудинова – вольный, он неадекватен содержанию. Дословно там фигурируют "пески постели" или "барханы постели". Постель может быть смята и нагромождением подушек / одеял напоминать барханы. В стихах Превера много эротики. Это – не единственный случай.

Переводы делаются в разных жанрах: подстрочный, художественный и вольный. Кудинов сделал перевод в вольном жанре, а я – в художественном. Поэтому сравнивать оба перевода бессмысленно: они сделаны в разных жанрах.

Ольга Славянка   04.04.2010 02:03   Заявить о нарушении
Почему же. Она родилась, и я вижу все ответы на свои вопросы. Вы взаимо...исключаете друг друга и взаимодополняете. Вас нельзя обьединить, потому что никто из вас не пойдет на компромис, и Не Надо! Ваш спор наверное можно вывести в отдельное произведеие, как выведена например переписка Гоголя с Белинским, которую можно трактовать по разному. (но мы то с вами знаем кто прав:) ). Кто прав, кто виноват, судить не нам.

Кузьмин Дмитрий Александрович   04.04.2010 12:46   Заявить о нарушении
Увы и ах, это не совсем так. В данном случае никакой неоднозначности нет и быть не может. Комментарии же господина Лабериева рассчитаны на тех, кто не знает французского языка. Очень жаль, что они ввели вас в заблуждение.

Дело в том, что языки не эквивалентны, и не у всех терминов одного языка есть аналоги в других языках. Индоевропейские языки очень похожи друг на друга. После моей попытки изучить японский все индоевропейские языки стали казаться мне диалектами одного языка, т.е. одним языком. В японском языке нет даже аналогов наших частей речи. То, что мы называем "японскими прилагательными" , на самом деле не относится к категории наших прилагательных – японские прилагательные не склоняются, а спрягаются, т.е. изменяются по временам. Они наполовину прилагательные, наполовину глаголы. Речь идет о другой базовой структуре мышления. И половина абстрактных понятий японцев не имеет аналогов в европейских языках.

К счастью, большинство русских слов имеют аналоги во французском языке, а большинство французских – в русском. Наши языки произошли от одного древа, они опираются на одну и ту же систему мышления. Тем не менее, есть исключения из правил. К таким исключениям из правила, в каком-то смысле, относится слово "русло". Во французском языке нет отдельного, самостоятельного слова для обозначения этого понятия. Поэтому французы вынуждены давать его описание другими словами, т.е. обозначать его не одним словом, а комбинацией слов. Во французском языке есть слово lit, никаких других значений, кроме "кровать/ постель", не имеющее. Оно не эквивалентно слову "русло". Но что делать, если нет термина? Понятие необходимо в быту. Поэтому "русло" обозначают как "постель реки" или "постель ветра". При этом слово lit не обретает значения "русло", оно как было "кроватью/ постелью", так им и осталось. Значение "русло" оно может обрести лишь в определенном контексте, при обязательном наличии других составляющих. Однако словари из-за отсутствия места часто приводят лишь значения слов и не указывают контекстов, в которых слова могут иметь те или иные значения. Из того, что в словаре указано какое-то значение слова, вовсе не следует, что это слово может иметь это значение в любом контексте. Слово "русло" не единственное, которое отсутствует во французском языке. Во французском языке, например, нет слов "восемьдесят" и "девяносто", которые есть в других европейских языках. Из-за отсутствия подобных слов французы вынуждены прибегать к описательному обозначению этих числительных. Вместо 80 они пишут "четырежды двадцать (quatre-vingts)", а вместо 90 – "четырежды двадцать плюс десять (quatre-vingt-dix) ". От того, что слово dix является составной частью 90, оно не обретает значения 90, оно как было 10, так и остается = 10. В комбинациях слов слово может иметь другое значение, чем само по себе.

Неэквивалентность есть не только с французким языком. Есть неэквивалентность и с английским. Пример. Русский язык различает 2 оттенка: синий и голубой. Английский язык их не различает - там есть лишь общее понятие blue. В этой ситуации при переводе с русского на английский есть 2 варианта: оба слова переводить одинаково (blue), или вставлять описание (голубой = светло-синий), т.е. уточнять light blue или dark blue. При переводе с английского от интерпретации переводчика нельзя избавиться в принципе (blue dress кто-то переведет как "голубое платье", а кто-то как "синее платье", а точного эквивалента нет).

В приведенных примерах русский язык богаче французского и английского – мы различаем более тонкие нюансы. Но это не всегда так. В английском языке нет аналога русского слова "палец (на руке)", а большой палец имеет другое название (thumb), чем остальные пальцы (finger). Если мы переводим слово finger как "палец", мы теряем информацию, поскольку мы можем думать, что речь идет о большом пальце, а это не так.

В русском языке нет специального слова для перевода слова thumb. Мы вынуждены пользоваться описательной комбинацией "большой палец". Но эта комбинация не меняет значения ни слова "большой", ни слова "палец". Если кто-то напишет "большой человек", мы не будем понимать это как "мальчик-с пальчик".

В каком-то смысле господину Лабериеву удалось вас "надуть" – он "с ученым видом", т.е. со ссылкой на словари, сумел внушить вам идею, что во французском языке есть отдельное слово для обозначения русского слова "русло", которого во французском языке нет как такового – как в русском языке нет аналога для слова thumb, а мы вынуждены пользоваться описательной комбинацией из двух слов. Господин Лабериев не в первый раз этим занимается. Это делается на регулярной основе.

***
В этом стихотворении Превера нет никакой двусмысленности, никакой неоднозначности, никакой принципиальной возможности иной интерпретации слова lit, чем "постель-кровать", просто потому, что никакого другого значения у слова lit, встречающегося по отдельности, нет. Это стихотворение однозначно понимается французами как описание постельной сцены – и больше никак. Оно написано в непривычном для нас жанре "эротики". В русской литературе этого жанра никогда не было. То, что у нас называется "эротикой", по сути, является порнографией. Эротика – это красивое описание постельных сцен. Превер описал постельную сцену с соблюдением приличий, не называя вещей своими именами, прибегая к красивым полупрозрачным намекам.

Эротика является немаловажной частью нашей жизнью. Нет никаких оснований не описывать эту часть жизни. Но в разных странах разные традиции. Если в стране никогда не было красивой эротической литературы и она непривычна сама по себе, то при переводе возникают большие проблемы. Кто-то сочтет, что перевод неприличен или опасен для детей, или откажется его издавать и покупать и т.д. Эти проблемы ничего общего не имеют с пониманием текста или переводом. Но они реально существуют в обществе. Некоторые переводчики в подобной ситуации заменяют текст или дают вольный перевод. Я не знаю, что толкнуло Кудинова изменить содержание текста – может быть, цензура; может быть, желание фигурировать в энциклопедиях, поскольку наши энциклопедии не готовы размещать прямые переводы эротических текстов; может быть, личная неприязнь к эротике. Как бы то ни было, Кудинов почерпнул из стихотворения красивые образы и заменил фон. И это называется "вольный перевод" – он не передает содержания, но, тем не менее, передает прелесть заключенных в стихотворении образов, поскольку прелестные образы, действительно, построены на ассоциации с морем. Кудинов показал стихотворение Превера сквозь фильтр, сделавший его приемлемым для противников эротики.

Ничего плохого в появлении подобного отфильтрованного перевода нет. Чем больше красивых вариаций на тему, тем лучше. Но все-таки нужно понимать и действительность. Если мы будем изучать культуру других народов только через фильтр, показывающий ее в привычном для нас свете, то мы не будем ее понимать. Поэтому я перевела то, что написано на самом деле.

К сожалению, для перевода стихов мало иметь грамматический справочник и словари. Нужно еще иметь представление о культуре другого народа, а ее нельзя освоить за 2 дня.

Ольга Славянка   04.04.2010 14:23   Заявить о нарушении
Я дочитал рецензию до конца. Можете меня поздравить, это во-первых.
В заблуждение меня никто не вводил, потому что я не придал такого значения этому слову..может как раз потому, что плохо знаком с культурой этого народа.
Потом я приятно удивлен количеству знания в вашей голове. Мне мой родной, Славеческий язык не дается, а уж про другие и говорить не стоит.
Про перевод слова lit...Знаю, что слово Хандра тоже не переводиться на другие языки, мне так сказали). а теперь к делу: Literie - постель, существительное. Lit - то же существительное, но слово уже размазано и имеет много значений. Lit - ложе, постель, русло и т.д. Вопрос - почему такой перегруз буков из слова lit в слово Literie. Наверное для уточнения понятия о смысле. И почему Превер указывает именно слово Lit? Это типа глагола что ли?
Вы уж извините, что я опять за старое). Я не тормоз, мне просто интересно.
Еще вопрос: что означает предлог du к слову Lit? От меня ускользнул смысл, хоть вы и писали.

Кузьмин Дмитрий Александрович   04.04.2010 20:14   Заявить о нарушении
Lit = кровать, постель. Это существительное. Других значений, кроме значения "кровать, постель" в чистом виде не имеет.

du = de le.

le – это определенный артикль. de – это частица, обозначающая принадлежность. В русском языке она адекватна родительному падежу. Скажем, в случае имен собственных "de Marie = Марии, de Jean= Жана, de Jeanne d'Arc = Жанны д'Арк". Но если эта частица стоит перед артиклем le, то она с ним сливается в du. du lit = принадлежащие постели/ кровати (или постели/кровати в родительном падеже). Это принадлежность песков/ барханов – кому они принадлежат? Кровати/ постели.

sables = пески во множественном числе (s) – окончание множественного числа. В единственном числе песок будет sable. les = определенный артикль множественного числа.

Dans = предлог "в". "В песках постели".

Никакого другого смысла это словосочетание не имеет.

tu = ты
remues = двигаешься , шевелишься
en rêvant = мечтая.

т.е. "утопая в песках постели, ты шевелишься в мечтательности".

***
Никакого напоминания о "русле" тут нет.

Поскольку во французском языке этого слова в чистом виде нет, то оно образуется за счет родительного падежа от слова, чью "постель" оно образует. В этом случае частица de (du) ставится не до lit, а после него : "постель реки: lit du fleuve .

В данном ситхотворении нет ничего, кроме "постели". Никакого руска реки. Кровать/постель же сопровождается определенным артиклем, т.е. это не какая-то кровать/ постель, а вполне определенная, это дополнительное объяснение, что это за кровать/ постель.

Ольга Славянка   05.04.2010 09:07   Заявить о нарушении
Спасибо, теперь мне все понятно. Только одно - разница между Lit и Literie.

Кузьмин Дмитрий Александрович   05.04.2010 21:31   Заявить о нарушении
literie – это постельные принадлежности, они могут быть сложены в шкаф, а lit – это куда вы ложитесь

Ольга Славянка   05.04.2010 23:46   Заявить о нарушении
Благодарю за подробное пояснение. Теперь пополнил свои знания о французском языке... мне говорили, что это сложный язык и самому его не освоить. Может благодаря вам и вашему переводу, и вашим рецензиям, мое изучение французского продвинулось чуть дальше. Спасибо, желаю вам плодоносного творчества.

Кузьмин Дмитрий Александрович   06.04.2010 11:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.