Зимой и летом - Жак Превер

(перевод с французского языка)

Жак Превер (1900 – 1977)

ЗИМОЙ И ЛЕТОМ

Всяк день зимой и летом
Подстилкою - газета,
Ботинки протекли,
Зато бедняк вдали
Увидит корабли.

А рядом рыбу удит,
Кто прожил жизнь в достатке,
Но на сердце несладко.
Когда плыть мимо будет
Шаланда, почему -
Не знает, но ему
Взгрустнется: он бы сам
Пустился по волнам,
Чтоб жизнь начать сначала -
Брюшко бы  вмиг пропало…

Всяк день зимой и летом
Подстилкою - газета,
Ботинки протекли,
Зато бедняк вдали
Увидит корабли.

А рыболов с приманкой
Без рыб домой вернется,
Сардин откроет банку
И тут же разревется:
Смерть скоро подкрадется,
А он не знал любви.
Усевшись визави,
Жена тут ухмыльнется,
Печальная мегера,
Ханжа сверх всякой меры.

Всяк день зимой и летом
Подстилкою - газета,
Ботинки протекли,
Зато бедняк вдали
Увидит корабли.

Он знает, что шаланды -
Плывучие халупы.
Владельцы стали скупы.
Матросские команды
И жены моряков,
По бедности, юнцов
Должны таскать по свету
С собой, и это бремя
Всяк день зимой и летом
Несут в любое время.




EN ÉTÉ COMME EN HIVER

En été comme en hiver
dans la boue dans la poussière
couché sur de vieux journaux
l'homme dont les souliers prennent l'eau
regarde au loin les bateaux.

Près de lui un imbécile
un monsieur qui a de quoi
tristement pêche à la ligne
Il ne sait pas trop pourquoi
il voit passer un chaland
et la nostalgie le prend
Il voudrait partir aussi
très loin au fil de l'eau
et vivre une nouvelle vie
avec un ventre moins gros.

En été comme en hiver
dans la boue dans la poussière
couché sur de vieux journaux
l'homme dont les souliers prennent l'eau
regarde au loin les bateaux.

Le brave pêcheur à la ligne
sans poissons rentre chez lui
Il ouvre une boîte de sardines
et puis se met à pleurer
Il comprend qu'il va mourir
et qu'il n'a jamais aimé
Sa femme le considère
et sourit d'un air pincé
C'est une très triste mégère
une grenouille de bénitier.

En été comme en hiver
dans la boue dans la poussière
couché sur de vieux journaux
l'homme dont les souliers prennent l'eau
regarde au loin les bateaux.

Il sait bien que les chalands
sont de grands taudis flottants
et que la baisse des salaires
fait que les belles marinières
et leurs pauvres mariniers
promènent sur les rivières
toute une cargaison d'enfants
abîmés par la misère
en été comme en hiver
et par n'importe quel temps.


Jacques Prévert (1900 – 1977)


Рецензии