О литературном переводе
***
Литературный перевод похож на строительство копии здания. Вам даны цветные фотографии архитектурного облика, внешнего и внутреннего вида оригинального здания, но материал для строительства копии здания дали иной. Ваша задача - воссоздать точно такое же здание, но из другого материала.
Так и переводчик художественного произведения. У него есть оригинал, и его задача воссоздать копию оригинала на другом языке. Не перевести, а именно воссоздать новое произведение, которое будет тем более похожим на оригинал, чем выше мастерство и талант переводчика.
***
Чем лучше литературный перевод, тем менее заметен переводчик. Если вы читаете литературное произведение в переводе, но даже не ощущаете, что оно переведено, значит переводчик сделал своё дело хорошо.
***
Литературный переводчик - "раб" смысла, стиля и духа оригинального произведения, но он абсолютно свободен в выборе слов родного языка при работе над воссозданием (переводом) произведения.
***
Переводчиком не может быть любой, кто знает иностранный язык, даже если знает его (иностранный язык) очень хорошо. В этом, на мой взгляд, и есть главное заблуждение и ошибка многих издателей и молодых переводчиков. Им кажется, что занинем языка они обеспечат себе профессионализм в оболасти литературного перевода.
Свидетельство о публикации №210010800464
В поэтическом плане им занимались у нас и гении,
и в этом смысле мне кажется, что бывают случаи,
когда перевод в литературном аспекте выше оригинала.
Александр Скрыпник 22.07.2016 12:58 Заявить о нарушении
В советское время в Институте иностранных языков утверждали, что переводчиком может быть тот, кто хорошо владеет родным языком. Идеальный переводчик - это тот, кто владеет в совершенстве и родным и иностранным.
Алексей Аксельрод 25.07.2016 15:09 Заявить о нарушении
Переводы бывают лучше оригиналов по двум причинам. Часто переводчик просто приукрашивает свой перевод, потому что хочет, чтобы перевод был красивее оригинала.
А второй вариант, когда переводчик не придерживается оригинала, а как бы пересказывает его по-своему. Практически это перевод по мотивам оригинала. Его нельзя называть переводом.
Приходите еще.
Александр Пахотин 25.07.2016 17:29 Заявить о нарушении
Или суждение Гертруды о сыне (Our son is fat) - тоже на вид простое, но теперь осмысленное как "наш сын вспотел" (буквальный вариант); подразумевается, что Гамлет давно не фехтовал, потерял "спортивную форму" и в поединке с Лаэртом по этой причине потеет.
Алексей Аксельрод 26.07.2016 17:33 Заявить о нарушении
со стороны же мне, как читателю, оправданным кажется та мера авторского перевода, когда безнадежно архаичное подается злободневным, а к тому же если переводчик выше по таланту переводимого (к примеру, лучшие советские поэты переводят поэзию малых народностей), или в одной "весовой категории", то "поднятие уровня" произведения продлевает ему жизнь, потому оправдано
невзирая на оговорки адептов классических канонов перевода.
Александр Скрыпник 27.07.2016 12:30 Заявить о нарушении
"Илиада" - безнадежно архаичное? Нет, конечно. Любой эпос жив потому, что содержит в себе нечто злободневное, но от литературного перевода это не слишком зависит. Даже в "складном" переводе читателю надо сделать над собой усилие, чтобы погрузиться в глубины поэзии античных поэтов, поскольку у людей античности другой строй мышления.
Алексей Аксельрод 27.07.2016 14:41 Заявить о нарушении
Вы всё правильно говорите. Когда речь идет о поэзии, то невозможно переводить и перевести, надо воссоздать стихотворение на русском языке. Это уже подразумевает поэтический талант, как минимум. В прозе чуть полегче, но только чуть. Там тоже нужен литературный талант. Но если в поэзии хороший поэт сделает отличное стихотворение по подстрочнику, то в прозе это гораздо труднее.
С наилучшими пожеланиями обоим.
Александр Пахотин 27.07.2016 21:32 Заявить о нарушении