О литературном переводе

Литературный перевод - это высшая форма межнационального общения.
***
Литературный перевод похож на строительство копии здания. Вам даны цветные фотографии архитектурного облика, внешнего и внутреннего вида оригинального здания, но материал для строительства копии здания дали иной. Ваша задача - воссоздать точно такое же здание, но из другого материала.
Так и переводчик художественного произведения. У него есть оригинал, и его задача воссоздать копию оригинала на другом языке. Не перевести, а именно воссоздать новое произведение, которое будет тем более похожим на оригинал, чем выше мастерство и талант переводчика.

***
Чем лучше литературный перевод, тем менее заметен переводчик. Если вы читаете литературное произведение в переводе, но даже не ощущаете, что оно переведено, значит переводчик сделал своё дело хорошо.

***
Литературный переводчик - "раб" смысла, стиля и духа оригинального произведения, но он абсолютно свободен в выборе слов родного языка при работе над воссозданием (переводом) произведения.

***
Переводчиком не может быть любой, кто знает иностранный язык, даже если знает его (иностранный язык) очень хорошо. В этом, на мой взгляд, и есть главное заблуждение и ошибка многих издателей и молодых переводчиков. Им кажется, что занинем языка они обеспечат себе профессионализм в оболасти литературного перевода.


Рецензии
Интереснейшее это дело - перевод.
В поэтическом плане им занимались у нас и гении,
и в этом смысле мне кажется, что бывают случаи,
когда перевод в литературном аспекте выше оригинала.

Александр Скрыпник   22.07.2016 12:58     Заявить о нарушении
Переводчиком не может быть любой, кто знает иностранный язык, даже если знает его (иностранный язык) очень хорошо.
В советское время в Институте иностранных языков утверждали, что переводчиком может быть тот, кто хорошо владеет родным языком. Идеальный переводчик - это тот, кто владеет в совершенстве и родным и иностранным.

Алексей Аксельрод   25.07.2016 15:09   Заявить о нарушении
Спасибо, что забежали на мою страничку.
Переводы бывают лучше оригиналов по двум причинам. Часто переводчик просто приукрашивает свой перевод, потому что хочет, чтобы перевод был красивее оригинала.
А второй вариант, когда переводчик не придерживается оригинала, а как бы пересказывает его по-своему. Практически это перевод по мотивам оригинала. Его нельзя называть переводом.
Приходите еще.


Александр Пахотин   25.07.2016 17:29   Заявить о нарушении
Согласен, что есть переводы, приукрашивающие оригинал, а есть произведения, написанные, так сказать, по мотивам. Я имею в виду поэтические переводы. Часто приукрашивание происходит ввиду того, что оригинал, вернее подстрочный перевод, звучит по-русски коряво, а иногда нелогично. "По мотивам" или "фантазии на тему", конечно, не переводы. Они порождены главным образом неспособностью переводчика дать адекватный перевод по причине слабого технического арсенала или нежелания мучиться в поисках верного варианта. Хотя чрезмерная отсебятина и корявости случаются даже у маститых поэтов-переводчиков. Но бывает гениальная отсебятина вроде маршаковских строк из концовки одного из шекспировских сонетов (Ей - черепки разбитого ковша, Тебе - моё вино, моя душа.) А еще бывают просто "темные места", особенно у "старых" авторов, например, у того же Шекспира. До сих пор простая на вид реплика Горацио (A piece of him) на вопрос Гамлета "Ты, Горацио?" ставит в тупик даже англичан (варианты перевода на русский доходят до анекдотичных: я, только полусонный; я за него; отчасти я; лишь часть его; последний вариант - "его лишь пьеса" звучит нелепо, хотя переводчик утверждает, что автор "Гамлета" хотел намекнуть, что вовсе не Шекспир написал трагедию, а некто, скрывающийся под маской данного персонажа пьесы).
Или суждение Гертруды о сыне (Our son is fat) - тоже на вид простое, но теперь осмысленное как "наш сын вспотел" (буквальный вариант); подразумевается, что Гамлет давно не фехтовал, потерял "спортивную форму" и в поединке с Лаэртом по этой причине потеет.

Алексей Аксельрод   26.07.2016 17:33   Заявить о нарушении
Мне сложно судить "изнутри" кухни переводчика, так сказать
со стороны же мне, как читателю, оправданным кажется та мера авторского перевода, когда безнадежно архаичное подается злободневным, а к тому же если переводчик выше по таланту переводимого (к примеру, лучшие советские поэты переводят поэзию малых народностей), или в одной "весовой категории", то "поднятие уровня" произведения продлевает ему жизнь, потому оправдано
невзирая на оговорки адептов классических канонов перевода.

Александр Скрыпник   27.07.2016 12:30   Заявить о нарушении
безнадежно архаичное подается злободневным
"Илиада" - безнадежно архаичное? Нет, конечно. Любой эпос жив потому, что содержит в себе нечто злободневное, но от литературного перевода это не слишком зависит. Даже в "складном" переводе читателю надо сделать над собой усилие, чтобы погрузиться в глубины поэзии античных поэтов, поскольку у людей античности другой строй мышления.

Алексей Аксельрод   27.07.2016 14:41   Заявить о нарушении
Ребята!

Вы всё правильно говорите. Когда речь идет о поэзии, то невозможно переводить и перевести, надо воссоздать стихотворение на русском языке. Это уже подразумевает поэтический талант, как минимум. В прозе чуть полегче, но только чуть. Там тоже нужен литературный талант. Но если в поэзии хороший поэт сделает отличное стихотворение по подстрочнику, то в прозе это гораздо труднее.

С наилучшими пожеланиями обоим.

Александр Пахотин   27.07.2016 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.