Пресечки

Тихи улици се
срещат
заедно с прегърбени
от старост
тротоари.
Там, на ъгъла,
където
с радост
влюбено примигват
светофари...

Б.Калинов.04.01.2010г.
Пловдив

Мой перевод:

Тихие улици
встречаются
с пригорбенними
в старости
тротуари,
Там- на угол
где в радости
влюбленно
подмигивают
светофори...
Б.

Петр, спасибо Вам за прекрасний перевод!
Б. Калинов.
***
Тихие улочки – живы, не старятся,
Тихие улочки - выжить стараются…
Их тротуары – от времени горбятся,
Но не сдаются, куда-то торопятся…
А на углу - светофоры встречают,
Старым знакомым – влюблено мигают…

Петр Голубков   22 17:06.01.2010


Рецензии
Уважаемый Борис! При попытке перейти на Ваш блог, "Проза.ру" предупреждает об опасности заражения вирусами и снимает с себя ответственность. Поэтому Ваш перевод моих стихов я пока не видед (да по-болгарски я не очень-то и могу оценить), а дословные переводы - ищу прямо под стихами. Вот этот нашел - и тут же даю свой (хоть и не строго по тексту, но, кажется, неплохо - посмотрите):

Тихие улочки – живы, не старятся,
Тихие улочки - выжить стараются…
Их тротуары – от времени горбятся,
Но не сдаются, куда-то торопятся…
А на углу - светофоры встречают,
Старым знакомым – влюблено мигают…

Удачи!

Петр Голубков   22.01.2010 17:06     Заявить о нарушении