Неадекватное правоТак манипулируют нашим сознанием

Тут на днях Шувалов объявил, что у нас, оказывается, с ЕС общее юридическое пространство. Мы ничего об этом не знали, но догадывались - с нашим наррродом в последние годы особенно, обращаются как с какими-то зэками.

Но так ли в Европе, с которой у нас общее теперь юр. пространство?

Нет, потому что у нас не точно такое право, а специально адаптированное для России, как сказал тот же Шувалов. Давайте же посмотрим, что это за адаптация. И с кого за неё спросить.

Мы этого тоже не знали. но теперь догадываеемся, что это уже произошло.

У нас нет в достаточном количестве ( или в принцине нет ) оригиналов граждаских и прочих кодекстов других стран Европы, но при том, что идет постоянная отсылка к международному правовому опыту, который и для нас теперь как бы обязателен, это весьма и весьма странно.

Скажут, но есть же переводы, да, они есть, но какого качества? И дело здесь не столько в плохом качестве самого перевода, сколько в умышленном искажении оригинального текста, порой переводят с точностью до наоборот. Т.е. придумывают свой текст, какой выгодно иметь здесь и сейчас, и выдают это за мировое достижение правовой мысли.

Правовой столицей у нас является Питер, именно там находятся судебные инстанции, именно там взялись перевести все кодексы мира на русский язык.

Посмотрим, как это делатся, на примере Code civil - нового Гражданского кодекса Франции, родины всех гражданских кодексов.

Итак, перевод СС 2004 года, выполнил Юридический центр Пресс г. С.Птб.,
в серии "Законодательство запубежных стран".

Заглянем же в это прорубленное питерскими правоведами окно
в правовую Европу.

Статья 5:
Судья должен мотивировать своё решение со ссылкой на нормативные акты и не ограничиваться лишь решениями по уже рассмотренным делам (практикой).

Т.е.перевели же эту статью так, что именно практика ( решение по уже рассмотренным делам ) и должна быть руководством к действию.
Но и этого мало,надо при этом ещё и дать ссылку на нормативные акты.
хотя в СС ясно сказано, что " Судьям запрещено принимать решения со ссылкой на практику".

***
Статья 16-1:

Тело человека неприкосновенно. Тело человека, его части и органы не могут быть объектом имущественного права.

Статья в СС состоит из 3-х частей:
"Каждый имеет право на физическую неприкосновенность"
"Человеческое тело является неприкосновенным"
"Человеческое тело, его части, а также продукты человеческого организма не могут быть предметом имущественнго права"

Первая часть предусматривает  право каждого лица на физическую неприкосновенность.
Во второй части устанавливается прямой запрет на любое посягательство на человеческое тело.
В третей части устанавливается объем действия этого принципа, в силу которого запрещаются любые сделки также и с частями (тканями, клетками тоже) и продуктами (лимфой, слюной, спермой, гормонами...)

Первая часть вообще убрана - т.е. неприкосновенность личности, и речь как бы идёт о трупе или о коматозном человеке.
Из третьей такие части как ткани, клетки...
***

Статья 16-3:

Допускается посягательство на физическую неприкосновенность только в случае необходимости оказания лицу медицинской помощи. Согласие лица должно быть получено до момента, когда потребуется немедленное терапевтическое вмешательство и он не будет в состоянии дать согласие.

На самом деле статья гласит:
"Нарушение физический нерпикосновености человека допускается лишь в случае оказания ему необходимой врачебной помощи, в порядке исключения, в интересах терапевтического лечения доугого лица.
 Согласие должно быть получено предварительно, за исключением случая, когда состояние его здоровья  требует терапевтического вмешательства, на которое он не может дать согласие."

Т.о. эта статья - исключение из ст. 16-1. НО в переводе питерских правоведов исчезает указание на то, что человеку обязательно может быть оказана терапевтическая помощь, даже если он не дал своего согласия - по причине обморока, к примеру.
Объединив обе части статьи в одну, они тем самым показывают, что человеку вообще нельзя оказывать терапевтичекую помощь, если он в обмороке, без сознания...

***
Статья 16-6

Никакое вознаграждение не может быть оказано тому, кто пойдёт на проведение опытных исследований  над собой, на отчуждение частей своего тела и на пересадку органов.

А вот текст СС:
"Не может быть никакого вознаграждения лицу, которое дает своё согласие
на проведение над собой опытов, на изъятие частей своего тела или на сбор подуктов своего   организма".

Тут питерские правоведы от себя отказали платить тем, кто дает свои орган на пересадку (трансплантацию)  другому человеку, этого в оригинале вообще нет, в таком случае употребилось бы конкретно слово @organ@ , а его там вообще нет, есть лишь части тела (руки, ноги...)
Кроме того, "или" они заменили на "и", что тоже меняет смысл: создается впечатление, что речь в этой статье идет действительно о пересадке органов, а не о добровольном, за деньги, членовредительстве.
***

Статья 21-4, ч.3

Тем не менее, действительность актов, принятых в период между подачей  заявления   и возражением Правиттельства, может быть оспорена только в том случае, если заинтересованное лицо не могло приобрести
французское гражданство.

СС:
"Однако действительность  сделок, заключенных в период между днем подачи заявления и опротестовывающим декретом, не может быть оспорена на том основании, что праводатель не мог проибрести французское гражднство".

Смысл прямо противоположный!

***

Статья 26-4, ч.3

Прекращение совместной жизни между супругами через 12 мес. после регистрации заявления, предусмотренного ст 21-2, является презумпцией мошенничества.

СС:
"Прекращение совместной жизни супругов в течение 12 мес. со дня регистрации заявления, предусмотренного ст.21-2, создает презумпцию мошенничества".

Здесь, в ст. 26-4 речь идет о регистрации заявления о выборе гражданства, когда в случае мошенничества регистрация может быть оспорена прокуратурой. Кроме того, последнее предложение  предусматриает ситуацию, когда прекращение брака является следствием фиктивности этого брака, что и создает презумпцию виновности.

Питерские правоведы здесь навязывают сугубо своё толкование:
что презумпция виновности наступет исключительно в результе прекращения совместной жизни супругов лишь через 12 месяцев, что вообще абсурд.
( А если через 11 или 13 мес.? )

Вообще по логике, если люди прожили вместе год, а не разошлись сразу после подачи заявления на гражданство, как раз говорит в пользу того, что они имели честное намерение создать семью. Т.о. Этот факт  как раз и является обратной презумцией.
***

Статья 146-1

Брак француза, заключенный за границей, требует его присутствия.

СС:
"Заключение брака французом, в том числе и за границей, требует его присутствия."

Здесь нас прямо вводят в заблуждение: создается впечатление, что во Франции вступают в брак вообще заочно. А это просто запрещено - без всяких исключений.

***

Статья 220 часть 2

Однако не будет солидарной ответственности по чрезмерным расходам на ведение домашнего хозяйства, по совершению полезной или бесполезной сделки, независимо от добросовестности и недобросовестности третьего лица.

СС.:
" Если судебное определение содержит запрет на заключение сделок по распоряжению имуществом, отчуждение которого подлежит преданию гласности, по инициативе супруга-заявителя такой запрет должен быть зарегистрирован. Эта регистрация утрачивает силу по истечении срока, установленного определением, если только в жэтот период заинтересованная сторона не получит орпеделения о продлении срока, которое подлежит таой же регистрации.
Если определение содержит запрет на распоряжение движимым имуществом в вещественной форме
(кроме прав, акций и т.д.)
или на его перемещение, указанное определение вручается заявмтелем  своему супругу путем судебного уведомления и делает его отвественным хранителем движимого имущества на тех условиях, которые применяются к собственнику арестованного имущества. Когда такое уведомление вручается третьему лицу, оно делает его недобросовестным приобретателем."

В части 1 этой статьи каждый из супругов вправе самостоятельно заключать договоры, касающиеся ведения дом. хоз-ва или воспитания детей, и любое долговое обязательство возлагается в таком случае на обоих супругов солидарно.

Однако часть 2 дает поправку к этому положению вещей:
солидарная ответственность не возникает в случае чрезмерных расходов, принимая во внимание семейную традицию, целесообразность или нецелесообразность этой сделки,  и ещё целый ряд обстоятельств, включая добросовестность или недобросовестность третьей стороны.

Однако наши переводчики опять всё переиначили по-своему, т.е. всё перевели  с точностью до наоборот, полагая, что "не будет таой отвественности "по чрезменым расходам с случаеь подлезной или бесполезной сделки, независисо от добросовестности или недобросовествности третьего лица."

При этом сфера правотношений, исключающих солидарную отвественность, оказалась, с одной стороны, произвольно ограничена лишь чрезмерными расходами на ведение дом. хозяйства, а с другой - расширена до любых полезных или бесполезных сделок, которые полностью утратили связь с тем предметом, который пердусмотрел французский законодатель - ведение дом. хозяйства и воспитание детей.

А путаница смыслов произошла потому, что наши переводчики неверно перевели смысл фразы:
всесто "принимая во внимание сложившиеся условия жизни",
они написали:
"ведение домашнего хозяйства", и всё.

В результате полностью исказился смысл части 2 этого закона.

Статья 252-1

Если более длительный срок покажется полезным, судья может принять решение о приостановлении производства и пребегнуть к новой попытке примирения через 6 месяцев и более. Он назначает в таком случае временные меры.

С.С.
"Принимая меры к примирению супругов, судья, прежде чем пригласить их явиться к нему вдвоем, обязан провести личную беседу с каждым в отдельности.
После этого для оказания помощи приглашаются адвокаты.
В случае, когда супруг-ответчик на беседу не явился,  или если олн окажается не в состоянии выразить свою волю,  судья проводит беседу с другим супругом и предлагает подумать."

О чем говорит эта статья?
О том, что если уместно отложить дело на долее длительный срок, в течение которого может произойти попытка примирения, но не более чем на 6 мес. Кроме того, при наличии оснований, он должен распорядиться о принятии временных мер.

Однако переводчики опять всё перепутали:
и пришли как это у них заведено, к прямо противоположному выводу - что мириться можно только по прошествии 6 месяцев и никак не ранее.

Кроме того, они вообще не упомянули, что судья назначает временные меры не "в таком случае", а лишь только когда к тому есть соответствующие правовые основания.

***
Статья 259-3, часть 2

Судья может постановить о применении всех необходимых мер в отношении должников м всех тех, кто удерживает ценности за счет супругов, так, чтобы профессиональная тайна не была раскрыта.

С.с.
"Судья вправе направить должникам супругов или тем, у кого находятся ценности последних, любые надлежащие запросы; при этом возражения со ссылкой на профессиональную тайну не допускаются."

В этой статье речь идет  о получении доказательств о материальном положении супругов с целью определения размера пособий и денежных выплат, которые могут присуждаться супругам в случае расторжения их брака, а также в целью ликвидации сущесьвующего между ними режима имущественных отношений. ПРи таких обстоятельствах судья имеет право получать соответсвующую информацию о наличии у супругов материальных ценностей от любых третьих лиц, у которых эти ценности могут находиться. Именно поэтому французский законодатель предусмотрел в статье 259-3 положение, сделав специальное изъятие из общих норм о профессиональной тайне, которые в противном случае подлежали бы применению и в данной ситуации.

Переводчики же наколбасили и тут, сообщив, что профессиональная тайна подлежит в этом случае соблюдению. Да ещё так, чтобы профессиональная тайна не была открыта!!!
И опять в перевод статьи вложен прямо противоположный смысл.
***

Статья 280

ПЕреводы денежных средств и отказ от выплат, рассматриваются как составляющие режима имущества супругов. Они не уподобляются дарениям.

С.с.
"В случае смерти супруга-должника компенсационное пособие, вне зависимости от его вида, уплачивается за счет наследства. Обязанность уплаты возлагается на всех наследников... в пределах активов наследства, а в случае недостаточности последних - на всех сингулярных легитариев  пропорционально их доле, у счетом статьи 972, которая подлежит применению.
   Когда компенсационное пособие предусмотрено в виде капитала, выплачиваемого в порядке, предусмотренном статьей 275, остаток капитала с учетом индексации, подлежит немедленному погашению.
Когда указанное пособие установлено в виде ренты, оно заменяется капиталом и подлежит немедленному погашению. Замена производится в соответствии с порядком, установленным декретом, принимиаемым с одобрения Гос. совета."

В упомянутом параграфе речь идет  о порядке и различных способах предоставления супругу компенсационного пособия в случае расторжения брака. Среди таких способов есть и оставление в натуре имущества в форме собственности или узуфрукта, либо в виде права пользования или проживания ( употреблено слово abandon ).

Переводчики же перевели как всегда  - "отказ от выплат", чего в статье и в помине нет. Абандон - это отказ или оставление имущества, ноь не отказ от выполнения обязанностей (выплат и пр.).

Кроме того, такой перевод приводит к сомнительному утверждению, и читатель может подумать:
что

не будь этой статьи, то отказ от выплат одного супруга в порядке компенсации мог бы быть непременно уподоблен дарению?!!!




(продолжение следует)


Рецензии
Похвальный взгляд в суть вещей и в то, как она передаётся словами. Вчера, например, работал с юридическим документом. Тушите свет сливайте воду. Такое впечатление, что люди русские вообще говорят и пишут бредятину, а мозги у них куриные, только под одно дело затёсанные - где б деньжат срубить по-лёгкому.
В очерке есть очевидные опечатки. Куда торопимся? Зачем небрежность?

Сергей Елисеев   14.01.2010 07:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, опечатки исправлю. Клавиатура не поспевает за мной, поэтому буквы иногда пролетают.
Спешим, потому что , на самом деле, уже давно опоздали, и поезд уходит всё дальше.
В 1986 г. я написала роман "Сердце крысы", и до сих пор сердце болит, что о так и не был прочитан по существу. А тогда ещё было не поздно, но умные говорили, что это глупости, а глупые, что им это не интересно. А вот теперь уже как будто стало интересно всем. Пройдет наверное ещё 20 или 30 лет, когда все всё поймут.
Но будет поздно.

Лариса Миронова   14.01.2010 18:44   Заявить о нарушении