вот, такие у нас редакторы

Один из моих знакомых редакторов в своей рецензии на некую книжку употребил словосочетание "заживо умерший".

Вот, такие у нас редакторы!

Другой мой знакомый редактор в своей статье к юбилею Лермонтова назвал поэта Юрием Михайловичем.

Вот, такие у нас редакторы!

Добрый Барин, глава литературной группы "Бублик", выпустил книжку своих стихов "Почта фотографа". В одном из текстов этого сборника Добрый Барин, филолог по образованию, употребил словосочетание "одел пальто". А ведь Добрый Барин не только автор, он еще и один из редакторов альманаха "Бублик" и одноименного интернет-ресурса. Книжку "Почта фотографа" редактировал член "Бублика" Удавлюсь-за-Грошик, имеющий ученую степень по русской филологии. Но и ему словосочетание "одел пальто" не показалось странным....

Вот, такие у нас редакторы!

Злобный Карлик, член свиты Доброго Барина, его паж или, если угодно, дворовый мальчик, один из своих текстов начал с фразы: "До утра я играл на компьютере". Что значит, "играл на компьютере"? Как на джамбо, что ли? Если Злобный Карлик хотел сказать, что он играл в компьютерные игры, то так и надо было писать: "до утра я играл в компьютерные игры". Так-то по-русски точнее! Если же он хотел сказать именно то, что он играл на компьютере, как на неком музыкальном инструменте, извлекая из него некие звуки, то надо было, дабы читатель мог лучше представить себе характер этих звуков, уточнить, как именно он "играл на компьютере" - ботинком по нему стучал или тупой пилой по нему возил?

Эх, вот, такие у нас редакторы!

И чем грамотнее автор, тем тяжелее ему сотрудничать с такими редакторами! С такими редакторами, которые "пальто одевают".



ПРИМЕЧАНИЕ: автор иллюстрации Zwir Bogdan, взято отсюда

http://www.klopp.ru/index.php?newsid=95627


Рецензии