Я знаю, где-то далеко есть жизнь – там дама в шляпе, жемчугах, наполненным бокалом, слегка высокомерным взглядом сочно-красных губ из под полей… Из под полей опущенных глубо'ко черной шляпы. Игра тут линий – повелевающей перчатки, обнажено-строгий вырез пиджака, и линии все той же непокорной шляпки… но имени не знаю я… Сейчас мне показалось – ушла от Блока ты, и ко мне за столик бесшумно ты подсела… Быть может, я уже не пью вина, быть может, я испил его до дна, и мне хватило, чтобы оценить вкус жизни, уходящей жизни, дорогая… Зачем же ты, о, дева, Незнакомка, так близко подошла…
Стыдно сказать, но один поэт на Прозе, Игорь Щеулов, не раз упоминал Шекспира, лично мне трудно судить в чем прекличка… слог… так ведь есть несколько переводчиков…
Шекспира очень ценю: и его сонеты, и, несомненно, пьесы. Самой страшной из которых считаю "Короля Лира".
У меня трагедии в переводе Ю.Корнеева, М.Кузьмина и Б.Пастернака.
Ромео и Джульетта - Пастернак
Гамлет, принц Датский - Пастернак
Отелло - Пастернак
Король Лир - Кузьмин
Макбет - Корнеев
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.