Об особенностях национальной речи

     Как я мечтала стать гейшей! Утонченной, образованной, умеющей увлечь и скрасить одиночество любому человеку. Нет, гейша это не то, что Вы могли бы подумать. Это… впрочем, к теме моя детская мечта не относится.
     Да, Япония – моя любимая страна. Выучить японский язык и стать переводчицей – несбывшаяся, наивная детская мечта – мечта десяти, одиннадцати моих годков. Сколько воды утекло с тех пор. Распался Советский Союз. Поступить в Институт стран Азии и Африки или МГИМО стало почти невероятным достижением. Но у каждого своя дорога и все, абсолютно все, что Бог ни делает – все к лучшему.
     Я помню разговорный японский. Многие фразы врезались мне в память. Именно особенности этого языка, его звучание, его певучесть – все я сохранила внутри. Конечно, все иероглифы я напрочь забыла. С трудом читаю хирагану и катакану (две азбуки японские: хирагана – для морфем, катакана – для европейских слов, имен и фамилий).
     В японском языке очень много особенных построений фраз в обращении к разным людям. Это не только вежливая «приставка» -сан к старшим. Там много чего – просто не буду утомлять перечислением…
     Японцы дружелюбны. Помню, как в одиннадцать лет я была в гостях у одноклассника – серба Марко. Мы с детьми вышли во двор.  Там гуляли две девочки-японки - дом был для иностранцев.
- Аната-но намаэ-ва нан дэс ка?(Как вас зовут?) – спросила я.
Не помню имен девочек, к сожалению. Они обрадовались, что хоть кто-то из русских говорит по-японски.
- Ке-ва ий тэнки дэс нэ? (Сегодня отличная погода, не так ли?)
 - Со, дэс. (Да, правда).
- Ватакуси-ва ниппонго-о нараттэймас. (Я изучаю японский).
Потом я предложила девочкам попрыгать через скакалку. Мы стали крутить скакалку и прыгать через нее: я, девочки-японки и гости Марко. И тут я впервые услышала, как в действительности звучит японская речь. Нет, они не просто считали – они реально пели: ити-ни-сан-ен-го-року-сити-хати-ку-дзю-дзюити-дзюни-дзюсан… Похоже на детскую песенку.
      …А еще интересно соотношение японского языка с русским. Такой был случай. Я и ученики кружка японского языка во Дворце пионеров и школьников (спасибо все-таки советскому строю – тогда все это было бесплатно) сидели за столом и подписывали контрольные работы японской азбукой – катаканой. Мое имя Марина – это три японских



                2

знака катаканы: «ма», «ри» и «на». Я их без труда написала. Дальше надо было начертать фамилию Уральская. В японском языке нет звука «л» и европейское «ль» заменяется на «ри». Кроме того, письмо слоговое и буква «с» передается как «су», которое при чтении иногда редуцируется. По-японски моя фамилия звучит так: У-ра-ри-су-ка-я.  Итак, я писала свою фамилию, но, к несчастью, забыла как пишется значок «ри». И вывела на бумаге то, что по-русски читалось бы: «ура сука я». Подружка, сидящая рядом со мной, заглянула мне в листок и рассмеялась…
     …А еще, японцы, когда разговаривают, никогда не смотрят прямо в глаза – они считают это невежливым, что для нас весьма странно и непривычно. Были в гостях японки. Они улыбались и разговаривали (казалось, пели), отводя взгляд на свои колени в кимоно. Так-то вот… особенности национальной речи!
                3-4 января 2010 года.


Рецензии
Очень интересно, спасибо! С уважением

Александр Багмет   01.05.2014 06:02     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.