Святополк и цепи Скорпиона Примечания к 1 части

*1). Триединый (или Триглав) – верховный бог, имеющий три ипостаси: Святовит, Свентовит и Белбог.
2). Обычно Таджмор изображался с собачьей головой.
3). По терминологии Ордена эти страны (вместе с Исвегией, Вамбрией и Доростолом) именовались Средним Севером
4). Руевит – один из младших богов, покровитель всего тайного и невидимого.
5). Выражение восходит к древней легенде о боге Лигнаре, его жене Живе (или Роне, как верят в странах запада, например в Галиндии) и его возлюбленной Мстине. Узнав, что Лигнар полюбил Мстину (смертную девушку), Жива превратила её в дерево (отчего её ноги позеленели) и она не смогла стронуться с места. Таким образом, имеющий «зелёные ноги» - человек нерасторопный, медлительный.
6). Подага - младшая богиня, сестра Поревита и Поренута. Одна из жён Семаргла. По преданию могла наслать на человека (или даже бога) безумие.
7).Чернобог - младший брат Триединого (точнее – Белбога). Из зависти к брату перешёл на сторону зла.
8).Денежная система в Роце: 1 куна = 4 ногаты, 1 гривна = 10 кун, 1 червонец = 5 гривн.
9). Ырап – город- порт в Мокинзаре, на берегу Южного океана. В Доростоле и на севере
Роца так называют садовых жаб. Этимология фразеологизма не известна.
10). «Лампадить потолок»- задумываться о разных ненужных вещах.
11). Что. Здесь: ну, что (курфи – язык Курфистана и Мокинзара.)
12). Жаль (курфи)
13). Мокошь (или Мокша) – младшая богиня, покровительница всех, попавших в беду. Однако просить её помощи напрасно не стоит, разозлиться и тогда уж, точно, беды не оберёшься.
14). Смотришь (диалект юго-западного Доростола.)
15). Сказали ( ю.- з. дорост.)
16). Отправить к тётушке (иногда, к бабушке) Маре – убить. Мара – богиня смерти.
17). Дивиркиз – один из младших богов. Покровитель охотников. Ему приносят жертвы, чтобы хороша была охота на зайцев. Называют так же «заячьим богом». «Подполз Дивиркиз», означает: пришёл конец. Вопрос о возникновении идиомы неясен.
18). Упырь   
19). См. «Приложения к 1 части».
20). Когда ( ю.- з. дорост.)
21). Шутливое прозвище домовых на севере Роца.
22). Котур – старинная мера длины в Исвегии и на севере Гринуэлла. Примерно равна 10 вёрстам.
23). Калугер – почтенный старец (ю.- з. дорост.).
24). Сильно удивитесь, когда узнаете, что она на всех языках говорить может. И по-роцки, и по-гринуэльски, и по-маврийски даже. Как захочет. (ю.-з. дорост.).
25). Богиня утренней зари.
26). Курдуш – один из злых духов. «Курдуш будет»- конец придёт.
27). Какой ты наглец (курфи).
28). Убейте его (курфи).
29). Я должен сам объезжать свои владения? И охранять их? Вы зайцы, а не воины. Возвращайтесь в замок. Там вас закуют в кандалы. И не вздумайте бежать. Хуже будет! (курфи.)
30). Слушаюсь, великий владыка, достопочтенный Бухнадар. (курфи).
31). Злые духи в человеческом обличье. Чаще, в женском.
32). Злые духи в странах Запада. Наполовину ведьмы, наполовину призраки. В общем, страшное дело.
33). Элия – историческая область на севере Маврии и на юге Гиспии. Неофициальная столица области – Герекон.
34). Лукоморск – город в Роце. Изваяния богов там называли «болванами», что вызывало усмешку у жителей столиц – Рудана и Кирича, где подобные статуи именовали «кумирами».
35). Зеемер – главный город одной из земель Галиндии. Прославился бродячими циркачами.
36). Манс – древнемаврийский математик и астроном.
37). Обе идиомы означают: «всё равно».
38). «Сливу по качелям собирать» - заниматься бесполезным делом. Автор и сам не знает, где Хынсебен этого нахватался. Возможно, в доростольской тюрьме.
39). Лада – в роцкой мифологии одна из старших богинь, мать всего живого.
40). Чур – дух предков, пращур. «Ну тебя к чуру», «чур тебя побери» - пожелание смерти. Однако в данном случае Святополк употребляет это словосочетание просто, как устойчивое выражение.
41). В чём трудность. Воистину, неисповедимы пути появления разговорных оборотов. Возможно, этот возник оттого, что одно из самых трудных дел – подстрелить белку в глаз. А может, и не поэтому. 
42). Consil – по гринуэлльски: «толстый».
43). Див или дэв – злой дух в странах Востока. Например, в Скифостане.
44). Праздник (грин.)
45). Супенс равен трём пенни. А десять супенсов составляют ливр (или фунт). В свою очередь, пять ливров – это соверен. Такова денежная система Гринуэлла.
46). Вот строфа, которую запамятовал Хынсебен:
И умерли оба – и он, и она.
Их души, обнявшись, взлетели.
И замерли скалы. Вокруг тишина.
Лишь птицы печально запели…
47). Ястреб (грин.)
48). 1 лье примерно равен двум милям или трём вёрстам.
49). Кузнечик (грин.)
50). Ретарен – город в Исвегии.
51). Корчена – посёлок в Роце, на границе с Кифией. Прославлен «железных дел мастерами».
52). Цитата из «Воззвания Нового Пути Белбога».
53). Булатный.
54). Поворот.
55). Взвод мокинзарской армии состоял из тринадцати воинов. Двенадцати рядовых и командира – «санчикбая».
56). От исвегских слов: «formed» - формировать и «brod» - гром. 
57). Странные растения эти молодому князю доводилось видеть лишь на картинках в «Азбуковнике», который читал он лет десять назад.
58). Прапрадед Святополка Позвизд – так же прапрадед и Болеслава – магната и воеводы.
59). Так называемая «Война за Гиспийское наследство» между Гринуэллом и Галиндией.
60) Так (дорост.)
61). Специально подготовленное место в лесу с припасами: снедью и фуражом.
62). Хромой (дорост.)
63). Автор о таком растении первый раз слышит.
64). Разрушено (дорост.)
65). Торговля (дорост.)
66). Если (дорост.)
67). Разновидность верхней одежды в Доростоле.
68). Забор, ограда (дорост.)
69). Крепкий напиток из винограда. Родина продукта – Гаузия.
70). Род суконного плаща.
71). Административная единица в Доростоле.
72). Битва при Сторожевске произошла во время войны с Кифией, лет за семьдесят до рождения Святополка.
73). Призор – сглаз.
74). Галиндское название булавы с шипами.
75). Большой дикий голубь.
76). Разговорное прозвание водонапорной башни в северной части Рудана.
77). Девятое серпеня в словских странах – день святого Силы.
78). Стой (курфи.)
79). Вид шапки из овчины.
80). Стальная (древнесловск.)
81). Окружай (дорост.)
82). Бей! (грин.)
83). Вперёд! (курфи.)
84). Флягу (древнесловск.)
85). Святая, живая вода.
86). Призраков.


Рецензии