Offspring - Dirty Magic - Перевод

В адрес творческой студии Art-de-Fer et Chien-Delire в своё время поступала заявка на перевод композиции Dirty Magic сочинения Offspring.
Следует отметить, в последнее время наша творческая студия редко занимается творчеством, а занимается всякой хернёй. Поскольку граф Артём де Ферье готовится к инаугурации на пост президента РФ, назначенной на 2012 году, а Нерри, Chien-Delire, готовится принять портфель министра по делам псовых.
Но тут выпало такое настроение, что захотелось вдруг послушать именно эту песенку. А где послушать – там и перевести. Постарался сделать – как обычно, с сохранением ритма,  рифмы и смысла.

Оригинал:

In my own simple way
I think she wants me only
She said Come over right away
But she's just not that way
Her little soul is stolen
See her put on her brand new face

CHORUS

Pull the shades
Razor blades
You're so tragic
I hate you so but love you more
I'm so elastic
The things you say
Games you play
Dirty magic

I should know better than to think I'd reach inside her
It's all a cloudy kind of daze
She's not so sweet today
She mocks me, I'm no fighter
It all just seems like such a waste

CHORUS

It's Oversimplified (X3)

CHORUS

Перевод:

Я про неё, простак
Решил: меня лишь любит
Она мне: «Тусанём, чувак»
Но что-то с ней не так
Она ведь душу губит
И надевает новый лик

Припев:

Темень штор
Нож остёр (1)-
Ты так трагична
Ты гАдка мне
Но страсть сильней
Я так податлив
Твои речёвки,
Твои уловки -
Ведьмин мОрок (2)

Нам близко не сойтись
Как понял наконец я
Всё это дурь и муть была
Теперь она не так мила
Глумится: не боец я
Видать, всё это было зря

Припев

Да всё неоднозначно (X3)

Припев

Комментарии:

1. Вообще-то, «бритвенные лезвия», но в русском бритва не так компактна, как нож.
2. Думал, воспроизводить ли рифмовку magic – tragic, но в оригинале – она совершенно не воспринимается на слух при таком разрыве.

P-s.: К сведению отечественной околомузыкальной журналистики, название студии, Art-de-Fer et Chien-Delire, не переводится как «Искусство Железа и Пёс-Психоз». Оно вообще никак не переводится. Хотя «Пёс-Психоз» - нам понравилось. Мысль о галлюцинации – это первая мысль, которая посещает неподготовленного человека при встрече с Нерри. Вторая мысль: «Наверное, всё дело в том, что эта хаски проглотила ирландского волкодава» (Отчасти верно, поскольку мой творческий и политический партнёр - метис хаски с волком).


Рецензии