Sonnet 130 by William Shakespeare
И тонкие ее сухие губы бледнее за корал
Как чистые снега сибирские бледая грудь любви моей
И волос черный проволодью вется, еще таких я не встречал
В мире много разных роз, и разных все сортов
Но ни одной такой не встретил в щеках возлюбленной моей
Я больше восхищаюсь, приятным запахом духов
Чем нежным воздыханьем единственной моей
Как песня лются, из нежных уст ее слова,
Но голоса ее прекрасне - тихой музыки звучанье
И все же... как прекрасна стройная ее хода
Как шествие богини, что возникает в подсознаньи
В сознании моем я понимаю, что редки эти все сравненья
И точно знаю я, что только лишь она, единственная та
Мне Богом данная судьба, которую готов принять я без сомненья
Как те сравненья, редкая любовь моя, она и есть моя мечта
Перевод: Сергей Марчук, 2001 г.
Свидетельство о публикации №210012800530
Простите, на какой язык/диалект Bы переводили?
Не могу определить.
К сожалению классическая форма сонета нарушена.
В результате перевод читается как рифмованный подстрочник.
Дина Беляева 30.01.2010 00:44 Заявить о нарушении
Простите...Диана?????
А вы по РУССКИ читаете. или только говорите???? Так как суть вашего вопроса непонятна,то есть он просто составлен неграмотно,или вы не умеете различать языки что непоняли какой язык/диалект был использован автором.
Вильям Шекспир 30.01.2010 19:56 Заявить о нарушении
Then what's that?
бледнее за корал (ЗА ЧТО? А МОЖЕТ ЛЫЧШЕ ПО"ЧЕМ"?)
бледая грудь любви моей ("бледая" - УЛЕТ!)
проволодью вется ( ПЕРЛЫ - "еще таких я не встречал"!)
не встретил в щеках (В ЧЕМ-ЧЕМ? МОЖЕТ ЛУЧШЕ "НА"?)
восищаюсь (ЭТО - ЧТО-ТО!)
стройная ее хода ("хода"? - ВОТ ЭТО - ДА!)
В сознании моем я понимаю, что редки эти все сравненья
ЭТО ВЫ ВЕРНО ЗАМЕТИЛИ - ВО ИСТИНУ РЕДКИЕ ЭПИТЕТЫ
Billy,
400 year ago you were cool.
Now you are just clueless.
Cheers,
:D
Дина Беляева 31.01.2010 08:34 Заявить о нарушении
как на меня слишком много внимания этому творению студента придаете, это работа была сделана на первом курсе... и выставил не подозревая что столько упреков будет, да мне интересно мнение людей, но когда это без упреков.. я и сам знаю что не профисионал
Сергей Марчук 19.02.2010 13:20 Заявить о нарушении
Уважаемая Дина, пишете ли вы стихи? А какими были ваши первые попытки?
Я думаю у Сергея задатки есть, которые при желании можно успешно развивать.
Невольник Чести 05.08.2010 23:09 Заявить о нарушении
И это им можно простить.
Но хотят только показаться,
И никто не хочет быть.”
Первый блин всегда комом.
Дина Беляева 06.08.2010 00:09 Заявить о нарушении
Недеюсь, Вы заметили, что прежде чем критиковать владение языком, я поинтересовалась, на какой диалект переводилось произведение. Если на литературный русский, то такое на первом курсе профессора должны были заметить и потребовать работу над ошибками. Если это их упущение, то советую тем, кто набрел на эту дискуссию, поинтересоваться у Сергея, где он учился и держаться от онного ВУЗа подальше.
Если человеку интересна конструктивная критика, то не стоит подсылать клонов Билли с хвалебными откликами - это очень дешевый трюк. К тому же бедный Билли русского сам не знал... Как он мог бы оценить точность и красоту перевода? В таких случаях советую косить под Маршака. Собственно говоря "упреки", которые так шокировали Сергея, были вынесены не ему лично, а Билли, с тем, чтобы он осознал раз и навсегда несостоятельность своего заявления.
Для того, чтобы развиваться Сергею стоит не канючить, вызывая жалость окружающих, а для начала взять орфографический словать и проверить правописание, с тем, чтобы грудь у подруги Шекспира была не «бледая» (пардон, звучит почти неприлично), а «бледная». Но орфографического мало, придется разжиться и словообразовательным словарем, чтобы не пугать читателей «проволодью» (и это словообразование наводит не на столь приличные звуковые ассоциации). Однако и этого будет не достаточно для боле-менее приемлемого графоманского перевода. Согласование предлогов и падежей – ну просто в плачевном состоянии. Явно: необходим репетитор. Все вышесказанное касается только владения языком. Тем самым определена одна сторона в какую можно неустанно развиваться. Другая сторона – это поэзия. В этой области не всем дано быть поэтом, даже если удается бойко рифмовать. Если есть талант, то видно сразу. Если талант еще не ракрылся, но есть желание работать над собой, то стоит больше читать классиков и читать очень внимательно. Если Вам дано слышать поэзию, то Вы сами поймете, что стоит выносить на суд публики, а над чем стоит еще поработать. Иначе ждите разгрома или полного отсутствия какой-бы ни было реакции. Забудьте о том, что все Вас будут гладить по гловке за просто так. Такое можно ожидать только от родителей, не чаяющих души в своих подготовишках. Когда ваши годы исчисляются не единой цифрой, то это уже не cute, как говорят американцы. Это уже выпадает в категорию разговоров в пользу бедных.
Относительно вопросов личного характера - то бишь моего опыта - здесь они не совсем умесны. Как и призывы к жалости, терпеть не могу давить авторитетом. Авторитет должен быть в аргументах, приведенных в отдельной рецензии, а не в публикациях или образовании.
С уважением,
Дина
Дина Беляева 06.08.2010 02:36 Заявить о нарушении