Razzle-dazzle и как возникает мракобесие

ЛИД-Текст: указательный палец и большой палец перебирают струны – пусть они поют. Я ОСЛЕПЛЁН – ДЭЗЗЛ – вот она награда за яркий свет!


Кто и сколько украино-, русско- и прочих славяноязычных людей может точно объяснить значение такого разухабистого слова как «DAZZLE» (призносить надо ДЭЗЛ)? А немцы, а французы, а итальянцы, а румыны, а венгры – будет ли среди них 2% нормальной их популяции, которые хотя бы раз в жизни слышали это слово, не говоря уже о толковании значения его?

Вот я, заинтересовавшись проблемой этой со словом таким необычно «выкрутасным», «суперКРЕАТИВНЫМ», как некоторым кажется, спросил у 20 студентов, у которых английский является вторым родным. Ответ, который является правильным, а именно: «dazzle» - это to amaze, overwhelm, or bewilder with spectacular display; a figure skater who dazzled the audience with virtuosic jumps», не ДАЛ ни один из 20 опрошенных.

Чем они (20 студентов) объясняют незнание значения слова «dazzle»?

Ведь все они говорят по-английски, что называется, fluent, то есть свободно, речь их связная и плавная, правда, не без выраженного акцента, который называется «пиджин». Неужели они ни разу в жизни не слышали это слово и не видели его в литературных текстах. Не говоря уже о популярной лет 10 назад психоделической песне «Dazzle» группы Siouxsie And The Banshees, где значение этого слова ощущаешь с дрожью во всём теле: «A silver tongue for the chosen one. Heavy magnum in your side or a bloody thorn…. Dazzle -- It’s a glittering prize»?

Нет, не знают они ни такого слова «Dazzle», ни всего остального «прочего», с ним ассоциирующегося, а именно: «Серебряный язык – только для избранных. Тяжелый магнум на боку или обагренная кровью колючка, катающиеся на коньках пули в ангельской пыли мёртвого моря из чистой ртути. Пианино моей крошки плачет. Напряженные указательный палец и большой палец перебирают струны – пусть они поют. Я ОСЛЕПЛЁН – ДЭЗЗЛ – вот она награда за яркий свет!»

Skating bullets on angel dust
In a dead sea of fluid mercury
Baby piano cries
Under your heavy index & thumb
Pull some strings -- let them sing
Dazzle -- It’s a glittering prize!

Есть, однако, такой интернет-ресурс под названием dazzle.ru. Раз «точка ру» присобачено к нему, значит, - в России он, а те, кто так «обзываЕТся креативно» владеют английским языком что называется «могу читать и переводить с помощью словаря». Ведь только в словарях, выпущенных в СССР, можно увидеть: «dazzle – ослеплять, ослепительный блеск».

А это, мягко говоря, далеко от истинного значения этого практически не используемого ни в простонародье, ни в литературном английском языке слова. Настоящее значение, которое в словарях всех наших куцых и весьма «мало правильных», не такое, какое я уже выше привел, а вот какое: «to amaze, overwhelm, or bewilder with spectacular display; a figure skater who dazzled the audience with virtuosic jumps = удивить, переполнить (чувствами) путем интересного представления; фигурист на коньках, который поражает публику виртуозными прыжками и т.д.»

Можно, конечно, если сильно воображать, то примерно приблизить настоящее значение слова dazzle к одному из его значений «ослепительный блеск».

Именно «ослепительного блеска» хотелось создателям сильно центрально российского и всея державного и прочая-прочая сайта. Вот хочется им свою ксеноморфию элементарную за всякими такими высокими заборами непоняток и выкрутасов запрятать: Организмика – фундаментальная основа всех наук. Том I-III, Впервые на Земле, История возникновения мировой цивилизации, Книга Ра, Языки мира, История славян русов, Славянская энциклопедия, Энциклопедия свастических символов, Энциклопедия Организмики.
 
Однако всё это их как бы Агромадное и заумно-причудливое выкрутасословоблудие разваливается,... сейчас же рассыпается под одной лишь «обагрённой кровью колючкой = a bloody thorn», на которую они садятся при простейшем рассмотрении того, что же они выплаживают. И получается… простейшая их недоученность, некультурность, отсутствие элементарных школьных знаний.

Одно только и радует, что есть у них помимо «Организмики» еще и журнал «Пенсионер и общество». Туда вам всем, как говорится, и дорога…
 
И ведь что в этом всём ИХНЕМ ДУРОЛОМИИ возмущает, что за «РасЕЮ-маманю» они во всемирном масштабе со своими изобретенными ОнанИзмикам и прочими СловоБлудиками готовы бороться под красным флагом со свастикой в белом кружке, но… слова нормального РУССКОГО, я бы даже сказал, ВЕЛИКОРУССКОГО, найти НЕ МОГУТ -- «dazzle» им, видите ли, для мирового марша под музыку «Хорст Вессель – Фане хох» нужно.
 
Словарь англо-русский пролистнули маненько … и «dazzle» им поНДравился дЮже! А почему не полистали вы, российские Хорсты Вессели, «Толковый Словарь Живаго Великорусскаго языка» В.И. Даля? Может вы, как и ваша родная маманя «Чёрная сотня», с «немчурой» Вольдемаром-Фердинандом Далем «горшки побили» на филологической основе?

Однако у Даля, как бы его вся ваша «чёрная сотня» не считала, есть вполне замечательное и абсолютно русско-великорусское слово, полностью соответствующее непонятному для вас, плебеев необученных, слову «dazzle», а именно «НАЗЕРКА». Пойдите в библиотеку, хотя бы раз в жизни кто-нибудь из организмиЩИков-онанизмищиков, откройте Том Второй «И-О»  на букву «НЫ»… и да будет вам просвещение!

А то «dazzle - dazzle»… при тумоумии таком и абсолютной не БУМ-БУМии в инАзеМНЫХ та-ла-лаканиях.
 

Это еще хорошо, что ни в одном из англо-русских словарей, выпущенных за всю историю советов рабочих и крестьянских «акадЭмиков еССественных наукОВ»,  нельзя найти такого словосочетания, как «razzle-dazzle». Вот бы, акадЭмички недоученные, малограмотные и лапотные, назвали бы вы свой ресурсик эНтим красивым словом!

А --- я «НИМАГУ»!….

Знаете, что обозначает это слово? Вот что: "Elaborate action or maneuvers designed to deceive an opponent, as in a sports contest. Extravagant or showy display, as of technique: a lecture that was more razzle-dazzle than substance». В словаре «Соllins English Dictionary, p. 1215» трактовка еще более подходящая для всего этого балагана организмиЩИнского: «Noisy or showy fuss or activity. A spree of frolic». Поскольку все слова, кроме frolic легко растлумачить с помощью опубликованных в СССР словарей, то лишь frolic, как редко используемое слово, переведу для акадЭмиков, «не владеющих, на оккупированных территориях не проживавших (насчет «суда и следствия» - если еще не был, то обязательно будут)». Слова frolic в современном английском языке имеет такое значение: веселое представление, которое играется от всей души (характеризуют часто этим словом сейчас гей-парады).

АкадЭмик Тюняев, имею ДО вас деловое предложение!...
 
Поскольку вся ваша акадЭмия, судя по вашим … публикУЯЙциям, испытывает трудности с изучением первоисточников, которые больших денЁг стоят (да и в Москву из Тулы пока дотелепаешься, то ли в электричке, то ли в колымаге какой попутной типа Москвич-Жигули), то я предлагаю вам для начала приобрести у меня «Соllins English Dictionary». Я продам вам со значительной скидкой (учитывая убогость и лапотное состояние окружающей вашей тульской среды) – в Амазоне вы его дешевле, чем за $350 не купите, а я вам лично и всей вашей акадЄмии оголтелой, бедной и не читающей за 150 долларов отдам. Если поторговаться – то и дешевле, а если вы, часом, заКСерить СХоЧИте, то и 40 долларами вам такая необходимая для организмиЩИковицы вЭщь достанется.
 
Ещё (уже абсолютно бесплатно) посылаю вам для развлечения всей вашей акаДЭмии (в Туле – какие у вас развлечения? – кроме за воротник залить, ничего-то и не практикуется). Поэтому – вот мой подарочек звуковой. Поскольку вы всё равно слов не ухватите из песни (куда вам, - не обучены), то я немного переводу. Песня мною выбрана не случайно, в ней речь идет именно о таком ПРЕДПРИЯТИИ (как вы тАпериЧА поднаучились по-тульски гутОрить – проЭХте), как ваша вся тюняно-сопляевская организМИщиковщина:
 
"Тебе, не о чём беспокоится, Рокси-детка, - поёт Ричард Гир, - всё это – цирк. С тремя аренами. Везде так – это шоубиц. А ну-ка, врежь им наш старый РЭЗЛ-ДЭЗЛ (то есть – покажи то, чего нет на самом деле), много света, бутафории, отвлеки их внимание от одного действия, а в это время сделай другое и т.д. (Могу перевести специально для акадЭмиков недоученных до конца, но …. по таксе) ."

http://www.youtube.com/watch?v=Rn5-VN3SH1o   Razzle Dazzle Chicago

Roxie, you got nothing to worry about.
It's all a circus, kid. A three ring circus.
These trials- the wholeworld- all show business.
But kid, you're working with a star, the biggest!

Give 'em the old razzle dazzle
Razzle Dazzle 'em
Give 'em an act with lots of flash in it
And the reaction will be passionate
Give 'em the old hocus pocus
Bead and feather 'em
How can they see with sequins in their eyes?

What if your hinges all are rusting?
What if, in fact, you're just disgusting?

Razzle dazzle 'em
And they;ll never catch wise!
Give 'em the old Razzle Dazzle
Give 'em the old flim flam flummox
Fool and fracture 'em
How can they hear the truth above the roar?

Throw 'em a fake and a finagle
They'll never know you're just a bagel,
Razzle dazzle 'em
And they'll beg you for more!

Give 'em the old double whammy
Daze and dizzy 'em
Back since the days of old Methuselah
Everyone loves the big bambooz-a-ler

Give 'em the old three ring circus
Stun and stagger 'em
When you're in trouble, go into your dance

Though you are stiffer than a girder
They'll let you get away with murder
Razzle dazzle 'em
And you've got a romance

Give 'em the old Razzle Dazzle
Razzle dazzle 'em
Show 'em the first rate sorceror you are
Long as you keep 'em way off balance
How can they spot you've got no talent
Razzle Dazzle 'em

Razzle Dazzle 'em
Razzle Dazzle 'em

And they'll make you a star!
 

                * * *

И в заключении.

На русском языке человек, который дурачит публику разными чудесами, «вылетанием голубей» из рукава, доставанием кролика из шляпы и проч. проч. называется «фокусником». Почему это, ведь он совершает «чудеса – magic»? По-английски фокусник так и называется «magician», то есть – «волшебник».
 
Но какой же это волшебник?... Он – самый настоящий фокусник, потому что одним своим действием заставляет зрителя «расфокусировать» зрение с одного предмета-действа на другое [изменить фокусИРОВКУ глаз или совершить фокус-покус (по-русски) или hocus pocus (по-английски)], и в это время под «обманом зрения» своего зрителя сделать какую-то другую манипуляцию.

Отнюдь не «волшебники» Тюняевцы и прочие полуграмотные оболваниватели народные и пустозвонные, а ФОКУСНИКИ – дешевые, балаганные, лубочные и… еССественно, малообразованные.


Эмиль Пик, Эсквайр, внук Теодора Пика


Рецензии