Сонет Шекспира 66

Мой перевод близок к подстрочному. Однако смысл 2-ой строки неоднозначен - ее можно понимать двояко: a beggar-borne desert или desert born a beggar.

Вариант 1

Молю о смерти я - устал смотреть,
Как попрошайкам воздают награду*,
(А те ничтожества - в роскошестве нарядов),
И вере истинной судьба мертветь.
В почете позолоченном зло всюду,
Честь дев отдав на поруганье блуду, -
И совершенству  ходу не дает.
А шаткость власти силу извела;
Искусству вожаки** зажали рот,
И прихоть верх над мастерством берет,
Уж правду "простотой" народ зовет.
И сделали добро слугою Зла.
Устал - пора навек предаться сну,
Но как оставить милую одну?


*Слова "воздают награду" в принципе можно заменить на "раздают награды", но это менее поэтично.
**Слово «вожаки» можно заменить на «наверху».

========
Вариант 2

Молю о смерти я, устал смотреть
Как нищи те, достоин кто награды
Но у ничтожества богатые наряды,
Как вере истинной судьба мертветь,
А, в позолоте, честь злу засияла,
Как девичья краса продажной стала,
Попало совершенство как в опалу,
А шаткость власти силу извела;
Верхи искусству как зажали рот
И прихоть верх над мастерством берет,
А правду "простотой" народ зовет.
Теперь добро в плену слугой у Зла.

Устал - пора навек предаться сну,
Но как оставить милую одну?


 Судя по всему, 2-ая и 3-ья фразы связаны. И тот попрошайка (beggar bearing a desert), который незаслуженно получает награду во 2-ой строке, в 3-ей строке назван ничтожеством (needy nothing), которое наряжается, радуясь незаслуженной награде. Глагол bear здесь имеет значение не "рождать", а "нести". desert a beggar born = desert, a beggar born (поскольку во времена Шекспира запятые ставились для обозначения пауз, т.е. не ставились, когда они ставятся ныне), а это страдательный залог от beggar bearing a desert. 

beggar bearing a desert = needy nothing trimm'd in jollity
Это одно и то же лицо.

***
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Перевод хороший, понравился, но все же спорить с Самуилом Яковличем трудно!..
С уважением - Николай

Николай Аба-Канский   13.11.2014 11:19     Заявить о нарушении
Простите за ошибку: ЯКОВЛЕВИЧЕМ!

Николай Аба-Канский   13.11.2014 11:21   Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, но перевод Маршака уж совсем далек от оригинала, он просто его не отражает. А интерпретировать это стихотворение можно по-разному, и в Англии нет единой интерпретации.

Ольга Славянка   13.11.2014 12:47   Заявить о нарушении
Еще дальше стоит от немецкого подлинника "На севере диком стоит одиноко..." Лермонтова, т.к. "сосна" в немецком языке существительное мужского рода. Тютчев исправил ошибку - у него "кедр", а не "сосна", но от ПЕРЕВОДА Тютчева до оригинального СТИХОТВОРЕНИЯ Лермонтова как от земли до неба. Не подумайте, что пытаюсь унизить поэта: для меня Тютчев и Лермонтов две недосягаемые звезды русской поэзии. А переводы Маршаком "Сонетов" Шекспира... Да какие то переводы? Это на сто процентов оригинальный феномен русской поэзии, а тот факт, что они сюжетно имеют общий "скелетик" с "Сонетами" Шекспира на мой взгляд ничего не стоит. Как ничего не стоит "сюжет" стихотворений Гейне и Лермонтова.
С уважением - Николай

Николай Аба-Канский   14.11.2014 10:17   Заявить о нарушении
Лермонтов в каком-то смысле даже улучшил стихотворение Гейне, поскольку пальмы на скалах не растут - они могут расти лишь в расщелинах между скалами, а не на самих скалах. Кстати, можете прочитать и мой перевод этого стихотворения - я честно перевела "скалу". Людей могут интересовать разные вещи: переводчик может ставить разные цели. Лично мне интересно узнать именно то, что написано в оригинале, т.е. что написал именно Шекспир, а не Маршак. А поэзию Маршака, я, честно, не люблю, как не люблю его переводы - раздражает погоня за звонкими рифмами в ущерб содержанию образов. Видимо, это дело вкуса. Я лично люблю переводы, близкие к подстрочнику.

Ольга Славянка   14.11.2014 10:32   Заявить о нарушении
Не буду Вам возражать: сколько людей - столько и мнений, но жестоко позавидовать - позавидую. В цыганской своей жизни мне не пришлось заниматься иностранными языками, а с течением времени все более и более хотелось вникнуть и в поэмы Э.По на английском, и в стихи Ш.Бодлера на французском, и, особенно - прочитать "Дон Кихота" в оригинале, книгу эту на протяжении десятилетий перечитывал два-три раза в год. Какой-то инстинкт подсказывал: перевод - всего лишь гравюра с живописного полотна. Но - увы!.. Как говорил классик: "Лопай что дают!", хотя Бальмонту и переводчикам Бодлера я низко кланяюсь. Что касается термина "перевод" в отношении поэзии, то мне кажется, что здесь требуется какое-то другое определение: ну как можно перевести на "язык чужих осин" Тютчевское "зеленеющие нивы зеленее под грозой"? Или Пушкинское "развлеклася дракой козла с дворовою собакой"? Как перевести на русский язык одним словом украинское "лунает"? "эхАет" или "Эхает"? Лучший вариант для больного на головку горе-книгочия - выучить пяток европейских языков, но, повторюсь, - увы!
С уважением - Николай

Николай Аба-Канский   15.11.2014 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.