Примечания и пояснения к роману Феномен хищника

Примечания и пояснения

1. Дискай - тип атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.
2. Плейт - сленговое название типа атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.
3. Таун - охраняемый посёлок крупных собственников и их прислуги.
4. Диссентеры - инакомыслящие, диссиденты.
5. Сэвэдж - принятое в цивилизованном обществе наименование постлюдей из городских руин.
6. Reset - перезапуск.
7. Брейн - кибернетический центр управления, суперкомпьютер.
8. Come here! This way!! Quick! - Сюда, быстрее!
9. Don't worry, оut of danger. - Не беспокойтесь, опасности нет…
10. Go down, you – first. - Спускайтесь вниз, вы – первая!
11. Lady, go down! Just now, it’s long way. - Леди, спускайтесь уже, это долгий путь.
12. Do you speak Russian? - Вы говорите по-русски?
13. What’s mean «Russian»? - Что значит «русский»?
14. Dick - Одно из значений – «половой член» (слэнг).
15. Go down - Одно из значений – заниматься оральным сексом (слэнг).
16. Сэджен-комплекс - автономный роботизированный медицинский комплекс.
17. You better run like hell! - Лучше беги!
18. Скайнет - глобальная информационно-коммуникационная сеть жителей таунов.
19. Кантри - жители сельской местности.
20. П.К. - Падения Кометы (принятая аббревиатура).
21. Южный Треугольник - Южная Америка.
22. Файервол - программный «цензор», средство отсева нежелательной информации перед поступлением её в Скайнет.
23. Инсет - вставка.
24. Беспилотник – обиходное название беспилотного летательного аппарата (БЛА, БПЛА) – используется, в том числе, как средство наблюдения.
25. Средство Мозгового Изнасилования - одна из расшифровок аббревиатуры «СМИ».
26. Пейнер - устройство избирательного воздействия на нервную систему человека для вызова у него болевых ощущений различной интенсивности и локализации.
27. In all glory - во всей красе.
28. Кinky hair - курчавая причёска.
29. You didn’t like me? - Я не нравлюсь тебе?
30. Good drinks, but strong like shit! - Напиток хорош, но чересчур крепок!
31. Аu naturel - В натуральном виде, обнажённой (франц).
32. Стрейнджеры - Чужаки, пришельцы.
33. Триумвират - Коллективный глава правительства каждого тауна.
34. Синтисайзер - синтезатор. Здесь – устройство, создающее различные материальные объекты с изначально заданными характеристиками (от продуктов и одежды до сложных технических изделий, оборудования).
35. Сross-beam - Поперечная балка.
36. John (Jane) Doe – безымянный(ая), неопознанный(ая).
37. 140 градусов по Фаренгейту. 40 по Цельсию = 136 по Фаренгейту.
38. МКТ - Маскировочный комплект.
39. It's cold like shit, I'm freezing my ass off - Такой колотун, я уже всю задницу отморозила…
40. It's not over yet - Ещё не вечер.
41. Джоггер - занимающийся оздоровительным бегом трусцой.
42. Тooth-brush - зубная щетка.
43. Efficiency - коэффициент полезного действия.
44. Roedeer - косуля.
45. Combat mission - Боевая задача.
46. Not at all - Пожалуйста, не стоит благодарности.
47. ПНВ - прибор ночного видения.
48. Томограф - медицинский диагностический прибор.
49. Санэла. Приблизительно этот термин можно перевести, как «комплекс ментальных способностей, умение слышать чужую душу и беседовать мысленно, а также воздействовать на всё сущее на нематериальных планах».
50. Муладхара - одна из семи основных чакр.
51. Кундалини - процесс движения творческой энергии к духовному озарению.
52. ЗКП - Запасной командный пункт.
53. Refuse sacks - Мешки для мусора.
54. Аir vent - Воздухозаборник.
55. Гумус - перегной.
56. Артефакт - любое изделие человека, не природный объект.
57. Катарсис - эстетическое воздействие искусства на человека. Возвышение человеческого разума, облагораживание чувств (одно из значений).
58. Union – союз, объединение.
59. Аssignment - командировка.
60. Банка - скамейка в лодке.
61. Сarrier - транспортное средство.
62. Loose end - свободный конец (веревки, троса).
63. Hand-to-hand fighting - рукопашный бой.
64. Нouseboat - экскурсионное судно.
65. Рassenger ship - пассажирское судно.
66. You shan't have it! - Не возьмёшь!
67. Генератор тени - прибор, при работе которого летательный аппарат становится невидимым в большинстве диапазонов, а также для сенсоров в режиме ожидания.
68. КТС - корабельная транспортная система телепортировки, мгновенно перемещающая в различные отсеки, снабжённые кабинами.
69. In vitro - в искусственной среде, буквально «в пробирке».
70. ТТХ - тактико-технические характеристики.
71. Нейросвязь - способ связи разумного существа и брейна, а также разумных существ между собой, при помощи мыслей, передаваемых нейроинтерфейсами.
72. БТС - Ближняя транспортная система (телепортировки) – система, мгновенно перемещающая объекты «по лучу» на ограниченное расстояние (напр. с корабля на орбите – на поверхность планеты и т.п).
73. Северный Треугольник - Северная Америка.
74. Нанобот (наноробот) – микроскопический искусственный саморазмножающийся механизм. Используется во многих отраслях науки, техники, в медицине и военном деле.
75. Плазмотрон - генератор-метатель плазмы.
76. Пять человек в Триумвирате. Изначально действительно правили трое, но это было очень давно. Теперь количество правителей в каждом тауне разнилось, хотя название «триумвират» осталось неизменным.
77. Дефолианты - химические препараты, применяемые для удаления листьев растений, фактически, их уничтожения.
78. Интерфейсный модуль (ИМ) – компактный индивидуальный прибор для связи с брейном и мгновенной отдачи команд прикосновением к сенсорам. Настраивается заранее.
79. Игра слов: stranger – иноземец, гость; strange – странный, удивительный.
80. Портал (здесь): виртуальный элемент оборудования системы нуль-телепортировки, обозначающий точку входа-выхода перемещаемых. Нуль-т мгновенно перемещает объекты на дальние расстояния между двумя порталами, используя имеющиеся гиперпространственные тоннели.
81. Сексуальность торниан. Замкнутый цикл её периодических изменений составляет чуть больше земного года. Тринадцать земных месяцев, примерно 390-400 суток.
       Порядка семидесяти дней отнимают два «андрогинных» периода перехода от мужского типа к женскому и наоборот. В это время претерпевает значительные изменения всё физическое тело торнианина. Каждый последующий раз признаки пола неизменно меняются на противоположные и остаются таковыми до следующего андрогинного периода.
       Соответственно, в течение каждого сексуального цикла торнианин 320-330 дней находится в состоянии гормонально-половой стабильности. Последовательно он пребывает представителем обеих типов: от 160 до 165 дней мужского и столько же дней женского.
       Размножение торниан до достижения их цивилизацией условно первого уровня (на котором широко распространилось клонирование) шло достаточно сдержанными темпами. Забеременеть возможно было только в первые 20 дней «женского» периода, чтобы успеть выносить и родить ребёнка. Вероятность зачатия при соитии в этот период чрезвычайно велика. Роды — единственное, что может задержать наступление переходного периода женского типа в мужской, так как женскому ещё предстоит период лактации (около 100 дней). Если беременность не наступала в течение первых двух декад, женский тип торнианина становился стерилен, хотя уровень его сексуальной активности оставался прежним.
82. Вarber shop - парикмахерская.
83. Стазис-поле – вид нетравматического оружия. Генератор стазис-поля способен ненадолго «останавливать» время для попавших под его действие живых существ. После отключения поля существа продолжают жизнедеятельность, не помня происшедшего.
84. Имя Хоуп (Hope) переводится с таун-языка, как «Надежда».
85. Деструктор - оружие, мгновенно разрушающее межмолекулярные связи.
86. Тонфа - круглая или четырёхгранная дубинка длиной около 50 см с перпендикулярной рукоятью на расстоянии 15 см с одного конца.
87. Сhercher la femme. - Ищи женщину (франц).
88. Еquity – справедливость; беспристрастность, объективность.
89. Вut things are right where they started. - Но воз и ныне там.
90. Виок - визуализационное окно, средство для просмотра трёхмерных изображений.
91. Боекостюм - универсальный боевой скафандр, обеспечивающий маскировку, защиту, связь, дистанционное сканирование и предоставляющий возможность самостоятельного передвижения во всех средах – воде, воздухе, космическом пространстве и т.п. Располагает встроенным и способен комплектоваться навесным вооружением, имеет медико-жизнеобеспечивающий комплекс, преобразователь материи в качестве источника энергии для систем БК и находящегося в нём бойца. Управляется системой брейн-боец при посредстве нейроинтерфейса, самовосстанавливается в случае повреждения.
92. Смарт-материя - особый вид вещества, способный быстро менять собственные свойства в широком диапазоне. Функционирует под управлением брейна.
93. Моухоки - самоназвание как мужской, так и женской частей племени индейцев.
94. Болт. Здесь: арбалетная стрела. Короткая и толстая, кованая из железа.
95. Фалькон (Falcon) – сокол.
96. Рекогносцировка - предварительная разведка местности и расположения противника, осуществляемая представителями командования.
97. Игл (Еagle) – орёл.
98. Дессор – оружие основанное на принципе сдвига временной характеристики объектов;
Граундер (стимулятор тектонической активности планетных недр) – оружие, вызывающее быстрые разрушительные перемещения пластов коры, разрывы, землетрясения, извержения;
Коллапсатор (коллапс-оружие, К-оружие) - разрушает связи между элементарными частицами, переводит вещество в сверхплотное и аннигилирует.
99. Цитата. С.Лукьяненко. «Недотёпа».
100. Цитата. В.Головачёв. «Хроники реликта».
101. Натуралы - так стрейнджеры стали называть людей с неразвитой Санэла.
102. Поле инферно - так стрейнджеры стали называть негативное влияние нематериального мира планеты, провоцирующее возникновение ментальных патологий.
103. Sister ship - Однотипный корабль.
104. Сахиб - первоначально коренные жители Индии именовали этим словом всех мусульман; в средние века оно стало обращением к крупным феодалам в значении «господин», а позднее индусы стали так называть европейцев.
105. Манипура - волевая чакра, находится на уровне пупка, питающая часть – солнечное сплетение.
106. Цитата. А.С.Пушкин «Во глубине сибирских руд…»
107. Sons of a bitch! - Сукины дети!


Рецензии